2 Coríntios 11
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Pueyanaa, cua tojitiuri nareja. Juhua paateca tama cua cuaqueyajinijijiaaja nia pohuatanu paniyanijia. Naajaa, quenaaja nia rejeretare janiya.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Janiyari jiyanohua nia tacaatiaquiaani, saaja Jesucristora nia quiniuria. Niaacuajaari niishiya, naatej, taa pueyano cojuaacuaa neyatuniyojua canuucuajini, saaja na camiriquiano pueyanora na quiniuria, naajuhuaj, janiyari nia cojuanu paniyani sesosoo nia quiniuria nia Jiyaniijiara. Cristocuajaari juhua nia niyacarano. Nia jiitiana cua quishacari, janiyari juhua nia queni.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Tarijia, niaacuajaari saaja Cristo tojitiajaca quiquiaari, na panijiaca nia quishacari. Quiarijia saniniuujia, janiyari Sesaaca nia pueretaani, nojuaja mariqui nia sapojoreeri Cristoocuaji nia rupatenura, taa cuno Susanacu sapojoquiaari Eva tariucuacaanucuaani.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Cuno sapojonuujuaca tiuquiijiosacari niaacua, tamaatia nojori pohuatanura Jesujiniji niajaniya, niaari jaarajaaja ritia na tojiquiaa. Nojori niishitiojosanoori tojetaarucuajanaa tamaatia canaa niishitiojosanojiniji niajaniya. Nojori nia tojishacari, niaari juhuajaniya samaruhua niishishano tojitiaquiaajuhuaj. Niaacuajaari tari tiuuquiaari Jesucristoocua, Pueyaso jiyanooniuria niajaniya. Saniniuujia, cuno pojori pohuatasacari tamaatia, taa nia miiniutianiya Pueyaso pueya nia quiniuriani, niaari jaarajaaja ritia nojori tojiquiaajuhuaj.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 ¿Cuno sapojonuujuacateeri socua tojishocoriquiano janiyajiniji, niaa na jiyatecanu juhua seetanujuanaa Pueyaso jiyaramiquishano pueyarani? ¡Janiyara maja!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Seetanujuanaa, majaari cua niishiniu maniniuhuaqueenu cua pohuatasacari Pueyaso rupaa, taa cuno pojoricuaani. Naajaa, Pueyasojiniji cua niishishano cutaraari seetanu rupaajanaa, tojishocoriquiano cutara. Maja najuhuanaj. Niaacuajaari cuno niishiya, pueyaracaanu saaja maninia cua miishacari nia niquiara, cua pohuatasanojinijinio.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Casaara nia tojitiaa cuno pojori quiarijianijia, majaari saniniuujia nia tojitianu janiya? ¿Janiyateeri sesa miiquianu niajaniyani, cua masejoyaquiniuucua nia cumaneeca cua pohuatanuucua Pueyaso rupaa, Pueyaso pueyara nia jatanishaanura? Janiyacuajaari tama cua cuaqueyajaaja mueyashitiquiaarini cua cumaquiniuria niajaniya. Naa cua miiniuucuatej, ¿cunoteeri sesa niaara?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Janiyari tamonu jiyacajinia Pueyaso pueya maapuejiniji masejoquiaari cumaneecani, cuno cumaneecata cua quianura niaacua, nia niquiara cua pohuatanura Pueyaso Rupaa.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Saniniuujia, nia tajinia cua quishacari, cua jiitiaaquishacari cua panishano, naajaa, maja cutaraari cua mashiniquijionu quijia nia cumaneeca. Naa cua jiitiaaquishacari cua panishanotej, Macedonia jiyajinijinio parta Pueyaso pueyari namitia tiuquiijioquiaari. Nojori cutaraari cumaneeca cua niquitioquiaari, cua panishano cua masetajara. Janiyari naa pueyaracaanu tama cua cuaqueyajaaja cojuaquiaani, maja cua taajetenura niajaniya cua panishano cua jiitiaaquishacari. Janiyari naa miiniutianiya pueyaracaanuni.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cua Jiyaniijia Cristocuajaari niishiya, majaari quenaaja cumaneeca cua masejonu quiquiaari Acaya jiyajinia quiniaa parta Pueyaso pueyajiniji. Naacuajitij, majaari quenaaja niquiriyatu pueyano Acaya jiyajinijinio naata sequenu janiya: “Pablocuajaari cumaneeca mashiniquijiojua canaajiniji”.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Pueyanaa, ¿niaate niishiya casaara pueyaracaanu cua sequequiaani, maja cumaneeca cua masejonu quiquiaa Acaya jiyajinia quiniaa Pueyaso pueyajiniji? Naa cua sequesacaritij, ¿janiyateeri nia paniyaquiyani? ¡Maja! Pueyasocuajaari niishiya, janiyari jiyanohua nia panijiani.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nia sequereera casaara cua mashiniquijiyaquiquiaa nia cumaneecani, cua pohuatasacari Pueyaso rupaa nia niquiara. Cuno pojori, nia jiyanishano Pueyaso jiyaramiquishano pueyani, nojoriiri nia jiyajenetenu paniquiaa. Nojoriniaari seetanujuanaa Cristo jiyaramiquishanojuhuaj, taa canaacuaani. Saniniuujia, nojori mashiniquijiosacari nia cumaneeca, nojori nia niquitiojonura nareja, naacuajiti maatia niishishiyari, ¡nojoriiri jiyanohua tamaatia canaajiniji! Naaratej, majaari quenaaja canaa mashiniquiniu quiniutianiya nia cumaneeca, canaa pohuatanuucua Pueyaso rupaa niajaniya.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Seetanujuanaari, ¡nojoriiri maja Cristo jiyaramiquishano pueya! Nojoriiri tama nojori cuaqueyajaaja jiyatecanu sapuenu juhua Cristo jiyaramiquishano pueya nojori quiniuria. Naacuajitij, nojoriiri nia sapojiya. Nojoriiri sapuenu juhua Cristo jiyaramiquishano pueya niquishano najuhuanaj.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Cunoori maja jiyajeneta naa nojori miiniuriatej. Satanáscuajaari tama na cuaqueyajaaja jatanijia shacantuucara, juhua Pueyaso seru na niquishaanura, pueya na sapojonura.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Naaratej, majaari cua jiuujiatenu cuno pojori jaara tama na cuaqueyajaaja jiyatecanu juhua seetanujuanaa maninia miijiaca pueya nojori quiniuria. Nojoriiri naa miiquiaa, Satanás seya nojori quiniuucua. Naajaa, ¡nojoriiri saniitiosaanutaniya sesa nojori miiniuucua!
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Socua nia sequenu pacuteyanijia, majaari nia jiyaniniu janiyari paatecani cua pohuatasacari tama janiyajinijijiaaja. Niaa jaara jiyaniya janiyari seetanujuanaa paatecani, naajaa, rupaquijia cua tojitiare quenaaja. Janiyari juhua paateca tama janiyajinijijiaaja niaara pohuatanu paniyajaaniuhuaj, taa nia tojishano pueya miiquiaacuaani.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Naa cua pohuatasacari tama janiyajinijijiaajatej, cunoori maja cua Jiyaniijia Cristo pohuatesano janiya. Cunoori tama cua pohuatasanojuaaja, juhua paateca cua quishacari.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Naatej, taa queraatia Pueyaso rupaa pohuatanaa tama nojorijinijijiaaja pohuatanuuquiaacuaani, janiyari quiarijia naa tama janiyajinijijiaaja pohuatanu paniyajuhuaj.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Jiyanohua niishijiaca nia quishacari, niaari cuno paatecoori tojitiaquiaa juhuajaniya. Naatej, taa nia tojitiaquiaa cuno pojoricuaani, quiarijia cua tojitiarejuhuaj.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Naajuhuaj, niaanaari juhuajaniya rejeretaquiaa cuno pojori, nojori jaara nia poonijiotequiaa juhua nojori seya. Niaanaari nojori rejeretaquiaa nojori jaara nia jiitiasano casami riutiocojoquiaa niaacuaji. Juhua nia jiyaniijia nojori quishacari, niaanaari nojoriicua shiiniuquiuquiaa saaja, naajaa, nojori soosacari niajaniya. Niaanaari juhuajaniya nojori rejeretaquiaajuhuaj, nojori jaara nia jiquioco maseteriquia.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ¡Nojoriquiiri jiyaniijianucuajanaa cutara! Saniniuujia, janiyari nojori naaqui caririquiyani juhua nojori cua quiyaquiniuucua, maja naa canaa miiniuucua niajaniya, taa nojori miiquiaa sesa niajaniyacuaani.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Taa nojori sequequiaani? ¿Nojoritiniaari Hebreo pueya, Hebreo rupaa pocuajacajuhuaj? Janiyajuhuaj. Janiyari Hebreo pueyanojuhuaj, Hebreo rupaa pocuajanio. ¿Nojoritiniaari Pueyaso saquiriojosano Israel pueyajinijinio? Janiyacuajaari Israel pueyacuajinio supuenojuhuaj. ¿Abrahamtenaari nojori supuetana? Abrahamcuajaari cua supuetanajuhuaj.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Nojoritiniaari Cristo jiyaramiquishano pueya? Janiya cutaraari seetanujuanaa Cristo seruni. Janiyari jiyanohua soyani, juhua paateca naa cua pohuatasacari tama janiyajinijijiaajatej. Naajaa, janiyari seetanujuanaa nia sequeyani. Janiya cutaraari socua jiyanohua nojorijiniji poonijioquiaari Cristorani. Janiya cutaraari pueyaracaanu caminiujiushaaquiaari nujuatejojuajinia nujuatejonuni, Jesucristojiniji cua pohuatanuucua. Naajuhuaj, janiyari pueyaracaanu caminiujiushaaquiaari majacununi. Naajuhuaj, janiyari pueyaracaanu cocuaatia miiquiaarini, pueya monu panishacari janiya.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Cuarta Judiocuacaari cua caminiujiuquiaari majacunu puetunu niquiriyatu pa juaashiquiajanaa. Cuarta Judiocuaca majacusacari, nojoriiri na majanu serojojua. Nojori majasano jaara treinta y nueve quiri, nojoriiri jiyacari carteja na majacusano pueyano.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Naajuhuaj, janiyari jiuujianaraca caminiujiushaaquiaari macata piquiniuni. Tamacari, janiyari saitia jacusaaquiaarini. Shoniniacu caminiajinia cua jaaretasacari buquejinia, jiuujianaraca buqueeri tiuquitiaquiaari. Naa tamacari buque tiuquitiasacarijiuhuaj, janiyari na raucua cuataquiaarini puetunu niucuajanaa, niquiriyatu juucanio. Cunoori quiquiaari puereeta shoniniacu caminia jiuujiajinia.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Janiyari pueyaracaanu tiquiyocua rucuanejojua quiquiaarini. Naacuajitij, moocua cua niuuniujiushacari, janiyari cocuaatia miiquiaarini. Naa cua rucuanejosacaritij, janiyari pueyaracaanu puereeta nohuasenuujuaca quishaqui shocoquiaarini. Naajuhuaj, tama cuarta Judiocuacajaarijia pueyaracaanu cua miitianu panijia, taucuacanio. Puereetaari quiquiaarijiuhua cua rucuanejosacari tiacajinia, tiquiyocua pueya quiyaquishaqui, shoniniacu caminiajinianio. Naajuhuaj, puereetaari quiquiaari janiyara, cua jiyanishacari janiyari cuarta Pueyaso muerasu tajinia quiyani, saaja cua paraa nojori quishacari.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Jiyanohua cua poonijiosacari cua Jiyaniijiara cua samareenuta, janiyari pueyaracaanu sutequiaarini. Janiyari miaajequiaarini. Janiyari jiyamuequiaarijiuhuaj. Janiyari noojiaqueya miaqueyaquiquiaarijiuhuaj, jeya cua quiyaquishacari. Janiyari naquiya miiquiaari cua rucuanejosacari shiniquiajiniajuhuaj, toqueeju cua quishacarijiuhuaj.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Janiyari naa naquiya miishaaquiaarini, mariyata tamaatia naquiya miiniujiuhuaj. Naajuhuaj, janiyari puetunu juucajanaa niishiriojoquiaani, taariquitijia Pueyaso muerasu maapue quiya puetunu jiyacajiniajanaatej. Janiyari jiyanohua nojoriicua tacaaquiaani.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Naacuajitij, tamonu cuarta Pueyaso pueyano jaara rejeretaaquiriquia Sesaaca saniniujiushacari nojuaja, janiyari jiyanohua taraajeja nocuani. Tamonu jaara sesa miitishaare, janiyari na naaqui caririquiyajuhuaj.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Niaa jaara paniya socua cua pohuatanura niajaniya tama janiyajinijijiaaja, nia pohuatareeraqui pueyaracaanu taraatia cua miishaanujiniji. Tama janiyajaaja, janiyari maja cumueecani.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Pa Jiyaniijia Que Pueyasocuajaari niishiya janiyari seetanujuanaa sequeyani. Nojuajanaa cuaara pueyaracaanu maniniuhuaqueetasaaria cutara, maja nojuajiniji pohuatanaa.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Tarijia, Damasco tiacajinia cua quishacari, tamonu pueyanoori Damasco tiaca jiyaniijia quiriquiaa. Nojuajaari cuno jiya jiyaniijia Aretas jiyatesano quiquiaari, Damasco tiaca jiyaniijia na quiniuria. Cuno jiyaniijiaari na soldadohua nujuatejoquiaari tiaca shocua sohuaca tohuateyaji, nojori quianura juucua janiya. Nojoriiri cua quiatunu paniriquiaa Jesucristojiniji cua pohuatanuucua.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Naajaa, cuarta Pueyaso pueyari namitia cua roshinitiaquiaari shuquiriaatia, puereetuuca canaasatujinia, cuno tiaca sohuaca tacuhua shuucuaji. Janiyari naa mashiquishaaquiaari cua paraacuajini.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.