2 Coríntios 11

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pueyanaa, cua tojitiuri nareja. Juhua paateca tama cua cuaqueyajinijijiaaja nia pohuatanu paniyanijia. Naajaa, quenaaja nia rejeretare janiya.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Janiyari jiyanohua nia tacaatiaquiaani, saaja Jesucristora nia quiniuria. Niaacuajaari niishiya, naatej, taa pueyano cojuaacuaa neyatuniyojua canuucuajini, saaja na camiriquiano pueyanora na quiniuria, naajuhuaj, janiyari nia cojuanu paniyani sesosoo nia quiniuria nia Jiyaniijiara. Cristocuajaari juhua nia niyacarano. Nia jiitiana cua quishacari, janiyari juhua nia queni.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Tarijia, niaacuajaari saaja Cristo tojitiajaca quiquiaari, na panijiaca nia quishacari. Quiarijia saniniuujia, janiyari Sesaaca nia pueretaani, nojuaja mariqui nia sapojoreeri Cristoocuaji nia rupatenura, taa cuno Susanacu sapojoquiaari Eva tariucuacaanucuaani.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Cuno sapojonuujuaca tiuquiijiosacari niaacua, tamaatia nojori pohuatanura Jesujiniji niajaniya, niaari jaarajaaja ritia na tojiquiaa. Nojori niishitiojosanoori tojetaarucuajanaa tamaatia canaa niishitiojosanojiniji niajaniya. Nojori nia tojishacari, niaari juhuajaniya samaruhua niishishano tojitiaquiaajuhuaj. Niaacuajaari tari tiuuquiaari Jesucristoocua, Pueyaso jiyanooniuria niajaniya. Saniniuujia, cuno pojori pohuatasacari tamaatia, taa nia miiniutianiya Pueyaso pueya nia quiniuriani, niaari jaarajaaja ritia nojori tojiquiaajuhuaj.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 ¿Cuno sapojonuujuacateeri socua tojishocoriquiano janiyajiniji, niaa na jiyatecanu juhua seetanujuanaa Pueyaso jiyaramiquishano pueyarani? ¡Janiyara maja!
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Seetanujuanaa, majaari cua niishiniu maniniuhuaqueenu cua pohuatasacari Pueyaso rupaa, taa cuno pojoricuaani. Naajaa, Pueyasojiniji cua niishishano cutaraari seetanu rupaajanaa, tojishocoriquiano cutara. Maja najuhuanaj. Niaacuajaari cuno niishiya, pueyaracaanu saaja maninia cua miishacari nia niquiara, cua pohuatasanojinijinio.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 ¿Casaara nia tojitiaa cuno pojori quiarijianijia, majaari saniniuujia nia tojitianu janiya? ¿Janiyateeri sesa miiquianu niajaniyani, cua masejoyaquiniuucua nia cumaneeca cua pohuatanuucua Pueyaso rupaa, Pueyaso pueyara nia jatanishaanura? Janiyacuajaari tama cua cuaqueyajaaja mueyashitiquiaarini cua cumaquiniuria niajaniya. Naa cua miiniuucuatej, ¿cunoteeri sesa niaara?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Janiyari tamonu jiyacajinia Pueyaso pueya maapuejiniji masejoquiaari cumaneecani, cuno cumaneecata cua quianura niaacua, nia niquiara cua pohuatanura Pueyaso Rupaa.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Saniniuujia, nia tajinia cua quishacari, cua jiitiaaquishacari cua panishano, naajaa, maja cutaraari cua mashiniquijionu quijia nia cumaneeca. Naa cua jiitiaaquishacari cua panishanotej, Macedonia jiyajinijinio parta Pueyaso pueyari namitia tiuquiijioquiaari. Nojori cutaraari cumaneeca cua niquitioquiaari, cua panishano cua masetajara. Janiyari naa pueyaracaanu tama cua cuaqueyajaaja cojuaquiaani, maja cua taajetenura niajaniya cua panishano cua jiitiaaquishacari. Janiyari naa miiniutianiya pueyaracaanuni.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Cua Jiyaniijia Cristocuajaari niishiya, majaari quenaaja cumaneeca cua masejonu quiquiaari Acaya jiyajinia quiniaa parta Pueyaso pueyajiniji. Naacuajitij, majaari quenaaja niquiriyatu pueyano Acaya jiyajinijinio naata sequenu janiya: “Pablocuajaari cumaneeca mashiniquijiojua canaajiniji”.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Pueyanaa, ¿niaate niishiya casaara pueyaracaanu cua sequequiaani, maja cumaneeca cua masejonu quiquiaa Acaya jiyajinia quiniaa Pueyaso pueyajiniji? Naa cua sequesacaritij, ¿janiyateeri nia paniyaquiyani? ¡Maja! Pueyasocuajaari niishiya, janiyari jiyanohua nia panijiani.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nia sequereera casaara cua mashiniquijiyaquiquiaa nia cumaneecani, cua pohuatasacari Pueyaso rupaa nia niquiara. Cuno pojori, nia jiyanishano Pueyaso jiyaramiquishano pueyani, nojoriiri nia jiyajenetenu paniquiaa. Nojoriniaari seetanujuanaa Cristo jiyaramiquishanojuhuaj, taa canaacuaani. Saniniuujia, nojori mashiniquijiosacari nia cumaneeca, nojori nia niquitiojonura nareja, naacuajiti maatia niishishiyari, ¡nojoriiri jiyanohua tamaatia canaajiniji! Naaratej, majaari quenaaja canaa mashiniquiniu quiniutianiya nia cumaneeca, canaa pohuatanuucua Pueyaso rupaa niajaniya.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Seetanujuanaari, ¡nojoriiri maja Cristo jiyaramiquishano pueya! Nojoriiri tama nojori cuaqueyajaaja jiyatecanu sapuenu juhua Cristo jiyaramiquishano pueya nojori quiniuria. Naacuajitij, nojoriiri nia sapojiya. Nojoriiri sapuenu juhua Cristo jiyaramiquishano pueya niquishano najuhuanaj.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Cunoori maja jiyajeneta naa nojori miiniuriatej. Satanáscuajaari tama na cuaqueyajaaja jatanijia shacantuucara, juhua Pueyaso seru na niquishaanura, pueya na sapojonura.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Naaratej, majaari cua jiuujiatenu cuno pojori jaara tama na cuaqueyajaaja jiyatecanu juhua seetanujuanaa maninia miijiaca pueya nojori quiniuria. Nojoriiri naa miiquiaa, Satanás seya nojori quiniuucua. Naajaa, ¡nojoriiri saniitiosaanutaniya sesa nojori miiniuucua!
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Socua nia sequenu pacuteyanijia, majaari nia jiyaniniu janiyari paatecani cua pohuatasacari tama janiyajinijijiaaja. Niaa jaara jiyaniya janiyari seetanujuanaa paatecani, naajaa, rupaquijia cua tojitiare quenaaja. Janiyari juhua paateca tama janiyajinijijiaaja niaara pohuatanu paniyajaaniuhuaj, taa nia tojishano pueya miiquiaacuaani.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Naa cua pohuatasacari tama janiyajinijijiaajatej, cunoori maja cua Jiyaniijia Cristo pohuatesano janiya. Cunoori tama cua pohuatasanojuaaja, juhua paateca cua quishacari.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Naatej, taa queraatia Pueyaso rupaa pohuatanaa tama nojorijinijijiaaja pohuatanuuquiaacuaani, janiyari quiarijia naa tama janiyajinijijiaaja pohuatanu paniyajuhuaj.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Jiyanohua niishijiaca nia quishacari, niaari cuno paatecoori tojitiaquiaa juhuajaniya. Naatej, taa nia tojitiaquiaa cuno pojoricuaani, quiarijia cua tojitiarejuhuaj.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Naajuhuaj, niaanaari juhuajaniya rejeretaquiaa cuno pojori, nojori jaara nia poonijiotequiaa juhua nojori seya. Niaanaari nojori rejeretaquiaa nojori jaara nia jiitiasano casami riutiocojoquiaa niaacuaji. Juhua nia jiyaniijia nojori quishacari, niaanaari nojoriicua shiiniuquiuquiaa saaja, naajaa, nojori soosacari niajaniya. Niaanaari juhuajaniya nojori rejeretaquiaajuhuaj, nojori jaara nia jiquioco maseteriquia.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 ¡Nojoriquiiri jiyaniijianucuajanaa cutara! Saniniuujia, janiyari nojori naaqui caririquiyani juhua nojori cua quiyaquiniuucua, maja naa canaa miiniuucua niajaniya, taa nojori miiquiaa sesa niajaniyacuaani.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 ¿Taa nojori sequequiaani? ¿Nojoritiniaari Hebreo pueya, Hebreo rupaa pocuajacajuhuaj? Janiyajuhuaj. Janiyari Hebreo pueyanojuhuaj, Hebreo rupaa pocuajanio. ¿Nojoritiniaari Pueyaso saquiriojosano Israel pueyajinijinio? Janiyacuajaari Israel pueyacuajinio supuenojuhuaj. ¿Abrahamtenaari nojori supuetana? Abrahamcuajaari cua supuetanajuhuaj.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Nojoritiniaari Cristo jiyaramiquishano pueya? Janiya cutaraari seetanujuanaa Cristo seruni. Janiyari jiyanohua soyani, juhua paateca naa cua pohuatasacari tama janiyajinijijiaajatej. Naajaa, janiyari seetanujuanaa nia sequeyani. Janiya cutaraari socua jiyanohua nojorijiniji poonijioquiaari Cristorani. Janiya cutaraari pueyaracaanu caminiujiushaaquiaari nujuatejojuajinia nujuatejonuni, Jesucristojiniji cua pohuatanuucua. Naajuhuaj, janiyari pueyaracaanu caminiujiushaaquiaari majacununi. Naajuhuaj, janiyari pueyaracaanu cocuaatia miiquiaarini, pueya monu panishacari janiya.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Cuarta Judiocuacaari cua caminiujiuquiaari majacunu puetunu niquiriyatu pa juaashiquiajanaa. Cuarta Judiocuaca majacusacari, nojoriiri na majanu serojojua. Nojori majasano jaara treinta y nueve quiri, nojoriiri jiyacari carteja na majacusano pueyano.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Naajuhuaj, janiyari jiuujianaraca caminiujiushaaquiaari macata piquiniuni. Tamacari, janiyari saitia jacusaaquiaarini. Shoniniacu caminiajinia cua jaaretasacari buquejinia, jiuujianaraca buqueeri tiuquitiaquiaari. Naa tamacari buque tiuquitiasacarijiuhuaj, janiyari na raucua cuataquiaarini puetunu niucuajanaa, niquiriyatu juucanio. Cunoori quiquiaari puereeta shoniniacu caminia jiuujiajinia.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Janiyari pueyaracaanu tiquiyocua rucuanejojua quiquiaarini. Naacuajitij, moocua cua niuuniujiushacari, janiyari cocuaatia miiquiaarini. Naa cua rucuanejosacaritij, janiyari pueyaracaanu puereeta nohuasenuujuaca quishaqui shocoquiaarini. Naajuhuaj, tama cuarta Judiocuacajaarijia pueyaracaanu cua miitianu panijia, taucuacanio. Puereetaari quiquiaarijiuhua cua rucuanejosacari tiacajinia, tiquiyocua pueya quiyaquishaqui, shoniniacu caminiajinianio. Naajuhuaj, puereetaari quiquiaari janiyara, cua jiyanishacari janiyari cuarta Pueyaso muerasu tajinia quiyani, saaja cua paraa nojori quishacari.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Jiyanohua cua poonijiosacari cua Jiyaniijiara cua samareenuta, janiyari pueyaracaanu sutequiaarini. Janiyari miaajequiaarini. Janiyari jiyamuequiaarijiuhuaj. Janiyari noojiaqueya miaqueyaquiquiaarijiuhuaj, jeya cua quiyaquishacari. Janiyari naquiya miiquiaari cua rucuanejosacari shiniquiajiniajuhuaj, toqueeju cua quishacarijiuhuaj.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Janiyari naa naquiya miishaaquiaarini, mariyata tamaatia naquiya miiniujiuhuaj. Naajuhuaj, janiyari puetunu juucajanaa niishiriojoquiaani, taariquitijia Pueyaso muerasu maapue quiya puetunu jiyacajiniajanaatej. Janiyari jiyanohua nojoriicua tacaaquiaani.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Naacuajitij, tamonu cuarta Pueyaso pueyano jaara rejeretaaquiriquia Sesaaca saniniujiushacari nojuaja, janiyari jiyanohua taraajeja nocuani. Tamonu jaara sesa miitishaare, janiyari na naaqui caririquiyajuhuaj.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Niaa jaara paniya socua cua pohuatanura niajaniya tama janiyajinijijiaaja, nia pohuatareeraqui pueyaracaanu taraatia cua miishaanujiniji. Tama janiyajaaja, janiyari maja cumueecani.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Pa Jiyaniijia Que Pueyasocuajaari niishiya janiyari seetanujuanaa sequeyani. Nojuajanaa cuaara pueyaracaanu maniniuhuaqueetasaaria cutara, maja nojuajiniji pohuatanaa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Tarijia, Damasco tiacajinia cua quishacari, tamonu pueyanoori Damasco tiaca jiyaniijia quiriquiaa. Nojuajaari cuno jiya jiyaniijia Aretas jiyatesano quiquiaari, Damasco tiaca jiyaniijia na quiniuria. Cuno jiyaniijiaari na soldadohua nujuatejoquiaari tiaca shocua sohuaca tohuateyaji, nojori quianura juucua janiya. Nojoriiri cua quiatunu paniriquiaa Jesucristojiniji cua pohuatanuucua.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Naajaa, cuarta Pueyaso pueyari namitia cua roshinitiaquiaari shuquiriaatia, puereetuuca canaasatujinia, cuno tiaca sohuaca tacuhua shuucuaji. Janiyari naa mashiquishaaquiaari cua paraacuajini.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.