1 Coríntios 15

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, Jesucristo rupaa nia niishiriohua, tarijia cua pohuatasano niajaniya, nia jiyanooshaanurani. Niaari nocua tiuuquiaari maninia. Niaari quiarijia maninia na tojitiaajaa.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Naacuajitij, Jesucristoori niaacuaji tacuquiaa quiarijia, maninia nia tojitiasacari na rupaa, taa cua pohuataquiaari niajaniyacuajani. Niaacuajaari Pueyaso pueyara jatanishano quiya niaa jaara maja najuhuana na rupaa tojiyaquiquiaari.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Janiyari niaara caminiujiuquiaari Jesucristo rupaani, taa cua tojiquiaaricuaani. Nio cutara rupaa nia coteetaquiaari pohuatanunijia: Cristoori pocuara cusoquiaari niyacutesanojinia, sesa pa miiniuucua. Tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaari naa naajiotaquiaari, taa Cristo miishaanutaniya naquiyani. Seetanujuanaa naa miishaaquiaariiri.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Jesucristo cusonu nuhuaji, raaco niasaaquiaariiri. Jiuujianaraca juuca jaara na shoconujuquiaari macu na quishacari, na raaco samiitiaquiaariuhuari. Naa tohuateequiaariiri puetunu tariucuacaanu Pueyaso Rupaajanaa, taa nojuajiniji naajiotasaaquiaaricuajani.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Na nuhuaji, Jesucristoori Pedroocua muetaquiaariuhua. Na nuhuaji, na jiyaramiquishocoriquiano pueyacua muetaquiaarijiaariuhuaj.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Na nuhuaji, muetaquiaarijiuhuaj na tojitianaa rerejosaquiiri. Socua quiniento pueyari na niquitiaquiaari jiyacari. Queraatia jiyacari na niquiniaajinijinio pueyari saminio quiyajaa. Noojiaqueyari tari shaajecocanu.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Na nuhuaji, pa Jiyaniijiaari Santiagoocua muetaquiaarijiuhuaj. Na nuhuaji, muetanu pacutequiaariuhua na doce jiyaramiquishocoriquiano pueyacuaari.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Puetunu cuno pojori nuhuaji, Jesucristoori socua cucua muetaquiaarijiuhuaj, nocua tiuujia cua quiyaquishacarijia. Naa na paraca cua quishacarijiatej, Jesucristoori cucua muetaquiaari na jiyanooniuria janiya. Ritia cua jiyatequiaariiri na jiyaramiquishano cua quiniuriajuhuaj.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 ¿Casaaraquitijia na saquiriojoquiaari janiyatejaj, na jiyaramiquishano cua quiniuriajuhuaj? Janiyari puera sesa miijia quiquiaarini cua niishiyaquishacari Jesucristo. Cucua na muetaaquishacarijia, janiyari Pueyaso saquiriojosano pueya miitiaquiaarini. Cuarta Jesucristo jiyaramiquishano pueyari maja naa sesa miijiaca na quitiuniu quiquiaari.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 ¡Pueyasoori jiyanohua maninia! Cua jiyanooquiaariiri Jesucristo jiyaramiquishano cua quiniuriajuhuaj, taa cua quiya quiarijiacuajani. Naa quiyanijia Pueyaso jiyanooniuucua janiya. Majaari najuhuana na jiyanooniu quiquiaari janiya. Na jiyanooshacari janiya, janiyari socua jiyanohua nera poonijiocanu cuarta Jesucristo jiyaramiquishano pueyajinijini. Naajaa, maninia cua poonijiosanoori maja tama cua miishanojuaaja na quiniu. Pueyasocuajaari cua cumaquiquiaa na Sohuanuta, maninia cua miiniuria na panishano.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Naacuajitij, naa sequeriquiaa niajaniyanijia: cante nia pohuataquiaari Jesucristo rupaani, naajaa. Janiyari Jesucristo rupaa pohuataquiaajaacuhuaj, mariyata taa cuarta Jesucristo jiyaramiquishano pueya pohuataquiaacuaani. Majaari rimiajata canaa pohuatasano. Niaari cuno rupaacua tiuuquiaari maninia.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, canaa jaara pohuatariquiaa taa Cristo samiitiaquiaariuhua macujinijini, ¿casaara noojiaqueya niajaniyajinijinio sequequiaani: “Macunucua maja na samiitiaconu quiniutianiuhua”?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Macunucua jaara samiitianiyaquishaanutaniya taa nia sequequiaacuajani, Jesucristo jiyoteeri macu quiyajaacuhuaj. ¿Cristoteeri macu quiyajaa? ¡Maja!
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Cristo jaara macu quiriquiaja, canaa maara najuhuana pohuataa na rupaani. Naajuhuaj, niaa maara najuhuana Jesucristoocua tiuya, na pueya nia quiniu paniniuria juucua.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Canaacuajaari pohuatanuuquiaani Pueyasoori Jesucristo samiitianiquiaariuhua. Macunucua jaara samiitianiyaquishaanutaniya taa nia jiyaniquiaacuajani, canaa jiyoteeri sapojonuujuaca Pueyaso jiyaramiquishano pueyani. Naacuajitij, nia sequesano jaara seetanujuanaa quiri, maja jiyoteeri Pueyaso samiitianiniu quiquiaariuhua Jesu. Saniniuujia, ¡niaari jiyajeneya cutara! ¡Pueyasocuajaari seetanujuanaa Jesu samiitianiquiaariuhua!
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Macunucua jaara samiitianiyaquishaanutaniya taa nia sequequiaacuajani, Cristo maara samiitiaaquiquiaariuhuajuhuaj.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Cristo jaara samiitiaaquiquiaari, niaa jiyoteeri Cristoocua tiuya najuhuanaj, Pueyaso na jiyanootiniuria juucua niajaniya. ¿Macuteeri na naata pocuaji tacunu? Maja na naata. Niaa jiyoteeri jiyanooshoojua quiya. Sesa nia miishano jiyoteeri tuujusoojua quiyajuhuaj. ¿Naatejaaratej?
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Cristo jaara macu quiriquiaja, tariucua shaajecono nocua tiuuniaa pueya maara taraatia quiriquiaj. Nojori maara taraatia shaajecanu puetunurajanaa, maja quenaaja nojori samiitiaconuhuara.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Pajaniyajuhuaj, canapuete saminio quiyajaani, paa maara jiyanohua taraatia quiyani, pueyaracaanu najuhuana naquiya pa miishacari mijiria. Jaara naa quiritij, pa Jiyaniijia Jesucristo jaara macu quiriquiaja, paa maara najuhuana poonijioriquia pa shuquiritiniuria nojuaja juucuani.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 ¡Namitia naa quiyaquiyari! ¡Cristoori seetanujuanaa samiitianishaaquiaariuhua! ¡Canaari na niquitiaquiaarini! Naacuajitij canaari niishiyani Jesucristoori saminio quiyacuaja. Pueyaracaanu saminio quiniutianiyari. Naa pa Jiyaniijia Jesu samiitiasacariuhua coteenu pocuajicuaatej, naacuajitij paari niishiyani puetunu shaajecono nocua tiuuniaajanaari samiitianishaanutaniuhuajaacuhuaj.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Pa Jiyaniijia Jesucristoori coteenu samiitiaquiaariuhua. Cristo nuhuaji, puetunu nocua tiuuniaajanaari samiitiaconutaniuhua, pa naacuneetoonura nata, na nishacariuhua pocua. Paari naa samiitiaconutaniuhua Pueyaso panishacarini.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Na Que Pueyasoori Jesu jiyatequiaari Jiyaniijia na quiniuria jiyanohua na cumaacata. Naacuajitij, nojuajaari na naata puetunu casaajanaa na tojitianiniu. Nojuajaari Jiyaniijiajanaa. Saa na Que Pueyasojuaari socua Jiyaniijiajanaa, maja tamonu. Pueyasojuanaari Neyanu jiyaroquiaari puetunu na shipinishanojuanaa na jeenucuanura na cumaacata.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Na tucuatasacari, pa Jiyaniijia Jesucristoori na Que sequenutaniya: “Cua Quenaa, tari tucuataree quia panishanonijia. Puetunu quia paraajanaa quejooree tarinijia. Majaari socua sesa na miiniu quiniutianiya. Saa quiajaniyajaari pueyaracaanu Jiyaniijiajanaa quiniutianiya cutara, maja socua tamonu”. Naacuajitij, pa Que Pueyasoori Jiyaniijiajanaa quiniutianiya pueyaracaanu, puetunu na shipinishanojuanaa na jiitianura maninia.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Socua nia niishiriojore pueyanaa. Niaa jaara jiyaniyajaa macunucuaari maja na samiitianishaanu quiniutianiuhua, ¿casaara pueya tiuquinijiosaaquiaa moojinia macu nitini, cuno macu jaara na shaajeyaquishacarijia Jesucristoocua tiuurii? Paa jaara tiuquinijiosaaquiaa Jesucristoocua pa tiuushacarini, paari miriqui miyani taa pa Jiyaniijia Jesucristo miishaaquiaaricuaani. Nojuajaari raaco niasaaquiaari na cusosacari. Na nuhuaji samiitiaquiaariuhuari. Naajuhuaj, paari mariyata samiitianishaanutaniuhuani. Niaari sequeya macunucuaari maja na samiitianishaanu quiniutianiuhua. ¿Naatejaaratej? Macunucua jaara samiitianijiyaquishaanutaniuhua taa nia jiyaniyacuajani, ¿casaara pueya tiuquinijiosaaquiaa shusha shaajeno macu niticuaraarini?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Paa jaara samiitianiyaquishaanutaniyani taa nia sequequiaacuajani, canaaquiiri najuhuana tama canaa cuaqueyajaaja panitiaquiaani, pueyaracaanu canaa poonijiosacari pa Jiyaniijiara.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, janiyari jiyanohua shuquiriaatia quiyani, Jesucristoocua nia tiuushacari, cua pohuatanuucua na rupaa niajaniya. Seetanujuanaajaariuhuaj, pueyari cua monu paniquiaa pueyaracaanuni, maja socua cua pohuatanura Jesujiniji. Naajaa, janiyari tama cua cuaqueyajaaja panitiaquiaa puetunu juucajanaani, cua niishishacari janiyari samiitianishaanutaniuhuani.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Pa Jiyaniijia jaara macu quiya taa nia sequequiaacuajani, janiyaqui najuhuana Jesucristo rupaacuaji tacuriquiaani nio sesaaca pueya tajinia cua quishacari niya Éfeso tiacajiniani. Nojoriiri juhua puereeta sayoru quiriquiaa cucuaji. Janiyaqui najuhuana Jesucristo shuquiritiriquiaa juucuani, nojuaja jaara samiitianiyaquishaaquiaariuhua. Paa jaara samiitianiyaquishaanutaniyani, pa miiriqui taa Pueyaso tojiyashijiaca sequequiaacuajani: “Pa shuquiriri saminio pa quishacarijia. Pa queranacunuure. Pa mashaasequenuurejuhuaj. Naajaa, pa shaajesacari, pocua puetunu shaajequeejanaani”. Naa sesa miiquioquiaari noo pojori, canapuete jiyaniyani macunucuaari maja na samiitianishaanu quiniutianiya.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Pueyanaa, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, niaa mariqui sapojosaareeri naa sesa nia niishiriojonurajuhuaj. Tamonu pueyanoori naa sequequiaari seetanujuanaatej: “Maninia miijiaari sesa miijiara jatanishaaree na cojiniuucua sesa miijiaca”. Naaratej, majaari nia cojiniu sesoriquia pueya, niaa mariqui seserejaariuhuaj.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Niishiriojojuara nia quiri. Sesa nia miiniu nia cartere. Noojiaqueya niajaniyajinijinioori Pueyaso niishiyashijiaca quiyajaa. Naa nia sequereenijia pueyanaa, quenaaja nia caririquiniuria.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Tamonu niajaniyajinijinio naasucuaari niishiriojiya: “¿Taa macunucua samiitianijiosaanutaniuhuajaarani? ¿Taamuecate na cuaqueya quiniutianiyani?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Maninia nia niishiriojore pueyanaa. Maja niishiyashijia nia quiniu. ¿Majateeri nia jamosano naana jajau co moquenu, neyona moritianura? Naacuaaquiniatejaj. Saa na co moquesacarijia na naata moritianu.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Naajuhuaj, niaa jaara saaco natare, tamaatia jajaujuhuaj, nia natasano jajauri maja juhua neyonarano niquishano. Nia natasanoori saaja shiitianiyojua jajau quiya. Na moritiasacari, jiyanohua tamaatia niquishiyari.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Pueyasoori na maashitiya puetunu na jaamasucuatajanaa, taa na paniyacuajani. Pueyasoori puetunu jajaujanaa moritianijia tamaatia niquishano na quiniuria. Naa quiniutianiyajaariuhua macunucua samiitiacosacariuhua. Majaari pa cuaqueya quiniutianiya taa na quiya quiarijiacuajani. ¡Pa cuaqueyari jiyanohua maninia quiniutianiuhua!
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Majaari puetunu cuaqueyaraca casaajanaa mariyata na quiniu. Naacuajitij, pueyano cuaqueyari tamaatia quiya casaa cuaqueyajiniji. Shuhua cuaqueyari tamaatia quiyajuhuaj. Sapitiaaja cuaqueyari tamaatia quiyajuhuaj, moojinia na quiniuria.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Jiyocuacaanu quijiacaari tamaatia cuaqueyaraca, maja juhua mijiria quiniaa cuaqueya. Pueyaso seya cuaqueyari shanohua niquishano. Nojori cuaqueyari tamaatia niquishano mijiria quiniaa cuaqueyajiniji.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Naajuhuaj, pananuuri jiyanohua shacantuuca quijia. Raca shacantuucaari tamaatia niquishano pananu shacantuucajiniji. Riya shacantuucaari socua tamaatia niquishano. Naajuhuaj, puetunu riyajanaari tamaatia niquishano narta riyajiniji. Puetunu Pueyaso shipinishanojuanaari naa tamaatia quiya.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Naajuhuaj, Pueyaso muerasuuri samiitianishaanutaniya tamaatia cuaqueyata. Moquejacaari jamojosaanutaniya. Moqueyashijiacaari saniniuujia samiitianishaanutaniuhua, pueyaracaanu na quiniuria.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Jamosano pa quete sequeeri samiitianishaanutaniuhua, jiyanohua shanohua niquishano na quiniuria. Cumaacaaju jamosanoori samiitianishaanutaniuhua jiyanohua cumaacaraca na quiniuria.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Pa cuaqueya jamosanoori saaja jiyacua rucuanejaca quiquiaari. Paari samiitianishaanutaniuhuani tamaatia cuaqueyata, jiyocuacaanu quijiaca pa quiniuria. Naaratej, Pueyaso jaara maninia cuaqueya shipiniquiaari pajaniyara, mijiria pa rucuanejonura, ¿majateeri Pueyaso niishiniu tamaatia cuaqueya shipininiu na muerasura, na shuriucua pa quiniuria? Taaquiriirinij.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Pueyasoori coteenu pa supuetana shipiniquiaari marajiniji. Na nuhuaji, na samiitianiquiaariiri. Moisés Naajioneejiniaari naa naajiotasaaquiaaritij:
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Coteenujuanaa pa supuetanani, majaari na shipinishaanu quiquiaari jiyocuacaanu quijiarano. Cunora, coteenu pa cuaqueyari saaja mijiria quijiara. Na nuhuaji, pa cuaqueyari jiyocuacaanu quijiara jatanishaanutaniya mariyata juhua Jesucristo cuaqueyara.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adánri saaja mijiria quiriquiano quiquiaari. Marajiniji shipinishaaquiaariiri. Jesucristoori saniniuujia jiyocuacaanujinio.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Puetunu Adáncuajinio supuenojuanaari saaja mijiria quijiaca. Naaratej, puetunu pajaniyajanaari saaja cusonuujuacani, juhua pa supuetana Adánjuhuaj. Jesucristo muerasuuri saniniuujia juhua pa Jiyaniijia Jesucristo quiniutianiya, jiyocuacaanu quijiaca pa quiniuria.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Mijiria pa quishacari, pa cuaqueyari juhua pa supuetana Adán cuaqueya quiya, marajiniji shipinishano. Majaari pa cuaqueya quiarijia socua maninia Adán cuaqueyajiniji. Pa samiitiasacariuhua, pa cuaqueya cutaraari quiniutianiya mariyata juhua cuno jiyocuacaanu Quijia cuaqueya. Nojuacuajaari pa samiitianinia Jesucristo.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Cuarta Pueyaso muerasunaa, maja pa naata Pueyaso rupuenu nio pa cuaqueyataja. Pa rishiyashijia cuaqueyari maja na naata cuno pueyaracaanu Quijia rupuenu.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Naajaa, cua tojitiare. Nia pohuatareera pueya niishishoo. Majaari puetunu pajaniyajanaa cusonuuriquianoni. Puetunu pa cuaqueyajanaa cutaraari jatanishaanutaniyani, maninia cuaqueya pa jiitianura, juhua Jesucristo cuaqueyajuhuaj.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Jiyocuacaanuji trompeta jonenesacari, pa cuaqueyari ritia jatanishaanutaniya, naatej, taa pa nimishiniuquiya ritiacuaani. Pa Jiyaniijia naacuneetoonu panishacari pajaniyata, Pueyaso trompetaari tojishaanutaniya joneneshiyano, na muerasu na jiiquioonura. Canapuete macu quiyani, quiarinio cuaqueyata ritia samiitianutaniuhuari. Pajaniyajuhuaj, canapuete saminio quiyajaani, pa cuaqueyari ritia jatanishaanutaniyajuhuaj, quiarinio cuaqueya pa jiitianurajuhuaj, shaajeyashijiaca pa quiniuria.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Cusonuujua cuaqueya cuaara jatanishaaria, rishijia cuaqueya pa jiitianura saniniuujia. Nio moqueja pa cuaqueyani, jataniniu panishiyari, maninia cuaqueya pa jiitianura, pueyaracaanu pa quiniuria Pueyasota.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Moqueja pa cuaqueya jaara maninia cuaqueyara jatanishaarohua; pa rishiyashijia cuaqueya jaara rishijia cuaqueyara jatanishaarohua; jiyacaritij pocua niishirini tariucuacaanu sequesanoori tari tohuateeree. Naa naajiotasaaquiaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniatej:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Cusojuananaa, ¡quiaaqui tari shocotasaaree! ¡Quiaari shocotasaaree! Sesaacanaa, quia cusojuatajaari juhua mohuacara quiquii cumaacaaju. ¡Shaajeconoori samiitiacoree!”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Pueyanaa, puetunu pajaniyajanaari cusonuuquiaa sesa miijiaca pa quiniuucua mijiriani. Paari sesa quiquiaani pa tojiyaquishacari tariucuacaanu Moisés Rootasano Pueyasojiniji. Naaratej, puetunu pueyajanaari cusonu niishiya.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Naajaa, pa Jiyaniijia Jesucristo miishanota pocuara, Pueyasoori pa mashiquiquiaa pa cusoyaquiniuucuaji. Naaratej, paari Pueyaso sequequiaani: “¡Paacarasho canaa Pueyasonaa! Quiaacuajaari canaa shocotaniniutianiya cusonu, quia Niyanu cusonuucua canaacuara, pueyaracaanu canaa quiniuria quia shuriucua. ¡Jiyanohua paacarasho!” Paari naa maniniuhuaqueetaa pa Que Pueyasoni.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Naaratej cua panishano pueyanaa, nia numaama nia racatare cua niishitiojosano niajaniya. Saa Pueyaso rupaaja nia tojitiare, maja tamaatia niishitiojosano. Pa Jiyaniijiara nia poonijiore socua jiyanohua, na panishano nia miiniuria saaja. Pa Jiyaniijiara pa poonijiosanoori maja najuhuana na quiniu.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.