1 Coríntios 15
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH
1 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, Jesucristo rupaa nia niishiriohua, tarijia cua pohuatasano niajaniya, nia jiyanooshaanurani. Niaari nocua tiuuquiaari maninia. Niaari quiarijia maninia na tojitiaajaa.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Naacuajitij, Jesucristoori niaacuaji tacuquiaa quiarijia, maninia nia tojitiasacari na rupaa, taa cua pohuataquiaari niajaniyacuajani. Niaacuajaari Pueyaso pueyara jatanishano quiya niaa jaara maja najuhuana na rupaa tojiyaquiquiaari.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Janiyari niaara caminiujiuquiaari Jesucristo rupaani, taa cua tojiquiaaricuaani. Nio cutara rupaa nia coteetaquiaari pohuatanunijia: Cristoori pocuara cusoquiaari niyacutesanojinia, sesa pa miiniuucua. Tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaari naa naajiotaquiaari, taa Cristo miishaanutaniya naquiyani. Seetanujuanaa naa miishaaquiaariiri.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Jesucristo cusonu nuhuaji, raaco niasaaquiaariiri. Jiuujianaraca juuca jaara na shoconujuquiaari macu na quishacari, na raaco samiitiaquiaariuhuari. Naa tohuateequiaariiri puetunu tariucuacaanu Pueyaso Rupaajanaa, taa nojuajiniji naajiotasaaquiaaricuajani.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Na nuhuaji, Jesucristoori Pedroocua muetaquiaariuhua. Na nuhuaji, na jiyaramiquishocoriquiano pueyacua muetaquiaarijiaariuhuaj.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Na nuhuaji, muetaquiaarijiuhuaj na tojitianaa rerejosaquiiri. Socua quiniento pueyari na niquitiaquiaari jiyacari. Queraatia jiyacari na niquiniaajinijinio pueyari saminio quiyajaa. Noojiaqueyari tari shaajecocanu.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Na nuhuaji, pa Jiyaniijiaari Santiagoocua muetaquiaarijiuhuaj. Na nuhuaji, muetanu pacutequiaariuhua na doce jiyaramiquishocoriquiano pueyacuaari.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Puetunu cuno pojori nuhuaji, Jesucristoori socua cucua muetaquiaarijiuhuaj, nocua tiuujia cua quiyaquishacarijia. Naa na paraca cua quishacarijiatej, Jesucristoori cucua muetaquiaari na jiyanooniuria janiya. Ritia cua jiyatequiaariiri na jiyaramiquishano cua quiniuriajuhuaj.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 ¿Casaaraquitijia na saquiriojoquiaari janiyatejaj, na jiyaramiquishano cua quiniuriajuhuaj? Janiyari puera sesa miijia quiquiaarini cua niishiyaquishacari Jesucristo. Cucua na muetaaquishacarijia, janiyari Pueyaso saquiriojosano pueya miitiaquiaarini. Cuarta Jesucristo jiyaramiquishano pueyari maja naa sesa miijiaca na quitiuniu quiquiaari.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 ¡Pueyasoori jiyanohua maninia! Cua jiyanooquiaariiri Jesucristo jiyaramiquishano cua quiniuriajuhuaj, taa cua quiya quiarijiacuajani. Naa quiyanijia Pueyaso jiyanooniuucua janiya. Majaari najuhuana na jiyanooniu quiquiaari janiya. Na jiyanooshacari janiya, janiyari socua jiyanohua nera poonijiocanu cuarta Jesucristo jiyaramiquishano pueyajinijini. Naajaa, maninia cua poonijiosanoori maja tama cua miishanojuaaja na quiniu. Pueyasocuajaari cua cumaquiquiaa na Sohuanuta, maninia cua miiniuria na panishano.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Naacuajitij, naa sequeriquiaa niajaniyanijia: cante nia pohuataquiaari Jesucristo rupaani, naajaa. Janiyari Jesucristo rupaa pohuataquiaajaacuhuaj, mariyata taa cuarta Jesucristo jiyaramiquishano pueya pohuataquiaacuaani. Majaari rimiajata canaa pohuatasano. Niaari cuno rupaacua tiuuquiaari maninia.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, canaa jaara pohuatariquiaa taa Cristo samiitiaquiaariuhua macujinijini, ¿casaara noojiaqueya niajaniyajinijinio sequequiaani: “Macunucua maja na samiitiaconu quiniutianiuhua”?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Macunucua jaara samiitianiyaquishaanutaniya taa nia sequequiaacuajani, Jesucristo jiyoteeri macu quiyajaacuhuaj. ¿Cristoteeri macu quiyajaa? ¡Maja!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Cristo jaara macu quiriquiaja, canaa maara najuhuana pohuataa na rupaani. Naajuhuaj, niaa maara najuhuana Jesucristoocua tiuya, na pueya nia quiniu paniniuria juucua.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Canaacuajaari pohuatanuuquiaani Pueyasoori Jesucristo samiitianiquiaariuhua. Macunucua jaara samiitianiyaquishaanutaniya taa nia jiyaniquiaacuajani, canaa jiyoteeri sapojonuujuaca Pueyaso jiyaramiquishano pueyani. Naacuajitij, nia sequesano jaara seetanujuanaa quiri, maja jiyoteeri Pueyaso samiitianiniu quiquiaariuhua Jesu. Saniniuujia, ¡niaari jiyajeneya cutara! ¡Pueyasocuajaari seetanujuanaa Jesu samiitianiquiaariuhua!
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Macunucua jaara samiitianiyaquishaanutaniya taa nia sequequiaacuajani, Cristo maara samiitiaaquiquiaariuhuajuhuaj.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Cristo jaara samiitiaaquiquiaari, niaa jiyoteeri Cristoocua tiuya najuhuanaj, Pueyaso na jiyanootiniuria juucua niajaniya. ¿Macuteeri na naata pocuaji tacunu? Maja na naata. Niaa jiyoteeri jiyanooshoojua quiya. Sesa nia miishano jiyoteeri tuujusoojua quiyajuhuaj. ¿Naatejaaratej?
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Cristo jaara macu quiriquiaja, tariucua shaajecono nocua tiuuniaa pueya maara taraatia quiriquiaj. Nojori maara taraatia shaajecanu puetunurajanaa, maja quenaaja nojori samiitiaconuhuara.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Pajaniyajuhuaj, canapuete saminio quiyajaani, paa maara jiyanohua taraatia quiyani, pueyaracaanu najuhuana naquiya pa miishacari mijiria. Jaara naa quiritij, pa Jiyaniijia Jesucristo jaara macu quiriquiaja, paa maara najuhuana poonijioriquia pa shuquiritiniuria nojuaja juucuani.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 ¡Namitia naa quiyaquiyari! ¡Cristoori seetanujuanaa samiitianishaaquiaariuhua! ¡Canaari na niquitiaquiaarini! Naacuajitij canaari niishiyani Jesucristoori saminio quiyacuaja. Pueyaracaanu saminio quiniutianiyari. Naa pa Jiyaniijia Jesu samiitiasacariuhua coteenu pocuajicuaatej, naacuajitij paari niishiyani puetunu shaajecono nocua tiuuniaajanaari samiitianishaanutaniuhuajaacuhuaj.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Pa Jiyaniijia Jesucristoori coteenu samiitiaquiaariuhua. Cristo nuhuaji, puetunu nocua tiuuniaajanaari samiitiaconutaniuhua, pa naacuneetoonura nata, na nishacariuhua pocua. Paari naa samiitiaconutaniuhua Pueyaso panishacarini.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Na Que Pueyasoori Jesu jiyatequiaari Jiyaniijia na quiniuria jiyanohua na cumaacata. Naacuajitij, nojuajaari na naata puetunu casaajanaa na tojitianiniu. Nojuajaari Jiyaniijiajanaa. Saa na Que Pueyasojuaari socua Jiyaniijiajanaa, maja tamonu. Pueyasojuanaari Neyanu jiyaroquiaari puetunu na shipinishanojuanaa na jeenucuanura na cumaacata.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Na tucuatasacari, pa Jiyaniijia Jesucristoori na Que sequenutaniya: “Cua Quenaa, tari tucuataree quia panishanonijia. Puetunu quia paraajanaa quejooree tarinijia. Majaari socua sesa na miiniu quiniutianiya. Saa quiajaniyajaari pueyaracaanu Jiyaniijiajanaa quiniutianiya cutara, maja socua tamonu”. Naacuajitij, pa Que Pueyasoori Jiyaniijiajanaa quiniutianiya pueyaracaanu, puetunu na shipinishanojuanaa na jiitianura maninia.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Socua nia niishiriojore pueyanaa. Niaa jaara jiyaniyajaa macunucuaari maja na samiitianishaanu quiniutianiuhua, ¿casaara pueya tiuquinijiosaaquiaa moojinia macu nitini, cuno macu jaara na shaajeyaquishacarijia Jesucristoocua tiuurii? Paa jaara tiuquinijiosaaquiaa Jesucristoocua pa tiuushacarini, paari miriqui miyani taa pa Jiyaniijia Jesucristo miishaaquiaaricuaani. Nojuajaari raaco niasaaquiaari na cusosacari. Na nuhuaji samiitiaquiaariuhuari. Naajuhuaj, paari mariyata samiitianishaanutaniuhuani. Niaari sequeya macunucuaari maja na samiitianishaanu quiniutianiuhua. ¿Naatejaaratej? Macunucua jaara samiitianijiyaquishaanutaniuhua taa nia jiyaniyacuajani, ¿casaara pueya tiuquinijiosaaquiaa shusha shaajeno macu niticuaraarini?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Paa jaara samiitianiyaquishaanutaniyani taa nia sequequiaacuajani, canaaquiiri najuhuana tama canaa cuaqueyajaaja panitiaquiaani, pueyaracaanu canaa poonijiosacari pa Jiyaniijiara.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, janiyari jiyanohua shuquiriaatia quiyani, Jesucristoocua nia tiuushacari, cua pohuatanuucua na rupaa niajaniya. Seetanujuanaajaariuhuaj, pueyari cua monu paniquiaa pueyaracaanuni, maja socua cua pohuatanura Jesujiniji. Naajaa, janiyari tama cua cuaqueyajaaja panitiaquiaa puetunu juucajanaani, cua niishishacari janiyari samiitianishaanutaniuhuani.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Pa Jiyaniijia jaara macu quiya taa nia sequequiaacuajani, janiyaqui najuhuana Jesucristo rupaacuaji tacuriquiaani nio sesaaca pueya tajinia cua quishacari niya Éfeso tiacajiniani. Nojoriiri juhua puereeta sayoru quiriquiaa cucuaji. Janiyaqui najuhuana Jesucristo shuquiritiriquiaa juucuani, nojuaja jaara samiitianiyaquishaaquiaariuhua. Paa jaara samiitianiyaquishaanutaniyani, pa miiriqui taa Pueyaso tojiyashijiaca sequequiaacuajani: “Pa shuquiriri saminio pa quishacarijia. Pa queranacunuure. Pa mashaasequenuurejuhuaj. Naajaa, pa shaajesacari, pocua puetunu shaajequeejanaani”. Naa sesa miiquioquiaari noo pojori, canapuete jiyaniyani macunucuaari maja na samiitianishaanu quiniutianiya.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Pueyanaa, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, niaa mariqui sapojosaareeri naa sesa nia niishiriojonurajuhuaj. Tamonu pueyanoori naa sequequiaari seetanujuanaatej: “Maninia miijiaari sesa miijiara jatanishaaree na cojiniuucua sesa miijiaca”. Naaratej, majaari nia cojiniu sesoriquia pueya, niaa mariqui seserejaariuhuaj.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Niishiriojojuara nia quiri. Sesa nia miiniu nia cartere. Noojiaqueya niajaniyajinijinioori Pueyaso niishiyashijiaca quiyajaa. Naa nia sequereenijia pueyanaa, quenaaja nia caririquiniuria.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Tamonu niajaniyajinijinio naasucuaari niishiriojiya: “¿Taa macunucua samiitianijiosaanutaniuhuajaarani? ¿Taamuecate na cuaqueya quiniutianiyani?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Maninia nia niishiriojore pueyanaa. Maja niishiyashijia nia quiniu. ¿Majateeri nia jamosano naana jajau co moquenu, neyona moritianura? Naacuaaquiniatejaj. Saa na co moquesacarijia na naata moritianu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Naajuhuaj, niaa jaara saaco natare, tamaatia jajaujuhuaj, nia natasano jajauri maja juhua neyonarano niquishano. Nia natasanoori saaja shiitianiyojua jajau quiya. Na moritiasacari, jiyanohua tamaatia niquishiyari.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Pueyasoori na maashitiya puetunu na jaamasucuatajanaa, taa na paniyacuajani. Pueyasoori puetunu jajaujanaa moritianijia tamaatia niquishano na quiniuria. Naa quiniutianiyajaariuhua macunucua samiitiacosacariuhua. Majaari pa cuaqueya quiniutianiya taa na quiya quiarijiacuajani. ¡Pa cuaqueyari jiyanohua maninia quiniutianiuhua!
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Majaari puetunu cuaqueyaraca casaajanaa mariyata na quiniu. Naacuajitij, pueyano cuaqueyari tamaatia quiya casaa cuaqueyajiniji. Shuhua cuaqueyari tamaatia quiyajuhuaj. Sapitiaaja cuaqueyari tamaatia quiyajuhuaj, moojinia na quiniuria.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Jiyocuacaanu quijiacaari tamaatia cuaqueyaraca, maja juhua mijiria quiniaa cuaqueya. Pueyaso seya cuaqueyari shanohua niquishano. Nojori cuaqueyari tamaatia niquishano mijiria quiniaa cuaqueyajiniji.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Naajuhuaj, pananuuri jiyanohua shacantuuca quijia. Raca shacantuucaari tamaatia niquishano pananu shacantuucajiniji. Riya shacantuucaari socua tamaatia niquishano. Naajuhuaj, puetunu riyajanaari tamaatia niquishano narta riyajiniji. Puetunu Pueyaso shipinishanojuanaari naa tamaatia quiya.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Naajuhuaj, Pueyaso muerasuuri samiitianishaanutaniya tamaatia cuaqueyata. Moquejacaari jamojosaanutaniya. Moqueyashijiacaari saniniuujia samiitianishaanutaniuhua, pueyaracaanu na quiniuria.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Jamosano pa quete sequeeri samiitianishaanutaniuhua, jiyanohua shanohua niquishano na quiniuria. Cumaacaaju jamosanoori samiitianishaanutaniuhua jiyanohua cumaacaraca na quiniuria.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Pa cuaqueya jamosanoori saaja jiyacua rucuanejaca quiquiaari. Paari samiitianishaanutaniuhuani tamaatia cuaqueyata, jiyocuacaanu quijiaca pa quiniuria. Naaratej, Pueyaso jaara maninia cuaqueya shipiniquiaari pajaniyara, mijiria pa rucuanejonura, ¿majateeri Pueyaso niishiniu tamaatia cuaqueya shipininiu na muerasura, na shuriucua pa quiniuria? Taaquiriirinij.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Pueyasoori coteenu pa supuetana shipiniquiaari marajiniji. Na nuhuaji, na samiitianiquiaariiri. Moisés Naajioneejiniaari naa naajiotasaaquiaaritij:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Coteenujuanaa pa supuetanani, majaari na shipinishaanu quiquiaari jiyocuacaanu quijiarano. Cunora, coteenu pa cuaqueyari saaja mijiria quijiara. Na nuhuaji, pa cuaqueyari jiyocuacaanu quijiara jatanishaanutaniya mariyata juhua Jesucristo cuaqueyara.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adánri saaja mijiria quiriquiano quiquiaari. Marajiniji shipinishaaquiaariiri. Jesucristoori saniniuujia jiyocuacaanujinio.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Puetunu Adáncuajinio supuenojuanaari saaja mijiria quijiaca. Naaratej, puetunu pajaniyajanaari saaja cusonuujuacani, juhua pa supuetana Adánjuhuaj. Jesucristo muerasuuri saniniuujia juhua pa Jiyaniijia Jesucristo quiniutianiya, jiyocuacaanu quijiaca pa quiniuria.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Mijiria pa quishacari, pa cuaqueyari juhua pa supuetana Adán cuaqueya quiya, marajiniji shipinishano. Majaari pa cuaqueya quiarijia socua maninia Adán cuaqueyajiniji. Pa samiitiasacariuhua, pa cuaqueya cutaraari quiniutianiya mariyata juhua cuno jiyocuacaanu Quijia cuaqueya. Nojuacuajaari pa samiitianinia Jesucristo.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Cuarta Pueyaso muerasunaa, maja pa naata Pueyaso rupuenu nio pa cuaqueyataja. Pa rishiyashijia cuaqueyari maja na naata cuno pueyaracaanu Quijia rupuenu.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Naajaa, cua tojitiare. Nia pohuatareera pueya niishishoo. Majaari puetunu pajaniyajanaa cusonuuriquianoni. Puetunu pa cuaqueyajanaa cutaraari jatanishaanutaniyani, maninia cuaqueya pa jiitianura, juhua Jesucristo cuaqueyajuhuaj.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Jiyocuacaanuji trompeta jonenesacari, pa cuaqueyari ritia jatanishaanutaniya, naatej, taa pa nimishiniuquiya ritiacuaani. Pa Jiyaniijia naacuneetoonu panishacari pajaniyata, Pueyaso trompetaari tojishaanutaniya joneneshiyano, na muerasu na jiiquioonura. Canapuete macu quiyani, quiarinio cuaqueyata ritia samiitianutaniuhuari. Pajaniyajuhuaj, canapuete saminio quiyajaani, pa cuaqueyari ritia jatanishaanutaniyajuhuaj, quiarinio cuaqueya pa jiitianurajuhuaj, shaajeyashijiaca pa quiniuria.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Cusonuujua cuaqueya cuaara jatanishaaria, rishijia cuaqueya pa jiitianura saniniuujia. Nio moqueja pa cuaqueyani, jataniniu panishiyari, maninia cuaqueya pa jiitianura, pueyaracaanu pa quiniuria Pueyasota.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Moqueja pa cuaqueya jaara maninia cuaqueyara jatanishaarohua; pa rishiyashijia cuaqueya jaara rishijia cuaqueyara jatanishaarohua; jiyacaritij pocua niishirini tariucuacaanu sequesanoori tari tohuateeree. Naa naajiotasaaquiaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniatej:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Cusojuananaa, ¡quiaaqui tari shocotasaaree! ¡Quiaari shocotasaaree! Sesaacanaa, quia cusojuatajaari juhua mohuacara quiquii cumaacaaju. ¡Shaajeconoori samiitiacoree!”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Pueyanaa, puetunu pajaniyajanaari cusonuuquiaa sesa miijiaca pa quiniuucua mijiriani. Paari sesa quiquiaani pa tojiyaquishacari tariucuacaanu Moisés Rootasano Pueyasojiniji. Naaratej, puetunu pueyajanaari cusonu niishiya.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Naajaa, pa Jiyaniijia Jesucristo miishanota pocuara, Pueyasoori pa mashiquiquiaa pa cusoyaquiniuucuaji. Naaratej, paari Pueyaso sequequiaani: “¡Paacarasho canaa Pueyasonaa! Quiaacuajaari canaa shocotaniniutianiya cusonu, quia Niyanu cusonuucua canaacuara, pueyaracaanu canaa quiniuria quia shuriucua. ¡Jiyanohua paacarasho!” Paari naa maniniuhuaqueetaa pa Que Pueyasoni.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Naaratej cua panishano pueyanaa, nia numaama nia racatare cua niishitiojosano niajaniya. Saa Pueyaso rupaaja nia tojitiare, maja tamaatia niishitiojosano. Pa Jiyaniijiara nia poonijiore socua jiyanohua, na panishano nia miiniuria saaja. Pa Jiyaniijiara pa poonijiosanoori maja najuhuana na quiniu.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.