2 Coríntios 8
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Quiarijiani pueyanaa, canaari nia pohuatanu paniyani, taa Pueyaso cumaquiya jiyanohua na muerasu maapue niya Macedonia jiyajiniani.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Nojoriiri jiyanohua taraatia miiquioquiaa. Naajaa, nojoriiri saaja jiyanohua shuquiriaatia quiya. Naajuhuaj, casamiijiuniucua nojori quishacari, naajaa, nojoriiri caporatujuri. Nojoriiri na cumaneecajiniji nareja niquitiojoquiaa queraatia, Judea jiyajinia casamiijiuniucua Pueyaso pueyara. Nojori niquitiojosanoori juhua casamiriaca pueya niquitiojosano.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Seetanujuanaa narta Pueyaso pueyacua nojori taraajenuta, nojoriiri naa na cumaneecajiniji niquitiojocanu queraatia. Nojoriiri puetunu na jiitiasano cumaneecajanaa niquitiojonuucanu. Naacuajitij, janiyari jiyaniquianuni, maja naasucuaari nojori naata niquitiojonu quiniutianiya socua. Naajaa, na nuhuaji, ¡nojoriiri socua niquitiojocanu! Seetanujuanaari cua sequesano niajaniya. Janiyacuajaari nojori miishano niquiniani.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Niya Macedonia jiyajinia quiniaa parta Pueyaso pueyani, nojoriiri niajaniyajiniji tojiquianu. Niaanaari cumaneeca reratenu paniriquiaacuaa, nia jiyarosocoriquiano Judea jiyajinia quiniaa casamiijiuniucua parta Pueyaso pueyara. Naaratej, nojoriiri jiyanohua canaa nenecojocanu canaa masenura nojori niquitionu panishano cumaneecajuhuaj, parta Pueyaso muerasura.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Seetanujuanaa Pueyaso tojijiaca nojori quiniuucua, nojoriiri maja saaja na cumaneeca na niquitiojonu quiquianu. Nojoriiri coteenu tama nojori cuaqueyajaaja jiyatecanu seetanujuanaa nojori quiniuria saaja pa Jiyaniijiara, taa Pueyaso paniya pa miiniuriacuajani. Naajuhuaj, nojoriiri tama na cuaqueyajaaja jiyatecanu canaa tojijiaca nojori quiniuriajuhuaj. Cunora, canaari nojoriicuaji jiuujiatecanuni.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Naa capora niquitiojonaa nojori quiniuucuatej, canaari Tito sequerucuaani, niaacua na quianuhuara quiarijia. Nojuacuajaari tarijia naacucanu niajaniya, nia reratenura nia niquitionu panishano cumaneeca. Niaacuajaari maninia niquitiojocanu juhua capora pueya. Naaratej, nojuaja cuaara nia naacuura, nia tucuatanura reratenu puetunu nia niquitionu panishano cumaneecajanaa.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Niajaniya, Corinto tiacajinia quiniaanaa, niaacuajaari jiyanohua maninia Pueyaso muerasu. Niaari Pueyasoocua tiuujiaca jiyanohua. Naajuhuaj, niaari jiyanohua maninia Pueyaso rupaa niishitiojonuujuaca. Niaari Pueyaso niishitiaja jiitiaajuhuaj. Niaari mariyata shitimia poonijionuujuaca, tamasaca nia naacunura. Naajuhuaj, niaari canaa panijiaca jiyanohua. Naatej, taa maninia miijiacatucuaja niajaniyani, capora nia quirijiuhuaj, nia cumaneeca nia niquitiojonura nareja parta Pueyaso pueyara.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Majaari juhua nia jiyaniijia cua sequenu niajaniya, nia cumaneeca cua niquitiojotenura niajaniya. Janiyari nareja nia pohuatariquiaa capora Macedonia pueyajinijini, tama nia niishiniuriajaaja, niaate seetanujuanaa canaa panijiacajuhuaj, taa Macedonia jiyajinijinio pueya paniya canaacuaani.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Niaacuajaari pa Jiyaniijia Jesucristojiniji niishiya; na Que Pueyaso shuriucua na quishacarijia, nojuajaari puetunu maninia casaajanaa jiitiaja quiquiaari. Naajaa, nojuajaari juhua casamiijiuria quiquiaari, mijiria na rosesacari pocua. Nojuajaari naa taraatia quijia quiquiaari, saniniuujia jiyanohua shuquiriaatia quijiaca na jiyatenura pajaniya, juhua jiyanohua queraatia casamiriaca pueya pa quiniuria. Niaa jaara seetanujuanaa panijiaca quiriquia, naa nia miirijiuhuaj, taa pa Jiyaniijia miiquiaaricuaani.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Janiyari niishiriojoriquiaani, taate socua maninia nia naata miiniu parta casamiijiuniucua Pueyaso pueyarani, shuquiriaatia nia quiniuriajuhuaj. Cua tojiri. Niaacuajaari niishiya, noo marijiara pa shococanutej, niaacuajaari juhuacatecara cumaneeca reratejonu coteecanu. Niaari naa maninia miiquianu tama nia tacaashacarijiaaja niarta Pueyaso pueyacua.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Niaari shitimia juhuacatecara nia cumaneeca niquitiojonu coteecanucuaja. Naaratej, quiarijia nia sequeyanijia, niaa cuaara naa shitimia niquitiojonu tucuataara puetunu nia niquitionu panishano cumaneecajanaa. Nia jiitiasano cumaneecajiniji nia niquitiojore, taa cumaneeca nia niquitionu paniyacuajani.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Nia tojiri. Paa jaara seetanujuanaa nareja niquitionu paniriquia pa cumaneecajinijini, Pueyasoori pa niquitiosano shuquiritiaja, paa jaara juhua capora niquitiore pa jiitiasanojinijini. Maja cutaraari Pueyaso paniniu pa niquitionura, pa jaara na jiitiaaquiyani.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Majaari Pueyaso paniniu cutara puera nia niquitiojonura nia cumaneeca, tamasaca quiniuria casamiriaca, saniniuujia nia jiitiaaquiniuria nia panishano.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Maninia cutaraari puetunu Pueyaso muerasujuanaa jiitianura na panishano. Naaratej, quiarijiani, niaa cuaara niquitiojoora nia jiitiasanojiniji, nojori jiitianura na panishanojuhuaj. Tamacari saniniuujia, nojoriiri saniniuujia nia jiitiaaquishoo casaa nia niquitionutaniyacujua, niaa jaara na jiitiaaquiri. Naacuajitij, puetunu Pueyaso muerasujuanaari na panishano jiitianutaniya mariyata, maja rimiajata.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Naajuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniani, jiyocuacaanuji Pueyaso tinishano Israel pueya miaquesocoriquiano panjinijiiri naa naajiotasano quiya:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Titoori jiyanohua niaacua jiaatiaja, taa cua jiaatiaa niaacuacuaani. Pueyasocuajaari na jiyatequiaari nia panijia na quiniuria. Janiyari cunora Pueyaso sequequiaani: “¡Paacarasho Pueyasonaa!”
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Naacuajitij, janiya jaara Tito sequerucuaani nia niquiniuucua na quianura, nojuajaari cua timitiriucuaa. Tama nojuajaarijia nia niquiniuucua jiaatiaa. Naacuajitij, nojuajaari quiarijia quianutaniya niaacua.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Canaari tamonu parta Pueyaso pueyano jiyaroya Titotani, na tarajariquiano. Cuno pueyanoori puetunu Pueyaso muerasu maapuejanaa shuquiritiasano pueyano, maninia na pohuatanuucua pa Jiyaniijia Jesucristojiniji.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Macedonia jiyajinia quiniaa Pueyaso muerasu maapueeri tari na saquiriojocanu na tarajanura canaa, pa niquitiojosano cumaneeca canaa jiyatanura nata, Judea jiyajiniara. Naa pa niquitiojonuucua pa cumaneeca parta Pueyaso muerasuratej, queraatia pueyari pa Jiyaniijia timitianutaniya socua. Naajuhuaj, parta Pueyaso pueya Judiocuacaari niishiniutianiya, narta Pueyaso pueya taucuacaquiiri nojoriicua taraajejacajuhuaj.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Maniniacuajaari parta Pueyaso pueya maapue saquiriojosano pueyano quianura canaata. Naacuajitij, majaari pueya jiyaniniu quiniutianiya canaari nio queraatia canaa reratesocoriquiano cumaneecajiniji nohuasenutaniyani.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Canaari pueyaracaanu maninia miiniu paniquiaani puetunu pueya niquiarajanaa, maja saaja Pueyaso niquiara.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Quiarijiani, niaacua canaa jiyarosocoriquiano pueyata, canaari niiquijinio tamonu parta Pueyaso pueyano jiyaronutaniyani. Pueyaracaanu na poonijiosacari pa Jiyaniijiara, janiyajanaari na niquiquianuni. Nojuajaari seetanujuanaa pueya panijia, Pueyaso panijia na quiniuucuacuaa. Quiarijia cutara, seetanujuanaa niaacua na tiuushacari, janiyari niishiyani, nojuajaari jiyanohua maninia Pueyaso pueyano.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tamonu jaara nia nequesotare cante Titoni, niocua na riucuare: “Nojuacuajaari Pablota poonijiona, na cumaquiniuria pajaniya”. Naajuhuaj, Tito cojiniaari niiquiji Pueyaso muerasu maapue jiyarosano niaacuajuhuaj. Pa Jiyaniijia Jesucristoori socua maniniuhuaqueetasano, maninia na tojitiajaca nojori quiniuucua.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Naaratej, nio pojori jaara niaacua tiuquiijiosee, niocua puetunujuanaa maninia miiri nojoriria, nia paniniutia nojori. Naacuajitij, puetunu Pueyaso muerasu maapuejanaari niishiniutianiya niaaqui seetanujuanaa panijiaca. Naajuhuaj, puetunu Pueyaso pueyajanaari niishiniutianiya, majaari cua sapojonu quiquianu, maninia cua pohuatasacari nojori niajaniyajiniji.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.