2 Coríntios 11
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Pueyanaa, cua tojitiuri nareja. Juhua paateca tama cua cuaqueyajinijijiaaja nia pohuatanu paniyanijia. Naajaa, quenaaja nia rejeretare janiya.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Janiyari jiyanohua nia tacaatiaquiaani, saaja Jesucristora nia quiniuria. Niaacuajaari niishiya, naatej, taa pueyano cojuaacuaa neyatuniyojua canuucuajini, saaja na camiriquiano pueyanora na quiniuria, naajuhuaj, janiyari nia cojuanu paniyani sesosoo nia quiniuria nia Jiyaniijiara. Cristocuajaari juhua nia niyacarano. Nia jiitiana cua quishacari, janiyari juhua nia queni.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Tarijia, niaacuajaari saaja Cristo tojitiajaca quiquiaari, na panijiaca nia quishacari. Quiarijia saniniuujia, janiyari Sesaaca nia pueretaani, nojuaja mariqui nia sapojoreeri Cristoocuaji nia rupatenura, taa cuno Susanacu sapojoquiaari Eva tariucuacaanucuaani.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Cuno sapojonuujuaca tiuquiijiosacari niaacua, tamaatia nojori pohuatanura Jesujiniji niajaniya, niaari jaarajaaja ritia na tojiquiaa. Nojori niishitiojosanoori tojetaarucuajanaa tamaatia canaa niishitiojosanojiniji niajaniya. Nojori nia tojishacari, niaari juhuajaniya samaruhua niishishano tojitiaquiaajuhuaj. Niaacuajaari tari tiuuquiaari Jesucristoocua, Pueyaso jiyanooniuria niajaniya. Saniniuujia, cuno pojori pohuatasacari tamaatia, taa nia miiniutianiya Pueyaso pueya nia quiniuriani, niaari jaarajaaja ritia nojori tojiquiaajuhuaj.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 ¿Cuno sapojonuujuacateeri socua tojishocoriquiano janiyajiniji, niaa na jiyatecanu juhua seetanujuanaa Pueyaso jiyaramiquishano pueyarani? ¡Janiyara maja!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Seetanujuanaa, majaari cua niishiniu maniniuhuaqueenu cua pohuatasacari Pueyaso rupaa, taa cuno pojoricuaani. Naajaa, Pueyasojiniji cua niishishano cutaraari seetanu rupaajanaa, tojishocoriquiano cutara. Maja najuhuanaj. Niaacuajaari cuno niishiya, pueyaracaanu saaja maninia cua miishacari nia niquiara, cua pohuatasanojinijinio.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Casaara nia tojitiaa cuno pojori quiarijianijia, majaari saniniuujia nia tojitianu janiya? ¿Janiyateeri sesa miiquianu niajaniyani, cua masejoyaquiniuucua nia cumaneeca cua pohuatanuucua Pueyaso rupaa, Pueyaso pueyara nia jatanishaanura? Janiyacuajaari tama cua cuaqueyajaaja mueyashitiquiaarini cua cumaquiniuria niajaniya. Naa cua miiniuucuatej, ¿cunoteeri sesa niaara?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Janiyari tamonu jiyacajinia Pueyaso pueya maapuejiniji masejoquiaari cumaneecani, cuno cumaneecata cua quianura niaacua, nia niquiara cua pohuatanura Pueyaso Rupaa.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Saniniuujia, nia tajinia cua quishacari, cua jiitiaaquishacari cua panishano, naajaa, maja cutaraari cua mashiniquijionu quijia nia cumaneeca. Naa cua jiitiaaquishacari cua panishanotej, Macedonia jiyajinijinio parta Pueyaso pueyari namitia tiuquiijioquiaari. Nojori cutaraari cumaneeca cua niquitioquiaari, cua panishano cua masetajara. Janiyari naa pueyaracaanu tama cua cuaqueyajaaja cojuaquiaani, maja cua taajetenura niajaniya cua panishano cua jiitiaaquishacari. Janiyari naa miiniutianiya pueyaracaanuni.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Cua Jiyaniijia Cristocuajaari niishiya, majaari quenaaja cumaneeca cua masejonu quiquiaari Acaya jiyajinia quiniaa parta Pueyaso pueyajiniji. Naacuajitij, majaari quenaaja niquiriyatu pueyano Acaya jiyajinijinio naata sequenu janiya: “Pablocuajaari cumaneeca mashiniquijiojua canaajiniji”.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Pueyanaa, ¿niaate niishiya casaara pueyaracaanu cua sequequiaani, maja cumaneeca cua masejonu quiquiaa Acaya jiyajinia quiniaa Pueyaso pueyajiniji? Naa cua sequesacaritij, ¿janiyateeri nia paniyaquiyani? ¡Maja! Pueyasocuajaari niishiya, janiyari jiyanohua nia panijiani.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nia sequereera casaara cua mashiniquijiyaquiquiaa nia cumaneecani, cua pohuatasacari Pueyaso rupaa nia niquiara. Cuno pojori, nia jiyanishano Pueyaso jiyaramiquishano pueyani, nojoriiri nia jiyajenetenu paniquiaa. Nojoriniaari seetanujuanaa Cristo jiyaramiquishanojuhuaj, taa canaacuaani. Saniniuujia, nojori mashiniquijiosacari nia cumaneeca, nojori nia niquitiojonura nareja, naacuajiti maatia niishishiyari, ¡nojoriiri jiyanohua tamaatia canaajiniji! Naaratej, majaari quenaaja canaa mashiniquiniu quiniutianiya nia cumaneeca, canaa pohuatanuucua Pueyaso rupaa niajaniya.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Seetanujuanaari, ¡nojoriiri maja Cristo jiyaramiquishano pueya! Nojoriiri tama nojori cuaqueyajaaja jiyatecanu sapuenu juhua Cristo jiyaramiquishano pueya nojori quiniuria. Naacuajitij, nojoriiri nia sapojiya. Nojoriiri sapuenu juhua Cristo jiyaramiquishano pueya niquishano najuhuanaj.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Cunoori maja jiyajeneta naa nojori miiniuriatej. Satanáscuajaari tama na cuaqueyajaaja jatanijia shacantuucara, juhua Pueyaso seru na niquishaanura, pueya na sapojonura.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Naaratej, majaari cua jiuujiatenu cuno pojori jaara tama na cuaqueyajaaja jiyatecanu juhua seetanujuanaa maninia miijiaca pueya nojori quiniuria. Nojoriiri naa miiquiaa, Satanás seya nojori quiniuucua. Naajaa, ¡nojoriiri saniitiosaanutaniya sesa nojori miiniuucua!
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Socua nia sequenu pacuteyanijia, majaari nia jiyaniniu janiyari paatecani cua pohuatasacari tama janiyajinijijiaaja. Niaa jaara jiyaniya janiyari seetanujuanaa paatecani, naajaa, rupaquijia cua tojitiare quenaaja. Janiyari juhua paateca tama janiyajinijijiaaja niaara pohuatanu paniyajaaniuhuaj, taa nia tojishano pueya miiquiaacuaani.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Naa cua pohuatasacari tama janiyajinijijiaajatej, cunoori maja cua Jiyaniijia Cristo pohuatesano janiya. Cunoori tama cua pohuatasanojuaaja, juhua paateca cua quishacari.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Naatej, taa queraatia Pueyaso rupaa pohuatanaa tama nojorijinijijiaaja pohuatanuuquiaacuaani, janiyari quiarijia naa tama janiyajinijijiaaja pohuatanu paniyajuhuaj.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Jiyanohua niishijiaca nia quishacari, niaari cuno paatecoori tojitiaquiaa juhuajaniya. Naatej, taa nia tojitiaquiaa cuno pojoricuaani, quiarijia cua tojitiarejuhuaj.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Naajuhuaj, niaanaari juhuajaniya rejeretaquiaa cuno pojori, nojori jaara nia poonijiotequiaa juhua nojori seya. Niaanaari nojori rejeretaquiaa nojori jaara nia jiitiasano casami riutiocojoquiaa niaacuaji. Juhua nia jiyaniijia nojori quishacari, niaanaari nojoriicua shiiniuquiuquiaa saaja, naajaa, nojori soosacari niajaniya. Niaanaari juhuajaniya nojori rejeretaquiaajuhuaj, nojori jaara nia jiquioco maseteriquia.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 ¡Nojoriquiiri jiyaniijianucuajanaa cutara! Saniniuujia, janiyari nojori naaqui caririquiyani juhua nojori cua quiyaquiniuucua, maja naa canaa miiniuucua niajaniya, taa nojori miiquiaa sesa niajaniyacuaani.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Taa nojori sequequiaani? ¿Nojoritiniaari Hebreo pueya, Hebreo rupaa pocuajacajuhuaj? Janiyajuhuaj. Janiyari Hebreo pueyanojuhuaj, Hebreo rupaa pocuajanio. ¿Nojoritiniaari Pueyaso saquiriojosano Israel pueyajinijinio? Janiyacuajaari Israel pueyacuajinio supuenojuhuaj. ¿Abrahamtenaari nojori supuetana? Abrahamcuajaari cua supuetanajuhuaj.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Nojoritiniaari Cristo jiyaramiquishano pueya? Janiya cutaraari seetanujuanaa Cristo seruni. Janiyari jiyanohua soyani, juhua paateca naa cua pohuatasacari tama janiyajinijijiaajatej. Naajaa, janiyari seetanujuanaa nia sequeyani. Janiya cutaraari socua jiyanohua nojorijiniji poonijioquiaari Cristorani. Janiya cutaraari pueyaracaanu caminiujiushaaquiaari nujuatejojuajinia nujuatejonuni, Jesucristojiniji cua pohuatanuucua. Naajuhuaj, janiyari pueyaracaanu caminiujiushaaquiaari majacununi. Naajuhuaj, janiyari pueyaracaanu cocuaatia miiquiaarini, pueya monu panishacari janiya.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Cuarta Judiocuacaari cua caminiujiuquiaari majacunu puetunu niquiriyatu pa juaashiquiajanaa. Cuarta Judiocuaca majacusacari, nojoriiri na majanu serojojua. Nojori majasano jaara treinta y nueve quiri, nojoriiri jiyacari carteja na majacusano pueyano.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Naajuhuaj, janiyari jiuujianaraca caminiujiushaaquiaari macata piquiniuni. Tamacari, janiyari saitia jacusaaquiaarini. Shoniniacu caminiajinia cua jaaretasacari buquejinia, jiuujianaraca buqueeri tiuquitiaquiaari. Naa tamacari buque tiuquitiasacarijiuhuaj, janiyari na raucua cuataquiaarini puetunu niucuajanaa, niquiriyatu juucanio. Cunoori quiquiaari puereeta shoniniacu caminia jiuujiajinia.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Janiyari pueyaracaanu tiquiyocua rucuanejojua quiquiaarini. Naacuajitij, moocua cua niuuniujiushacari, janiyari cocuaatia miiquiaarini. Naa cua rucuanejosacaritij, janiyari pueyaracaanu puereeta nohuasenuujuaca quishaqui shocoquiaarini. Naajuhuaj, tama cuarta Judiocuacajaarijia pueyaracaanu cua miitianu panijia, taucuacanio. Puereetaari quiquiaarijiuhua cua rucuanejosacari tiacajinia, tiquiyocua pueya quiyaquishaqui, shoniniacu caminiajinianio. Naajuhuaj, puereetaari quiquiaari janiyara, cua jiyanishacari janiyari cuarta Pueyaso muerasu tajinia quiyani, saaja cua paraa nojori quishacari.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Jiyanohua cua poonijiosacari cua Jiyaniijiara cua samareenuta, janiyari pueyaracaanu sutequiaarini. Janiyari miaajequiaarini. Janiyari jiyamuequiaarijiuhuaj. Janiyari noojiaqueya miaqueyaquiquiaarijiuhuaj, jeya cua quiyaquishacari. Janiyari naquiya miiquiaari cua rucuanejosacari shiniquiajiniajuhuaj, toqueeju cua quishacarijiuhuaj.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Janiyari naa naquiya miishaaquiaarini, mariyata tamaatia naquiya miiniujiuhuaj. Naajuhuaj, janiyari puetunu juucajanaa niishiriojoquiaani, taariquitijia Pueyaso muerasu maapue quiya puetunu jiyacajiniajanaatej. Janiyari jiyanohua nojoriicua tacaaquiaani.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Naacuajitij, tamonu cuarta Pueyaso pueyano jaara rejeretaaquiriquia Sesaaca saniniujiushacari nojuaja, janiyari jiyanohua taraajeja nocuani. Tamonu jaara sesa miitishaare, janiyari na naaqui caririquiyajuhuaj.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Niaa jaara paniya socua cua pohuatanura niajaniya tama janiyajinijijiaaja, nia pohuatareeraqui pueyaracaanu taraatia cua miishaanujiniji. Tama janiyajaaja, janiyari maja cumueecani.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Pa Jiyaniijia Que Pueyasocuajaari niishiya janiyari seetanujuanaa sequeyani. Nojuajanaa cuaara pueyaracaanu maniniuhuaqueetasaaria cutara, maja nojuajiniji pohuatanaa.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tarijia, Damasco tiacajinia cua quishacari, tamonu pueyanoori Damasco tiaca jiyaniijia quiriquiaa. Nojuajaari cuno jiya jiyaniijia Aretas jiyatesano quiquiaari, Damasco tiaca jiyaniijia na quiniuria. Cuno jiyaniijiaari na soldadohua nujuatejoquiaari tiaca shocua sohuaca tohuateyaji, nojori quianura juucua janiya. Nojoriiri cua quiatunu paniriquiaa Jesucristojiniji cua pohuatanuucua.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Naajaa, cuarta Pueyaso pueyari namitia cua roshinitiaquiaari shuquiriaatia, puereetuuca canaasatujinia, cuno tiaca sohuaca tacuhua shuucuaji. Janiyari naa mashiquishaaquiaari cua paraacuajini.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.