1 Coríntios 4

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naaratej pueyanaa, niajaniya cuaara niishiiria canaari saaja Jesucristo seyani. Canaari maja cutara pueyani. Pueyasoori canaa jiyatequiaari na rupaa canaa niishitiojonura niajaniya, Pueyaso niishitiojosano canaa. Cunoori tarijia pa niishishoo.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Cante Pueyaso niishitiaja jiitiaani, cuno cuaara quiiria seetanujuanaa Pueyaso miiniu panishano panijia, na rupaa na pohuatanura puetunu maniniajanaa.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Niajaniya, tamasaca pueyajuhuaj jaara sequenu paniya taamueca pohuatanate janiyani, quiria, naajaa. Mijiria nequesoreenaa jaara cua nequesoreere cua niishitiojonujiniji, naajaa. ¿Janiyate sesa niishitiojoquiaani? Johuaj. Maja cua niishiniu.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Janiya jaara sesa miiriquiaa cua Jiyaniijiara cua poonijiosacarini, majaari cua niishiniu. Majaari coojia macuhuajenu quijia. Naajaa, maja cua naata tama cua cuaqueyajaaja sequenu janiya cutara maniniani. Saa cua Jiyaniijiaja na naata sequenu taa cua quiquiaarini.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Naaratej, maja nia rimiaaquenu tamonuucuara, Jesucristo tiuquiyaquishacariuhua pocua. Nia sashiri. Pa Jiyaniijia jaara tiuquiriohua, puetunu jiyasohua pa miishanojuanaari niishishaanutaniya. Niishishaanutaniyajaariuhuaj casaara pa miiquiaari puetunu pa miishanojuanaani. Cuno quishacari, pa Jiyaniijiaari maninia pohuatanutaniya cante maninia miijia quiriquiaa mijiria na quishacarini.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Cua tojitiare cuarta Jesuucua tiuuniaanaa. Janiyari nareja nia pohuatariquiaa Apolojinijini, janiyajinijijiuhuaj, maninia nia niishiniuria casaa cua niishitiojiya niajaniyani. Naacuajitij, nia niishitiojoriquiaanijia saa Pueyaso rupaa nia tojitianura suraatiaja. Majaari socua tamonu niishitiojosano nia tojiniu. Naajuhuaj, maja nia sequenu tamonu niishitiojonajiniji: “Cuno niishitiojonaari sesa pohuataja. Tamonu niishitiojona cutaraari shanohua pohuataja. Na tojiriiriaj, na shuquiritiniuucua janiya”. Maja naate pueyanaa. Mariyata nia tojitiare puetunu Pueyaso jiyaramiquishano pueyajanaa, seetanujuanaa nojori pohuatasacari Pueyaso rupaa.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 ¿Niajaniyariuhuaj? ¿Taa nia sequeya tama nia cuaqueyajinijijiaajani? ¿Niaateeri socua maninia pueya tamasacajiniji, socua niishijiacajuhuaj? Majaruhua. Naajaa, niaa jaara seetanujuanaa socua niishijiaca quiri tamonujiniji, ¿taa jiyanohua niishijiacara nia quiquianuni? ¿Tamajaajatee? ¡Maja tamajaaja! Niaacuajaari Pueyaso niishitiaja jiitiaa. Naaratej, maja nia jiyaniniu niaa socua maninia pueya tamasaca pueyajiniji, tama nia niishishanotajaaja.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Niaa jiyoteeri jiyaniya niaa tari cutara niishijiacara quirii. Niaa jiyoteeri jiyaniyajuhuaj, niaa tari jiitiaa puetunu Pueyaso niquitionu panishanojuanaa niajaniya. Naajuhuaj, niaa jiyoteeri jiyaniya Pueyasoori nia jiyateree jiyaniijianucua nia quiniuria. Niaa naasucuaari canaa shocotaree tari. ¿Naatejaaratej? Seetanujuanaa naara nia jiyateriquiani, canaa quiniuria niarta jiyaniijianucuajuhuaj, shuquiriaatia pa quiniuria mariyata.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Janiyari cuarta Jesucristo jiyaramiquishanoocua niishiriojoriquiaani, Pueyaso naasucuaari canaa jiyatequiaari juhua najuhuana quijiacara, saa puecoosocoriquianojua. Canaa naasucuaari naa quiya mijiriani, puetunu pueyajanaa shootianura canaa, Pueyaso seya shootianura canaajuhuaj.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Canaa tojitiasacari Cristo, canaa naasucuaari niishiyashijiaca quiya tamasacarani. Niajaniyari saniniuujia niishijiaca quiya tamasacara, Jesucristo nia rupuesacari. Canaa naasucuaari Pueyaso muerasu sasaca quiya saajani. Niaari saniniuujia Pueyaso muerasu cumueeca quiya tama nia niquiarajaaja. Pueya jiyoteeri nia shuquiritiaa. Canaari saniniuujia saaja rerequetesano quiyani, pueya soosanojuhuaj.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Canaari pueyaracaanu miaajequiaajaani. Canaari jiyamuequiaajaaniuhuaj. Canaa cushishano toqueniyojuaari jiyareta sesaruqueniyojua. Pueyari canaa miiquiaa taraatiani. Shaaquiiri canaa tia, canaa rucoojonuucua pueyaracaanu.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Canaari samareequiaani pueyaracaanu canaa poonijiosacari tama canaa juaashiquiatajaaja. Pueyari canaa sesacaquiaani. Canaari maninia na riucuaquiaa saajani. Canaa jaara naquiya miishaareni, canaari na rejeretaquiaa juhuajaniya saajani. Majaari canaa naminiu quiquiaa saniniuujia nojori.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Pueya jaara tamasaca niquiara rimiaaquequiaa canaajiniji, canaari nojoritia jeecatoonu saniquiaa juucuani. Pueyari canaa jiyatequiaa juhua rucucuarani. Canaari naa quiyajaa nojoririani.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Naa cua naajiosacari niaacuaratej, majaari cua cararonu paniniu niajaniya. Janiyari saaja nia niishitiojonu paniya cutarani. Janiyari nia rootaa juhua cua muerasuniyojuani.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Niaa naasucuaari queraatia Jesucristo rupaa niishitiojonaaraca. Naajaa, saa janiyajaari juhua nia queni. Nia tojitiasacari Jesucristo rupaa cua pohuatasacari niajaniya, niaari Pueyaso muerasura quiquiaari.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Juhua nia que cua quishacari, nia nacasureenijia pueyanaa. Naate taa maninia muerasu na queecua jiaatiaacuaani, naa cucua nia jiaatiarejuhuaj, juhua janiya nia quiniuriajuhuaj.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Naaratej, janiyari niaacua jiyaroya cua panishano Timoteoni. Nojuajaari juhua cua niyanura quiquiaari na tojishacari Jesucristo rupaa. Timoteori pa Jiyaniijia Jesucristo tojiquiaa maninia. Nojuajaari nia niishitiojonutaniuhua taa cua niishitiojoquiaacuaa puetunu Pueyaso maapuejanaa puetunu jiyacajiniajanaacuaani. Naa nia rootanutaniyari nia niishiniuhuara maninia cua niishitiojosano niajaniya tarijia. Nojuajaari nia pohuatanutaniyajuhuaj taa quijia cua quiyani cua tojishacari pa Jiyaniijia Jesucristo, naa maninia nia miiniuriajuhuaj.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Noojiaqueya niajaniyajinijinioori shuquiriaatia quiya, juhua jiyaniijianucua nojori jiyatesacari tama na cuaqueyajaaja. Nojoriiri naa miiriiqui nojori jiyanishacari maja naasucuaari cua tacatenu quiniutianiuhua, cua niquiniuhuara niajaniya socua.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Janiyacuajaari niaacua naquerejiya tarini, cua Jiyaniijia Jesucristo jaara paniri niaacua cua quianura. Cua tiuquishacari niaacua, janiyari cuno niishijiaca pueya saniniujiuniutianiyani, cua niishiniuria casaate nojorini, maja naa sacuaraatia nojori quiniuriatej. ¿Cumaacaracate nojori, saaja pocuajaca soj?
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 ¿Canteeri seetanujuanaa Pueyaso pueyanoni? ¿Saaja pocuajatee? ¡Maja pocuaja! Cante Pueyaso Sohuanu jiitiaa na cumaquiriquiano Jesucristo na tojiniuriani, cunoori seetanujuanaa Pueyaso pueyano cutara.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Nia niishiriojore, cuarta Jesuucua tiuuniaanaa. ¿Taa nia paniya cua miiniuria niajaniya cua quiasacari niaacuani? ¿Niaateeri paniya cua saniitionura niajaniya, jacaria cua niishitiojonura niajaniya cua paniniutia soj? ¿Taa nia paniyani?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.