1 Coríntios 5

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niajaniyajiniji pohuatasaarucuaa taraatianijia. Tamonu niajaniyajinijinionaari jiyanohua sesa miya. ¡Na que niquiocuata quiyaquiniaari! ¡Pueyanaa, cuno miishanoori socua jiyanohua cararaatia Pueyaso niishiyashijiaca miishanojiniji! Pueyaso niishiyashijiaca pueyani, majaari quenaaja nojori naa sesa miiniu niishiniutij.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Naa cuno pueyano miishacari sesa nia tajiniatej, ¿niaateeri saaja juhuajaniya cuniqui na jiitiaaruhua? ¡Niaa cuaara na tacaatiaara! Cuno sesa miijia cuaara taanuusaaria nia tajiniji, maja na cojiniuria socua niajaniya nia rerejosacari.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Cua tojiri taa pa miiniutianiyani. Janiyari maja cua quiniu niaata. Naajaa, coojiaari niaata quiya cua niishiriojosacari niajaniya. Naacuajitij, janiyari juhua nia tajinia quiyani. Naacuajitij, janiyari tari cuno sesa miijia saniniujiuriini.
3 — ausente —
5 — ausente —
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, ¿taate nia naata shuquiriaatia quiniu tamajaajani, naa sesa miijia quishacari nia tajiniatej? ¿Majateeri nia niishiniu? ¡Niaa jaara cojiya sesa miijia saniniujiushoojua, socua pueyari mariyata naa sesa miiniutianiyaquij! Sesa miijia niishishanoori tamasacaacua paaquenutaniya. Niaacuajaari niishiya, shiitianiyojua pan poreeteja jaara niasaare cashojuajinia, ritia poreeteja puetunu cashojua miniquiootasanojuanaari. Naajuhuaj, sesa miijia jaara sequeyaquishaare na miishano, sesa na miishanoori socua paaquenutaniya.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Tarijia, Pueyasoori pa supuetanaa Judiocuaca rootaquiaari puetunu na pan poreetejajanaa nojori jatanura puetunu marijiarajanaa. Nojoriiri naa rootasaaquiaari saaja poreetesoo pan nojori miaquenura siete juuca, shuquiriaatia nojori quiniuria Pueyaso niquiara. Pueyasoori naa nojori niishitiojoquiaari miriquitij, nojori cartenura puetunu sesa nojori miitiushanojuanaa, nojori rupuenura Pueyaso. Naajuhuaj quiarijiani, nia taanuure cuno sesa miijia nia tajiniji, seetanujuanaa sesa miyashijiaca nia quiniuria Pueyaso niquiara. Pueyaso jiyanooniuria pajaniya, Cristoori tari mosaaquiaari pocuara, taa borregohua puecoosaaquiaari Pascua juucacuaani. Tariucuacaanuuri naa miishano quijia, Pueyaso jiyanooniuria pa supuetanaa Judiocuaca, sesa nojori miishanojiniji.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Naa Pueyaso pa cojishacari quiarijiatej, tojetaarucuajanaa sesa miyashijiaca pa quirij, shuquiriaatia pa quiniuria pa Jiyanoonia niquiara. Pueyaso pueya maanu pa cojuare puetunu maniniajanaa, maja sesa miijiacata cojitishano. Seetanujuanaa maninia pa quiri puetunu pajaniyajanaa.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Pueyanaa, janiyari tari niaacuara naajiocanuni cua sequenura niajaniya, maja nia cojiniuria sesoriquia pueya, cuno pojori canapuete na camishoo maaji numuetucuquiaani.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Naa cua sequesacari niajaniyatej, majaari cua sequenu nia rupueyaquiniuria puetunu sesoriquia pueya sequejanaa mijiria. Saa nia shaajesacarijia cutara nia naata puetunu sesoriquia pueyacuajijianaa rupatenu. Nio jiyacua, pueyari naa sesa miijiaca quiya: nojoriiri sesa miiquiaa tama na niishiriojosanotajaaja. Nojoriiri tama nerajaaja paniquiaa socua casami pueyaracaanu. Nojoriiri nohuasenuuquiaa. Nojoriiri tama na panishanoocuajaaja jiaatiaquiaa puera, maja Pueyasoocua.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Cua tojitiare casaa cua sequecanu tari niajaniyani. Cante tama na cuaqueyajaaja sequejani: “Janiya Pueyaso muerasuni”, maja cunota nia cojitianu, cuno jaara na camishoo maaji numuetucujuquiaa. Naajuhuaj, majaari nia cojiniu nooj cante casamiriacara quiniuucua jiaatiaquiaani. Majaari nia cojiniu nooj cante tama na panishanoocuajaaja jiaatiaquiaajaaniuhuaj, maja Pueyasoocua. Majaari nia cojiniu narta pueya sesacaja. Majaari nia cojiniu mashaasequejojua. Majaari nia cojiniu nooj, cante tamonu casami nohuasejoquiaa na sapojonutani. Janiyacuajaari tari naa nia sequecanuni maja jiyano pueyata nia cojitianura. Majaari jiyano pueyanota nia miaquenu quenaaja.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.