1 Coríntios 5
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA
1 Niajaniyajiniji pohuatasaarucuaa taraatianijia. Tamonu niajaniyajinijinionaari jiyanohua sesa miya. ¡Na que niquiocuata quiyaquiniaari! ¡Pueyanaa, cuno miishanoori socua jiyanohua cararaatia Pueyaso niishiyashijiaca miishanojiniji! Pueyaso niishiyashijiaca pueyani, majaari quenaaja nojori naa sesa miiniu niishiniutij.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Naa cuno pueyano miishacari sesa nia tajiniatej, ¿niaateeri saaja juhuajaniya cuniqui na jiitiaaruhua? ¡Niaa cuaara na tacaatiaara! Cuno sesa miijia cuaara taanuusaaria nia tajiniji, maja na cojiniuria socua niajaniya nia rerejosacari.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Cua tojiri taa pa miiniutianiyani. Janiyari maja cua quiniu niaata. Naajaa, coojiaari niaata quiya cua niishiriojosacari niajaniya. Naacuajitij, janiyari juhua nia tajinia quiyani. Naacuajitij, janiyari tari cuno sesa miijia saniniujiuriini.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, ¿taate nia naata shuquiriaatia quiniu tamajaajani, naa sesa miijia quishacari nia tajiniatej? ¿Majateeri nia niishiniu? ¡Niaa jaara cojiya sesa miijia saniniujiushoojua, socua pueyari mariyata naa sesa miiniutianiyaquij! Sesa miijia niishishanoori tamasacaacua paaquenutaniya. Niaacuajaari niishiya, shiitianiyojua pan poreeteja jaara niasaare cashojuajinia, ritia poreeteja puetunu cashojua miniquiootasanojuanaari. Naajuhuaj, sesa miijia jaara sequeyaquishaare na miishano, sesa na miishanoori socua paaquenutaniya.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tarijia, Pueyasoori pa supuetanaa Judiocuaca rootaquiaari puetunu na pan poreetejajanaa nojori jatanura puetunu marijiarajanaa. Nojoriiri naa rootasaaquiaari saaja poreetesoo pan nojori miaquenura siete juuca, shuquiriaatia nojori quiniuria Pueyaso niquiara. Pueyasoori naa nojori niishitiojoquiaari miriquitij, nojori cartenura puetunu sesa nojori miitiushanojuanaa, nojori rupuenura Pueyaso. Naajuhuaj quiarijiani, nia taanuure cuno sesa miijia nia tajiniji, seetanujuanaa sesa miyashijiaca nia quiniuria Pueyaso niquiara. Pueyaso jiyanooniuria pajaniya, Cristoori tari mosaaquiaari pocuara, taa borregohua puecoosaaquiaari Pascua juucacuaani. Tariucuacaanuuri naa miishano quijia, Pueyaso jiyanooniuria pa supuetanaa Judiocuaca, sesa nojori miishanojiniji.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Naa Pueyaso pa cojishacari quiarijiatej, tojetaarucuajanaa sesa miyashijiaca pa quirij, shuquiriaatia pa quiniuria pa Jiyanoonia niquiara. Pueyaso pueya maanu pa cojuare puetunu maniniajanaa, maja sesa miijiacata cojitishano. Seetanujuanaa maninia pa quiri puetunu pajaniyajanaa.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Pueyanaa, janiyari tari niaacuara naajiocanuni cua sequenura niajaniya, maja nia cojiniuria sesoriquia pueya, cuno pojori canapuete na camishoo maaji numuetucuquiaani.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Naa cua sequesacari niajaniyatej, majaari cua sequenu nia rupueyaquiniuria puetunu sesoriquia pueya sequejanaa mijiria. Saa nia shaajesacarijia cutara nia naata puetunu sesoriquia pueyacuajijianaa rupatenu. Nio jiyacua, pueyari naa sesa miijiaca quiya: nojoriiri sesa miiquiaa tama na niishiriojosanotajaaja. Nojoriiri tama nerajaaja paniquiaa socua casami pueyaracaanu. Nojoriiri nohuasenuuquiaa. Nojoriiri tama na panishanoocuajaaja jiaatiaquiaa puera, maja Pueyasoocua.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Cua tojitiare casaa cua sequecanu tari niajaniyani. Cante tama na cuaqueyajaaja sequejani: “Janiya Pueyaso muerasuni”, maja cunota nia cojitianu, cuno jaara na camishoo maaji numuetucujuquiaa. Naajuhuaj, majaari nia cojiniu nooj cante casamiriacara quiniuucua jiaatiaquiaani. Majaari nia cojiniu nooj cante tama na panishanoocuajaaja jiaatiaquiaajaaniuhuaj, maja Pueyasoocua. Majaari nia cojiniu narta pueya sesacaja. Majaari nia cojiniu mashaasequejojua. Majaari nia cojiniu nooj, cante tamonu casami nohuasejoquiaa na sapojonutani. Janiyacuajaari tari naa nia sequecanuni maja jiyano pueyata nia cojitianura. Majaari jiyano pueyanota nia miaquenu quenaaja.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.