1 Coríntios 15

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, Jesucristo rupaa nia niishiriohua, tarijia cua pohuatasano niajaniya, nia jiyanooshaanurani. Niaari nocua tiuuquiaari maninia. Niaari quiarijia maninia na tojitiaajaa.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Naacuajitij, Jesucristoori niaacuaji tacuquiaa quiarijia, maninia nia tojitiasacari na rupaa, taa cua pohuataquiaari niajaniyacuajani. Niaacuajaari Pueyaso pueyara jatanishano quiya niaa jaara maja najuhuana na rupaa tojiyaquiquiaari.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Janiyari niaara caminiujiuquiaari Jesucristo rupaani, taa cua tojiquiaaricuaani. Nio cutara rupaa nia coteetaquiaari pohuatanunijia: Cristoori pocuara cusoquiaari niyacutesanojinia, sesa pa miiniuucua. Tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaari naa naajiotaquiaari, taa Cristo miishaanutaniya naquiyani. Seetanujuanaa naa miishaaquiaariiri.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Jesucristo cusonu nuhuaji, raaco niasaaquiaariiri. Jiuujianaraca juuca jaara na shoconujuquiaari macu na quishacari, na raaco samiitiaquiaariuhuari. Naa tohuateequiaariiri puetunu tariucuacaanu Pueyaso Rupaajanaa, taa nojuajiniji naajiotasaaquiaaricuajani.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Na nuhuaji, Jesucristoori Pedroocua muetaquiaariuhua. Na nuhuaji, na jiyaramiquishocoriquiano pueyacua muetaquiaarijiaariuhuaj.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Na nuhuaji, muetaquiaarijiuhuaj na tojitianaa rerejosaquiiri. Socua quiniento pueyari na niquitiaquiaari jiyacari. Queraatia jiyacari na niquiniaajinijinio pueyari saminio quiyajaa. Noojiaqueyari tari shaajecocanu.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Na nuhuaji, pa Jiyaniijiaari Santiagoocua muetaquiaarijiuhuaj. Na nuhuaji, muetanu pacutequiaariuhua na doce jiyaramiquishocoriquiano pueyacuaari.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Puetunu cuno pojori nuhuaji, Jesucristoori socua cucua muetaquiaarijiuhuaj, nocua tiuujia cua quiyaquishacarijia. Naa na paraca cua quishacarijiatej, Jesucristoori cucua muetaquiaari na jiyanooniuria janiya. Ritia cua jiyatequiaariiri na jiyaramiquishano cua quiniuriajuhuaj.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 ¿Casaaraquitijia na saquiriojoquiaari janiyatejaj, na jiyaramiquishano cua quiniuriajuhuaj? Janiyari puera sesa miijia quiquiaarini cua niishiyaquishacari Jesucristo. Cucua na muetaaquishacarijia, janiyari Pueyaso saquiriojosano pueya miitiaquiaarini. Cuarta Jesucristo jiyaramiquishano pueyari maja naa sesa miijiaca na quitiuniu quiquiaari.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 ¡Pueyasoori jiyanohua maninia! Cua jiyanooquiaariiri Jesucristo jiyaramiquishano cua quiniuriajuhuaj, taa cua quiya quiarijiacuajani. Naa quiyanijia Pueyaso jiyanooniuucua janiya. Majaari najuhuana na jiyanooniu quiquiaari janiya. Na jiyanooshacari janiya, janiyari socua jiyanohua nera poonijiocanu cuarta Jesucristo jiyaramiquishano pueyajinijini. Naajaa, maninia cua poonijiosanoori maja tama cua miishanojuaaja na quiniu. Pueyasocuajaari cua cumaquiquiaa na Sohuanuta, maninia cua miiniuria na panishano.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Naacuajitij, naa sequeriquiaa niajaniyanijia: cante nia pohuataquiaari Jesucristo rupaani, naajaa. Janiyari Jesucristo rupaa pohuataquiaajaacuhuaj, mariyata taa cuarta Jesucristo jiyaramiquishano pueya pohuataquiaacuaani. Majaari rimiajata canaa pohuatasano. Niaari cuno rupaacua tiuuquiaari maninia.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, canaa jaara pohuatariquiaa taa Cristo samiitiaquiaariuhua macujinijini, ¿casaara noojiaqueya niajaniyajinijinio sequequiaani: “Macunucua maja na samiitiaconu quiniutianiuhua”?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Macunucua jaara samiitianiyaquishaanutaniya taa nia sequequiaacuajani, Jesucristo jiyoteeri macu quiyajaacuhuaj. ¿Cristoteeri macu quiyajaa? ¡Maja!
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Cristo jaara macu quiriquiaja, canaa maara najuhuana pohuataa na rupaani. Naajuhuaj, niaa maara najuhuana Jesucristoocua tiuya, na pueya nia quiniu paniniuria juucua.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Canaacuajaari pohuatanuuquiaani Pueyasoori Jesucristo samiitianiquiaariuhua. Macunucua jaara samiitianiyaquishaanutaniya taa nia jiyaniquiaacuajani, canaa jiyoteeri sapojonuujuaca Pueyaso jiyaramiquishano pueyani. Naacuajitij, nia sequesano jaara seetanujuanaa quiri, maja jiyoteeri Pueyaso samiitianiniu quiquiaariuhua Jesu. Saniniuujia, ¡niaari jiyajeneya cutara! ¡Pueyasocuajaari seetanujuanaa Jesu samiitianiquiaariuhua!
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Macunucua jaara samiitianiyaquishaanutaniya taa nia sequequiaacuajani, Cristo maara samiitiaaquiquiaariuhuajuhuaj.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo jaara samiitiaaquiquiaari, niaa jiyoteeri Cristoocua tiuya najuhuanaj, Pueyaso na jiyanootiniuria juucua niajaniya. ¿Macuteeri na naata pocuaji tacunu? Maja na naata. Niaa jiyoteeri jiyanooshoojua quiya. Sesa nia miishano jiyoteeri tuujusoojua quiyajuhuaj. ¿Naatejaaratej?
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Cristo jaara macu quiriquiaja, tariucua shaajecono nocua tiuuniaa pueya maara taraatia quiriquiaj. Nojori maara taraatia shaajecanu puetunurajanaa, maja quenaaja nojori samiitiaconuhuara.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Pajaniyajuhuaj, canapuete saminio quiyajaani, paa maara jiyanohua taraatia quiyani, pueyaracaanu najuhuana naquiya pa miishacari mijiria. Jaara naa quiritij, pa Jiyaniijia Jesucristo jaara macu quiriquiaja, paa maara najuhuana poonijioriquia pa shuquiritiniuria nojuaja juucuani.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 ¡Namitia naa quiyaquiyari! ¡Cristoori seetanujuanaa samiitianishaaquiaariuhua! ¡Canaari na niquitiaquiaarini! Naacuajitij canaari niishiyani Jesucristoori saminio quiyacuaja. Pueyaracaanu saminio quiniutianiyari. Naa pa Jiyaniijia Jesu samiitiasacariuhua coteenu pocuajicuaatej, naacuajitij paari niishiyani puetunu shaajecono nocua tiuuniaajanaari samiitianishaanutaniuhuajaacuhuaj.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pa Jiyaniijia Jesucristoori coteenu samiitiaquiaariuhua. Cristo nuhuaji, puetunu nocua tiuuniaajanaari samiitiaconutaniuhua, pa naacuneetoonura nata, na nishacariuhua pocua. Paari naa samiitiaconutaniuhua Pueyaso panishacarini.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Na Que Pueyasoori Jesu jiyatequiaari Jiyaniijia na quiniuria jiyanohua na cumaacata. Naacuajitij, nojuajaari na naata puetunu casaajanaa na tojitianiniu. Nojuajaari Jiyaniijiajanaa. Saa na Que Pueyasojuaari socua Jiyaniijiajanaa, maja tamonu. Pueyasojuanaari Neyanu jiyaroquiaari puetunu na shipinishanojuanaa na jeenucuanura na cumaacata.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Na tucuatasacari, pa Jiyaniijia Jesucristoori na Que sequenutaniya: “Cua Quenaa, tari tucuataree quia panishanonijia. Puetunu quia paraajanaa quejooree tarinijia. Majaari socua sesa na miiniu quiniutianiya. Saa quiajaniyajaari pueyaracaanu Jiyaniijiajanaa quiniutianiya cutara, maja socua tamonu”. Naacuajitij, pa Que Pueyasoori Jiyaniijiajanaa quiniutianiya pueyaracaanu, puetunu na shipinishanojuanaa na jiitianura maninia.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Socua nia niishiriojore pueyanaa. Niaa jaara jiyaniyajaa macunucuaari maja na samiitianishaanu quiniutianiuhua, ¿casaara pueya tiuquinijiosaaquiaa moojinia macu nitini, cuno macu jaara na shaajeyaquishacarijia Jesucristoocua tiuurii? Paa jaara tiuquinijiosaaquiaa Jesucristoocua pa tiuushacarini, paari miriqui miyani taa pa Jiyaniijia Jesucristo miishaaquiaaricuaani. Nojuajaari raaco niasaaquiaari na cusosacari. Na nuhuaji samiitiaquiaariuhuari. Naajuhuaj, paari mariyata samiitianishaanutaniuhuani. Niaari sequeya macunucuaari maja na samiitianishaanu quiniutianiuhua. ¿Naatejaaratej? Macunucua jaara samiitianijiyaquishaanutaniuhua taa nia jiyaniyacuajani, ¿casaara pueya tiuquinijiosaaquiaa shusha shaajeno macu niticuaraarini?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Paa jaara samiitianiyaquishaanutaniyani taa nia sequequiaacuajani, canaaquiiri najuhuana tama canaa cuaqueyajaaja panitiaquiaani, pueyaracaanu canaa poonijiosacari pa Jiyaniijiara.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, janiyari jiyanohua shuquiriaatia quiyani, Jesucristoocua nia tiuushacari, cua pohuatanuucua na rupaa niajaniya. Seetanujuanaajaariuhuaj, pueyari cua monu paniquiaa pueyaracaanuni, maja socua cua pohuatanura Jesujiniji. Naajaa, janiyari tama cua cuaqueyajaaja panitiaquiaa puetunu juucajanaani, cua niishishacari janiyari samiitianishaanutaniuhuani.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Pa Jiyaniijia jaara macu quiya taa nia sequequiaacuajani, janiyaqui najuhuana Jesucristo rupaacuaji tacuriquiaani nio sesaaca pueya tajinia cua quishacari niya Éfeso tiacajiniani. Nojoriiri juhua puereeta sayoru quiriquiaa cucuaji. Janiyaqui najuhuana Jesucristo shuquiritiriquiaa juucuani, nojuaja jaara samiitianiyaquishaaquiaariuhua. Paa jaara samiitianiyaquishaanutaniyani, pa miiriqui taa Pueyaso tojiyashijiaca sequequiaacuajani: “Pa shuquiriri saminio pa quishacarijia. Pa queranacunuure. Pa mashaasequenuurejuhuaj. Naajaa, pa shaajesacari, pocua puetunu shaajequeejanaani”. Naa sesa miiquioquiaari noo pojori, canapuete jiyaniyani macunucuaari maja na samiitianishaanu quiniutianiya.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Pueyanaa, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, niaa mariqui sapojosaareeri naa sesa nia niishiriojonurajuhuaj. Tamonu pueyanoori naa sequequiaari seetanujuanaatej: “Maninia miijiaari sesa miijiara jatanishaaree na cojiniuucua sesa miijiaca”. Naaratej, majaari nia cojiniu sesoriquia pueya, niaa mariqui seserejaariuhuaj.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Niishiriojojuara nia quiri. Sesa nia miiniu nia cartere. Noojiaqueya niajaniyajinijinioori Pueyaso niishiyashijiaca quiyajaa. Naa nia sequereenijia pueyanaa, quenaaja nia caririquiniuria.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Tamonu niajaniyajinijinio naasucuaari niishiriojiya: “¿Taa macunucua samiitianijiosaanutaniuhuajaarani? ¿Taamuecate na cuaqueya quiniutianiyani?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Maninia nia niishiriojore pueyanaa. Maja niishiyashijia nia quiniu. ¿Majateeri nia jamosano naana jajau co moquenu, neyona moritianura? Naacuaaquiniatejaj. Saa na co moquesacarijia na naata moritianu.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Naajuhuaj, niaa jaara saaco natare, tamaatia jajaujuhuaj, nia natasano jajauri maja juhua neyonarano niquishano. Nia natasanoori saaja shiitianiyojua jajau quiya. Na moritiasacari, jiyanohua tamaatia niquishiyari.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Pueyasoori na maashitiya puetunu na jaamasucuatajanaa, taa na paniyacuajani. Pueyasoori puetunu jajaujanaa moritianijia tamaatia niquishano na quiniuria. Naa quiniutianiyajaariuhua macunucua samiitiacosacariuhua. Majaari pa cuaqueya quiniutianiya taa na quiya quiarijiacuajani. ¡Pa cuaqueyari jiyanohua maninia quiniutianiuhua!
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Majaari puetunu cuaqueyaraca casaajanaa mariyata na quiniu. Naacuajitij, pueyano cuaqueyari tamaatia quiya casaa cuaqueyajiniji. Shuhua cuaqueyari tamaatia quiyajuhuaj. Sapitiaaja cuaqueyari tamaatia quiyajuhuaj, moojinia na quiniuria.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Jiyocuacaanu quijiacaari tamaatia cuaqueyaraca, maja juhua mijiria quiniaa cuaqueya. Pueyaso seya cuaqueyari shanohua niquishano. Nojori cuaqueyari tamaatia niquishano mijiria quiniaa cuaqueyajiniji.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Naajuhuaj, pananuuri jiyanohua shacantuuca quijia. Raca shacantuucaari tamaatia niquishano pananu shacantuucajiniji. Riya shacantuucaari socua tamaatia niquishano. Naajuhuaj, puetunu riyajanaari tamaatia niquishano narta riyajiniji. Puetunu Pueyaso shipinishanojuanaari naa tamaatia quiya.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Naajuhuaj, Pueyaso muerasuuri samiitianishaanutaniya tamaatia cuaqueyata. Moquejacaari jamojosaanutaniya. Moqueyashijiacaari saniniuujia samiitianishaanutaniuhua, pueyaracaanu na quiniuria.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Jamosano pa quete sequeeri samiitianishaanutaniuhua, jiyanohua shanohua niquishano na quiniuria. Cumaacaaju jamosanoori samiitianishaanutaniuhua jiyanohua cumaacaraca na quiniuria.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Pa cuaqueya jamosanoori saaja jiyacua rucuanejaca quiquiaari. Paari samiitianishaanutaniuhuani tamaatia cuaqueyata, jiyocuacaanu quijiaca pa quiniuria. Naaratej, Pueyaso jaara maninia cuaqueya shipiniquiaari pajaniyara, mijiria pa rucuanejonura, ¿majateeri Pueyaso niishiniu tamaatia cuaqueya shipininiu na muerasura, na shuriucua pa quiniuria? Taaquiriirinij.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Pueyasoori coteenu pa supuetana shipiniquiaari marajiniji. Na nuhuaji, na samiitianiquiaariiri. Moisés Naajioneejiniaari naa naajiotasaaquiaaritij:
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Coteenujuanaa pa supuetanani, majaari na shipinishaanu quiquiaari jiyocuacaanu quijiarano. Cunora, coteenu pa cuaqueyari saaja mijiria quijiara. Na nuhuaji, pa cuaqueyari jiyocuacaanu quijiara jatanishaanutaniya mariyata juhua Jesucristo cuaqueyara.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Adánri saaja mijiria quiriquiano quiquiaari. Marajiniji shipinishaaquiaariiri. Jesucristoori saniniuujia jiyocuacaanujinio.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Puetunu Adáncuajinio supuenojuanaari saaja mijiria quijiaca. Naaratej, puetunu pajaniyajanaari saaja cusonuujuacani, juhua pa supuetana Adánjuhuaj. Jesucristo muerasuuri saniniuujia juhua pa Jiyaniijia Jesucristo quiniutianiya, jiyocuacaanu quijiaca pa quiniuria.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Mijiria pa quishacari, pa cuaqueyari juhua pa supuetana Adán cuaqueya quiya, marajiniji shipinishano. Majaari pa cuaqueya quiarijia socua maninia Adán cuaqueyajiniji. Pa samiitiasacariuhua, pa cuaqueya cutaraari quiniutianiya mariyata juhua cuno jiyocuacaanu Quijia cuaqueya. Nojuacuajaari pa samiitianinia Jesucristo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Cuarta Pueyaso muerasunaa, maja pa naata Pueyaso rupuenu nio pa cuaqueyataja. Pa rishiyashijia cuaqueyari maja na naata cuno pueyaracaanu Quijia rupuenu.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Naajaa, cua tojitiare. Nia pohuatareera pueya niishishoo. Majaari puetunu pajaniyajanaa cusonuuriquianoni. Puetunu pa cuaqueyajanaa cutaraari jatanishaanutaniyani, maninia cuaqueya pa jiitianura, juhua Jesucristo cuaqueyajuhuaj.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Jiyocuacaanuji trompeta jonenesacari, pa cuaqueyari ritia jatanishaanutaniya, naatej, taa pa nimishiniuquiya ritiacuaani. Pa Jiyaniijia naacuneetoonu panishacari pajaniyata, Pueyaso trompetaari tojishaanutaniya joneneshiyano, na muerasu na jiiquioonura. Canapuete macu quiyani, quiarinio cuaqueyata ritia samiitianutaniuhuari. Pajaniyajuhuaj, canapuete saminio quiyajaani, pa cuaqueyari ritia jatanishaanutaniyajuhuaj, quiarinio cuaqueya pa jiitianurajuhuaj, shaajeyashijiaca pa quiniuria.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Cusonuujua cuaqueya cuaara jatanishaaria, rishijia cuaqueya pa jiitianura saniniuujia. Nio moqueja pa cuaqueyani, jataniniu panishiyari, maninia cuaqueya pa jiitianura, pueyaracaanu pa quiniuria Pueyasota.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Moqueja pa cuaqueya jaara maninia cuaqueyara jatanishaarohua; pa rishiyashijia cuaqueya jaara rishijia cuaqueyara jatanishaarohua; jiyacaritij pocua niishirini tariucuacaanu sequesanoori tari tohuateeree. Naa naajiotasaaquiaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniatej:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Cusojuananaa, ¡quiaaqui tari shocotasaaree! ¡Quiaari shocotasaaree! Sesaacanaa, quia cusojuatajaari juhua mohuacara quiquii cumaacaaju. ¡Shaajeconoori samiitiacoree!”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Pueyanaa, puetunu pajaniyajanaari cusonuuquiaa sesa miijiaca pa quiniuucua mijiriani. Paari sesa quiquiaani pa tojiyaquishacari tariucuacaanu Moisés Rootasano Pueyasojiniji. Naaratej, puetunu pueyajanaari cusonu niishiya.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Naajaa, pa Jiyaniijia Jesucristo miishanota pocuara, Pueyasoori pa mashiquiquiaa pa cusoyaquiniuucuaji. Naaratej, paari Pueyaso sequequiaani: “¡Paacarasho canaa Pueyasonaa! Quiaacuajaari canaa shocotaniniutianiya cusonu, quia Niyanu cusonuucua canaacuara, pueyaracaanu canaa quiniuria quia shuriucua. ¡Jiyanohua paacarasho!” Paari naa maniniuhuaqueetaa pa Que Pueyasoni.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Naaratej cua panishano pueyanaa, nia numaama nia racatare cua niishitiojosano niajaniya. Saa Pueyaso rupaaja nia tojitiare, maja tamaatia niishitiojosano. Pa Jiyaniijiara nia poonijiore socua jiyanohua, na panishano nia miiniuria saaja. Pa Jiyaniijiara pa poonijiosanoori maja najuhuana na quiniu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.