1 Coríntios 5

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niajaniyajiniji pohuatasaarucuaa taraatianijia. Tamonu niajaniyajinijinionaari jiyanohua sesa miya. ¡Na que niquiocuata quiyaquiniaari! ¡Pueyanaa, cuno miishanoori socua jiyanohua cararaatia Pueyaso niishiyashijiaca miishanojiniji! Pueyaso niishiyashijiaca pueyani, majaari quenaaja nojori naa sesa miiniu niishiniutij.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Naa cuno pueyano miishacari sesa nia tajiniatej, ¿niaateeri saaja juhuajaniya cuniqui na jiitiaaruhua? ¡Niaa cuaara na tacaatiaara! Cuno sesa miijia cuaara taanuusaaria nia tajiniji, maja na cojiniuria socua niajaniya nia rerejosacari.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Cua tojiri taa pa miiniutianiyani. Janiyari maja cua quiniu niaata. Naajaa, coojiaari niaata quiya cua niishiriojosacari niajaniya. Naacuajitij, janiyari juhua nia tajinia quiyani. Naacuajitij, janiyari tari cuno sesa miijia saniniujiuriini.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, ¿taate nia naata shuquiriaatia quiniu tamajaajani, naa sesa miijia quishacari nia tajiniatej? ¿Majateeri nia niishiniu? ¡Niaa jaara cojiya sesa miijia saniniujiushoojua, socua pueyari mariyata naa sesa miiniutianiyaquij! Sesa miijia niishishanoori tamasacaacua paaquenutaniya. Niaacuajaari niishiya, shiitianiyojua pan poreeteja jaara niasaare cashojuajinia, ritia poreeteja puetunu cashojua miniquiootasanojuanaari. Naajuhuaj, sesa miijia jaara sequeyaquishaare na miishano, sesa na miishanoori socua paaquenutaniya.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tarijia, Pueyasoori pa supuetanaa Judiocuaca rootaquiaari puetunu na pan poreetejajanaa nojori jatanura puetunu marijiarajanaa. Nojoriiri naa rootasaaquiaari saaja poreetesoo pan nojori miaquenura siete juuca, shuquiriaatia nojori quiniuria Pueyaso niquiara. Pueyasoori naa nojori niishitiojoquiaari miriquitij, nojori cartenura puetunu sesa nojori miitiushanojuanaa, nojori rupuenura Pueyaso. Naajuhuaj quiarijiani, nia taanuure cuno sesa miijia nia tajiniji, seetanujuanaa sesa miyashijiaca nia quiniuria Pueyaso niquiara. Pueyaso jiyanooniuria pajaniya, Cristoori tari mosaaquiaari pocuara, taa borregohua puecoosaaquiaari Pascua juucacuaani. Tariucuacaanuuri naa miishano quijia, Pueyaso jiyanooniuria pa supuetanaa Judiocuaca, sesa nojori miishanojiniji.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Naa Pueyaso pa cojishacari quiarijiatej, tojetaarucuajanaa sesa miyashijiaca pa quirij, shuquiriaatia pa quiniuria pa Jiyanoonia niquiara. Pueyaso pueya maanu pa cojuare puetunu maniniajanaa, maja sesa miijiacata cojitishano. Seetanujuanaa maninia pa quiri puetunu pajaniyajanaa.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Pueyanaa, janiyari tari niaacuara naajiocanuni cua sequenura niajaniya, maja nia cojiniuria sesoriquia pueya, cuno pojori canapuete na camishoo maaji numuetucuquiaani.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Naa cua sequesacari niajaniyatej, majaari cua sequenu nia rupueyaquiniuria puetunu sesoriquia pueya sequejanaa mijiria. Saa nia shaajesacarijia cutara nia naata puetunu sesoriquia pueyacuajijianaa rupatenu. Nio jiyacua, pueyari naa sesa miijiaca quiya: nojoriiri sesa miiquiaa tama na niishiriojosanotajaaja. Nojoriiri tama nerajaaja paniquiaa socua casami pueyaracaanu. Nojoriiri nohuasenuuquiaa. Nojoriiri tama na panishanoocuajaaja jiaatiaquiaa puera, maja Pueyasoocua.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Cua tojitiare casaa cua sequecanu tari niajaniyani. Cante tama na cuaqueyajaaja sequejani: “Janiya Pueyaso muerasuni”, maja cunota nia cojitianu, cuno jaara na camishoo maaji numuetucujuquiaa. Naajuhuaj, majaari nia cojiniu nooj cante casamiriacara quiniuucua jiaatiaquiaani. Majaari nia cojiniu nooj cante tama na panishanoocuajaaja jiaatiaquiaajaaniuhuaj, maja Pueyasoocua. Majaari nia cojiniu narta pueya sesacaja. Majaari nia cojiniu mashaasequejojua. Majaari nia cojiniu nooj, cante tamonu casami nohuasejoquiaa na sapojonutani. Janiyacuajaari tari naa nia sequecanuni maja jiyano pueyata nia cojitianura. Majaari jiyano pueyanota nia miaquenu quenaaja.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.