2 Coríntios 8

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quiarijiani pueyanaa, canaari nia pohuatanu paniyani, taa Pueyaso cumaquiya jiyanohua na muerasu maapue niya Macedonia jiyajiniani.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Nojoriiri jiyanohua taraatia miiquioquiaa. Naajaa, nojoriiri saaja jiyanohua shuquiriaatia quiya. Naajuhuaj, casamiijiuniucua nojori quishacari, naajaa, nojoriiri caporatujuri. Nojoriiri na cumaneecajiniji nareja niquitiojoquiaa queraatia, Judea jiyajinia casamiijiuniucua Pueyaso pueyara. Nojori niquitiojosanoori juhua casamiriaca pueya niquitiojosano.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Seetanujuanaa narta Pueyaso pueyacua nojori taraajenuta, nojoriiri naa na cumaneecajiniji niquitiojocanu queraatia. Nojoriiri puetunu na jiitiasano cumaneecajanaa niquitiojonuucanu. Naacuajitij, janiyari jiyaniquianuni, maja naasucuaari nojori naata niquitiojonu quiniutianiya socua. Naajaa, na nuhuaji, ¡nojoriiri socua niquitiojocanu! Seetanujuanaari cua sequesano niajaniya. Janiyacuajaari nojori miishano niquiniani.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Niya Macedonia jiyajinia quiniaa parta Pueyaso pueyani, nojoriiri niajaniyajiniji tojiquianu. Niaanaari cumaneeca reratenu paniriquiaacuaa, nia jiyarosocoriquiano Judea jiyajinia quiniaa casamiijiuniucua parta Pueyaso pueyara. Naaratej, nojoriiri jiyanohua canaa nenecojocanu canaa masenura nojori niquitionu panishano cumaneecajuhuaj, parta Pueyaso muerasura.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Seetanujuanaa Pueyaso tojijiaca nojori quiniuucua, nojoriiri maja saaja na cumaneeca na niquitiojonu quiquianu. Nojoriiri coteenu tama nojori cuaqueyajaaja jiyatecanu seetanujuanaa nojori quiniuria saaja pa Jiyaniijiara, taa Pueyaso paniya pa miiniuriacuajani. Naajuhuaj, nojoriiri tama na cuaqueyajaaja jiyatecanu canaa tojijiaca nojori quiniuriajuhuaj. Cunora, canaari nojoriicuaji jiuujiatecanuni.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Naa capora niquitiojonaa nojori quiniuucuatej, canaari Tito sequerucuaani, niaacua na quianuhuara quiarijia. Nojuacuajaari tarijia naacucanu niajaniya, nia reratenura nia niquitionu panishano cumaneeca. Niaacuajaari maninia niquitiojocanu juhua capora pueya. Naaratej, nojuaja cuaara nia naacuura, nia tucuatanura reratenu puetunu nia niquitionu panishano cumaneecajanaa.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Niajaniya, Corinto tiacajinia quiniaanaa, niaacuajaari jiyanohua maninia Pueyaso muerasu. Niaari Pueyasoocua tiuujiaca jiyanohua. Naajuhuaj, niaari jiyanohua maninia Pueyaso rupaa niishitiojonuujuaca. Niaari Pueyaso niishitiaja jiitiaajuhuaj. Niaari mariyata shitimia poonijionuujuaca, tamasaca nia naacunura. Naajuhuaj, niaari canaa panijiaca jiyanohua. Naatej, taa maninia miijiacatucuaja niajaniyani, capora nia quirijiuhuaj, nia cumaneeca nia niquitiojonura nareja parta Pueyaso pueyara.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Majaari juhua nia jiyaniijia cua sequenu niajaniya, nia cumaneeca cua niquitiojotenura niajaniya. Janiyari nareja nia pohuatariquiaa capora Macedonia pueyajinijini, tama nia niishiniuriajaaja, niaate seetanujuanaa canaa panijiacajuhuaj, taa Macedonia jiyajinijinio pueya paniya canaacuaani.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Niaacuajaari pa Jiyaniijia Jesucristojiniji niishiya; na Que Pueyaso shuriucua na quishacarijia, nojuajaari puetunu maninia casaajanaa jiitiaja quiquiaari. Naajaa, nojuajaari juhua casamiijiuria quiquiaari, mijiria na rosesacari pocua. Nojuajaari naa taraatia quijia quiquiaari, saniniuujia jiyanohua shuquiriaatia quijiaca na jiyatenura pajaniya, juhua jiyanohua queraatia casamiriaca pueya pa quiniuria. Niaa jaara seetanujuanaa panijiaca quiriquia, naa nia miirijiuhuaj, taa pa Jiyaniijia miiquiaaricuaani.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Janiyari niishiriojoriquiaani, taate socua maninia nia naata miiniu parta casamiijiuniucua Pueyaso pueyarani, shuquiriaatia nia quiniuriajuhuaj. Cua tojiri. Niaacuajaari niishiya, noo marijiara pa shococanutej, niaacuajaari juhuacatecara cumaneeca reratejonu coteecanu. Niaari naa maninia miiquianu tama nia tacaashacarijiaaja niarta Pueyaso pueyacua.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Niaari shitimia juhuacatecara nia cumaneeca niquitiojonu coteecanucuaja. Naaratej, quiarijia nia sequeyanijia, niaa cuaara naa shitimia niquitiojonu tucuataara puetunu nia niquitionu panishano cumaneecajanaa. Nia jiitiasano cumaneecajiniji nia niquitiojore, taa cumaneeca nia niquitionu paniyacuajani.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nia tojiri. Paa jaara seetanujuanaa nareja niquitionu paniriquia pa cumaneecajinijini, Pueyasoori pa niquitiosano shuquiritiaja, paa jaara juhua capora niquitiore pa jiitiasanojinijini. Maja cutaraari Pueyaso paniniu pa niquitionura, pa jaara na jiitiaaquiyani.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Majaari Pueyaso paniniu cutara puera nia niquitiojonura nia cumaneeca, tamasaca quiniuria casamiriaca, saniniuujia nia jiitiaaquiniuria nia panishano.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Maninia cutaraari puetunu Pueyaso muerasujuanaa jiitianura na panishano. Naaratej, quiarijiani, niaa cuaara niquitiojoora nia jiitiasanojiniji, nojori jiitianura na panishanojuhuaj. Tamacari saniniuujia, nojoriiri saniniuujia nia jiitiaaquishoo casaa nia niquitionutaniyacujua, niaa jaara na jiitiaaquiri. Naacuajitij, puetunu Pueyaso muerasujuanaari na panishano jiitianutaniya mariyata, maja rimiajata.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Naajuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniani, jiyocuacaanuji Pueyaso tinishano Israel pueya miaquesocoriquiano panjinijiiri naa naajiotasano quiya:
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Titoori jiyanohua niaacua jiaatiaja, taa cua jiaatiaa niaacuacuaani. Pueyasocuajaari na jiyatequiaari nia panijia na quiniuria. Janiyari cunora Pueyaso sequequiaani: “¡Paacarasho Pueyasonaa!”
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Naacuajitij, janiya jaara Tito sequerucuaani nia niquiniuucua na quianura, nojuajaari cua timitiriucuaa. Tama nojuajaarijia nia niquiniuucua jiaatiaa. Naacuajitij, nojuajaari quiarijia quianutaniya niaacua.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Canaari tamonu parta Pueyaso pueyano jiyaroya Titotani, na tarajariquiano. Cuno pueyanoori puetunu Pueyaso muerasu maapuejanaa shuquiritiasano pueyano, maninia na pohuatanuucua pa Jiyaniijia Jesucristojiniji.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Macedonia jiyajinia quiniaa Pueyaso muerasu maapueeri tari na saquiriojocanu na tarajanura canaa, pa niquitiojosano cumaneeca canaa jiyatanura nata, Judea jiyajiniara. Naa pa niquitiojonuucua pa cumaneeca parta Pueyaso muerasuratej, queraatia pueyari pa Jiyaniijia timitianutaniya socua. Naajuhuaj, parta Pueyaso pueya Judiocuacaari niishiniutianiya, narta Pueyaso pueya taucuacaquiiri nojoriicua taraajejacajuhuaj.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Maniniacuajaari parta Pueyaso pueya maapue saquiriojosano pueyano quianura canaata. Naacuajitij, majaari pueya jiyaniniu quiniutianiya canaari nio queraatia canaa reratesocoriquiano cumaneecajiniji nohuasenutaniyani.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Canaari pueyaracaanu maninia miiniu paniquiaani puetunu pueya niquiarajanaa, maja saaja Pueyaso niquiara.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Quiarijiani, niaacua canaa jiyarosocoriquiano pueyata, canaari niiquijinio tamonu parta Pueyaso pueyano jiyaronutaniyani. Pueyaracaanu na poonijiosacari pa Jiyaniijiara, janiyajanaari na niquiquianuni. Nojuajaari seetanujuanaa pueya panijia, Pueyaso panijia na quiniuucuacuaa. Quiarijia cutara, seetanujuanaa niaacua na tiuushacari, janiyari niishiyani, nojuajaari jiyanohua maninia Pueyaso pueyano.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tamonu jaara nia nequesotare cante Titoni, niocua na riucuare: “Nojuacuajaari Pablota poonijiona, na cumaquiniuria pajaniya”. Naajuhuaj, Tito cojiniaari niiquiji Pueyaso muerasu maapue jiyarosano niaacuajuhuaj. Pa Jiyaniijia Jesucristoori socua maniniuhuaqueetasano, maninia na tojitiajaca nojori quiniuucua.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Naaratej, nio pojori jaara niaacua tiuquiijiosee, niocua puetunujuanaa maninia miiri nojoriria, nia paniniutia nojori. Naacuajitij, puetunu Pueyaso muerasu maapuejanaari niishiniutianiya niaaqui seetanujuanaa panijiaca. Naajuhuaj, puetunu Pueyaso pueyajanaari niishiniutianiya, majaari cua sapojonu quiquianu, maninia cua pohuatasacari nojori niajaniyajiniji.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.