1 Coríntios 5

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niajaniyajiniji pohuatasaarucuaa taraatianijia. Tamonu niajaniyajinijinionaari jiyanohua sesa miya. ¡Na que niquiocuata quiyaquiniaari! ¡Pueyanaa, cuno miishanoori socua jiyanohua cararaatia Pueyaso niishiyashijiaca miishanojiniji! Pueyaso niishiyashijiaca pueyani, majaari quenaaja nojori naa sesa miiniu niishiniutij.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Naa cuno pueyano miishacari sesa nia tajiniatej, ¿niaateeri saaja juhuajaniya cuniqui na jiitiaaruhua? ¡Niaa cuaara na tacaatiaara! Cuno sesa miijia cuaara taanuusaaria nia tajiniji, maja na cojiniuria socua niajaniya nia rerejosacari.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Cua tojiri taa pa miiniutianiyani. Janiyari maja cua quiniu niaata. Naajaa, coojiaari niaata quiya cua niishiriojosacari niajaniya. Naacuajitij, janiyari juhua nia tajinia quiyani. Naacuajitij, janiyari tari cuno sesa miijia saniniujiuriini.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, ¿taate nia naata shuquiriaatia quiniu tamajaajani, naa sesa miijia quishacari nia tajiniatej? ¿Majateeri nia niishiniu? ¡Niaa jaara cojiya sesa miijia saniniujiushoojua, socua pueyari mariyata naa sesa miiniutianiyaquij! Sesa miijia niishishanoori tamasacaacua paaquenutaniya. Niaacuajaari niishiya, shiitianiyojua pan poreeteja jaara niasaare cashojuajinia, ritia poreeteja puetunu cashojua miniquiootasanojuanaari. Naajuhuaj, sesa miijia jaara sequeyaquishaare na miishano, sesa na miishanoori socua paaquenutaniya.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Tarijia, Pueyasoori pa supuetanaa Judiocuaca rootaquiaari puetunu na pan poreetejajanaa nojori jatanura puetunu marijiarajanaa. Nojoriiri naa rootasaaquiaari saaja poreetesoo pan nojori miaquenura siete juuca, shuquiriaatia nojori quiniuria Pueyaso niquiara. Pueyasoori naa nojori niishitiojoquiaari miriquitij, nojori cartenura puetunu sesa nojori miitiushanojuanaa, nojori rupuenura Pueyaso. Naajuhuaj quiarijiani, nia taanuure cuno sesa miijia nia tajiniji, seetanujuanaa sesa miyashijiaca nia quiniuria Pueyaso niquiara. Pueyaso jiyanooniuria pajaniya, Cristoori tari mosaaquiaari pocuara, taa borregohua puecoosaaquiaari Pascua juucacuaani. Tariucuacaanuuri naa miishano quijia, Pueyaso jiyanooniuria pa supuetanaa Judiocuaca, sesa nojori miishanojiniji.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Naa Pueyaso pa cojishacari quiarijiatej, tojetaarucuajanaa sesa miyashijiaca pa quirij, shuquiriaatia pa quiniuria pa Jiyanoonia niquiara. Pueyaso pueya maanu pa cojuare puetunu maniniajanaa, maja sesa miijiacata cojitishano. Seetanujuanaa maninia pa quiri puetunu pajaniyajanaa.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Pueyanaa, janiyari tari niaacuara naajiocanuni cua sequenura niajaniya, maja nia cojiniuria sesoriquia pueya, cuno pojori canapuete na camishoo maaji numuetucuquiaani.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Naa cua sequesacari niajaniyatej, majaari cua sequenu nia rupueyaquiniuria puetunu sesoriquia pueya sequejanaa mijiria. Saa nia shaajesacarijia cutara nia naata puetunu sesoriquia pueyacuajijianaa rupatenu. Nio jiyacua, pueyari naa sesa miijiaca quiya: nojoriiri sesa miiquiaa tama na niishiriojosanotajaaja. Nojoriiri tama nerajaaja paniquiaa socua casami pueyaracaanu. Nojoriiri nohuasenuuquiaa. Nojoriiri tama na panishanoocuajaaja jiaatiaquiaa puera, maja Pueyasoocua.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Cua tojitiare casaa cua sequecanu tari niajaniyani. Cante tama na cuaqueyajaaja sequejani: “Janiya Pueyaso muerasuni”, maja cunota nia cojitianu, cuno jaara na camishoo maaji numuetucujuquiaa. Naajuhuaj, majaari nia cojiniu nooj cante casamiriacara quiniuucua jiaatiaquiaani. Majaari nia cojiniu nooj cante tama na panishanoocuajaaja jiaatiaquiaajaaniuhuaj, maja Pueyasoocua. Majaari nia cojiniu narta pueya sesacaja. Majaari nia cojiniu mashaasequejojua. Majaari nia cojiniu nooj, cante tamonu casami nohuasejoquiaa na sapojonutani. Janiyacuajaari tari naa nia sequecanuni maja jiyano pueyata nia cojitianura. Majaari jiyano pueyanota nia miaquenu quenaaja.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.