1 Coríntios 14

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naarate cua panishano Pueyaso muerasunaa, nia jiaatiare socua jiyanohua pueya panijiaca nia quiniuria, Pueyaso panijiacajuhuaj. Naajuhuaj, nia jiaatiare Pueyaso Sohuanu cumaaca nia jiitianura maninia nia miiniuria. Panishano cutaraari Pueyaso Sohuanu niishitiaja nia jiitianura, Pueyaso sequenu panishano nia caminiujiuniuria Pueyaso pueyara.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Cante niishishoo rupaa pocuaa pueya niquiara Pueyaso Sohuanu cumaacatani, cuno pueyanoori maja na cumaquiniu narta Pueyaso pueya. Na pohuatasanoori saaja Pueyaso tojishano, maja pueya tojishano. Cuno pueyanoori jiyasohuaja Pueyaso Sohuanu niishitishano pohuataa pueya niquiara najuhuanaj. Majaari pueya niishiniu casaa na sequeyani.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Saniniuujia, cante Pueyaso sequenu panishano caminiujiujia pueya rupaajiniani, cunoori narta Pueyaso muerasu cumaquiya. Na numooteyari. Na cumanijiaajaariuhuaj.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Na pohuatasanoori maja najuhuana na quiniu pueyara. Pueyaso pueya maanu tojishacari na pohuatasano, nojoriiri socua cumaquishaanutaniya. Saniniuujia, cante niishishoo rupaajinia pocuaa Pueyaso pueya maanu tajiniani, najuhuana pocuaari. Saa tama noojia cumaquiyajaarijia.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Puetunu niajaniyajanaa jaara niishishoo rupaaca pocuanu niishijiaca quiriquia, janiya maara shuquiriaatia quirini. Naajaa, janiya maara socua shuquiriaatia quirini puetunu niajaniyajanaa jaara Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaa quiriquia Pueyaso cumaacata. Cante Pueyaso rupaa pohuatanani, cuno pueyanoori socua tojishano pueyano niishishoo rupaa pocuanajiniji. Naajaa, niishishoo rupaa pocuanaari mariyata panishano quiya, na sequesano jaara pueya rupaajinia pacusaare pueya tojishocoriquiano. Naacuajitij, Pueyaso maapueeri cumaquishaanutaniyajuhuaj, maatia Pueyaso sequesano nojori tojishacari.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Cuarta Pueyaso muerasunaa, ¿niaatucua taa sequereni, janiya jaara Pueyaso rupaa pohuatasee niajaniya nia niishishoo rupaajiniani? ¿Niaatucua cumaquishaare cua pocuasacari najuhuana naa nia niquiaratej? Maja. Niaa cutaraari cumaquishano quiniutianiya, janiya jaara nia pohuatare nia rupaajiniajanaa Pueyaso niishitiojosano janiyani. Maniniajaariuhuaj janiya jaara nia niishitiojore Pueyaso rupaa nia rupaajiniani.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Nia niishiriojore. Jiuujiaaju casamiiri rupaaracajuhuaj. Naaratej, paari shuquiriaatia tojitiaa naajua jonenesacarini, jaaquequejotaja taquiniosacarijiuhuaj. Saniniuujia, pueyano jaara naajua jonenejonu saniniujiya na niishiyaquishacarijia, saaja nareja cojuatuneyari. Naacuajitij, cante na tojiyani, majaari na niishiniu casaa na jonenenu paniya juucuani.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Naajuhuaj, trompeta jaara sesa jonenesaare, ¿soldadohuate na naata niishiniu casaa na miiniutianiyani? Maja.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mariyata naajaariuhuaj, niaa jaara niishishoo rupaa pocuaa pueya niquiara, ¿pueyatucua taa niishirini casaa nia sequeyani? Niaari saaja nia niti taquiriocuateya najuhuana nojori niquiara.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Niaacuajaari niishiya queraatia rupaacaari mijiria quiya. Puetunu maniniajanaa cutaraari na niishiniaara.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Saniniuujia, janiya jaara niishiyaquiya tamonu rupaani, janiyari tahue quiya cuno rupaa pocuanarani. Cuno rupaa pocuanaari tahue quiya quiriajuhuaj.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, niaacuajaari Pueyaso Sohuanuucua jiaatiaquiaa, na cumaaca nia jiitianura. Maniniacuaja. Naajaa, niajaniya cuaara jiaatiaara Pueyaso Sohuanu cumaquiniuria niajaniya, puetunu tamaatia poonijiosanojuanaa nia miiniuriajuhuaj, maja saaja tamaatia rupaacajinia nia pocuanura. Naacuajitij, nia naata niarta Pueyaso pueya cumaquiniu maninia puetunu nia miishanotajanaa, Pueyaso Sohuanu cumaquishacari niajaniya.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Naaratej, cante niishishoo rupaajinia pocuaquiaa pueya niquiara Pueyaso Sohuanu cumaacatani, cuno cuaara secojoora Pueyaso, Pueyaso Sohuanu cumaquiniuria nojuaja, na sequesano na pacutenura pueya rupaajiniajuhuaj.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Pa secojosacari Pueyaso pa niishishoo rupaajinia, Pueyaso Sohuanuuri pa sohuanu secojoteya Pueyaso. Majaari pa niishitiaja niishiniu cutara casaa pa sequeyani.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Cunora, ¿casaa pa miiniutianiya Pueyaso pueya maapue tajiniani? Naa pa miiritij: pa sohuanu cuaara secojoora Pueyaso pa niishishoo rupaajinia. Pueyaso pa secojorejuhua tama pa rupaajiniajaaja. Naajuhuaj, pa sohuanu cuaara jaaquequejoora Pueyaso niquiara pa niishishoo rupaajinia. Pa jaaquequejorejuhua tama pa rupaajiniajaaja.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Pueyaso Sohuanu jaara nia sohuanu secojotere niishishoo rupaajinia, nia tojitianaari maja na naata sequenu: “Jaa, cuaara naa quiiriatej”. Majaari nojori niishiniu tamaatia rupaajinia nia secojosano.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Niaa naasucuaari jiyanohua maninia secojiya Pueyaso. Naajaa, saaja najuhuana quiyari tamasacara, nojori niishiyaquishacari cuno rupaa. Cuno niishishoo rupaajinia secojosanoori maja na naacunu tamasaca.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Pueyanaa, shuquiriaatia quiyanijia Pueyaso niquiara, Pueyaso Sohuanu pocuatesacari janiya cua niishishoo rupaacajinia, tamajaaja cua quishacari. Janiyari tamaatia rupaacajinia pocuaja socua niajaniyajiniji cutarani.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Naajaa, janiya jaara pueyaracaanu pocuariquia niishishoo rupaajinia Pueyaso pueya maapue niquiarani, cuno maara najuhuana quiriquiaj. Rupaquijia pohuatasano tama pueya rupaajiniajaajani, cunoori jiyanohua socua maninia tucuayocua pohuatasanojiniji niishishoo rupaajinia. Saaja pueya niishishano rupaajinia cutara cua naata nojori cumaquiniu.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Cuarta Pueyaso muerasunaa, niaari najuhuana shuquiriya niishishoo rupaajinia nia pocuasacari pueya niquiara, naatej, taa naatujoori shuquiritiaquiaa quiarinio tacuarishijiotajacuaani. Niaa jaara juhua naatujoori quiniu paniyajaa, sesa niishiriojiyashijiaca nia quiri, taa naatujoori quiyacuaani. Saniniuujia, majaari seetanujuanaa naatujoori niajaniya. Naaratej, cumantumaca nia quishacari, nia niishiriojore maninia nia cumaquitioonura nia rerejosacari.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Tariucuacaanu, tama Pueyaso sequesanojaarijia naajiotasaaquiaari. Naa sequeyari:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Naa Pueyaso sequesacaritij, paari niishiyani, Pueyasoori tamaatia rupaacata na tojiyashijiaca tojitiniu saniniujiuquiaa na rupaa juucua. Paari saniniuujia tari na rupaa tojitiajaca cutarani. Naaratej, majaari socua panishano Pueyaso sequenura pajaniya pa niishishoo rupaajinia, na tojitiniuria pajaniya nojuaja. Pueyaso sequenu panishano caminiujiushano cutaraari pajaniyara. Cunocuajaari tama pa rupaajiniajaaja. Cunoori maja Pueyasoocua tiuyashijiacara.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Naaratej, Pueyaso pueya maapue rerejosacari, saaja secaja niajaniyajinijinio cuaara pocuaara niishishoo rupaacajinia. Naa pocuanu nia tarinitiare quenaaja, tamasaca Jesuucua tiuyashijiaca quishacari nia rerejojuajinia, nojori mariqui jiyaniriiri: “¡Nio pueyaqui puetunu paatecoorijiuhuanajaj!”
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Saniniuujia, puetunu niajaniyajanaa jaara Pueyaso sequenu panishano caminiujiya tama nia rupaajiniajaaja, tamonu pueyano jaara niaacua tiuquiri, nojuajaari maninia niishiniutianiya nia pohuatasano. Puetunu nia pohuatasanojuanaari noojia tacaatiniutianiya sesa miijia na quiniuucua. Tama nojuajaarijia niishiniutianiya: “¡Janiyaqui sesa miijia Pueyaso niquiarani!”
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Nia pohuatasano Pueyasojinijiiri puetunu sesa na miishanojuanaa na niishitiniutianiya noojiajinia. Nocuaji, nojuajaari Pueyaso tojijiara quiniutianiya. Sequenutaniyari: “¡Pueyasoqui seetanujuanaa nia tajinia niya quiya!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Naaratej, cua tojitiare taa nia miiniutianiyani cuarta Pueyaso muerasunaa. Naa nia miiri nia rerejosacari. Puetunu nia miishanojuanaa cuaara quiiria nia cumaquitioonura, socua maninia Pueyaso tojitianaara nia quiniuria. Naacuajitij, Pueyaso Sohuanu cumaacata, tamonu naasucuaari jaaquequejonutaniya. Tamonu naasucuaari Pueyaso rupaa niishitiojonutaniya. Tamonu naasucuaari Pueyaso Sohuanu niishitiojosano noojiajinia caminiujiuniutianiya. Tamonu naasucuaari niishishoo rupaajinia pocuanutaniya. Na nuhuaji, tamonu cuaara na pacuura nia rupaajinia, maninia nia tojiniuria. Naa nia miiri maninia. Niquiriyatujua cuaara pocuaara coteenu, na nuhuaji tamonu, na nuhuaji socua tamonu. Naate nia miiri. Majaari nia riutioconu tamonu pohuatasacari.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Niaa jaara niishishoo rupaajinia pocuanu paniri, cuaara pocuaara saa querajaa pueyaja, maja socua. Cuaara pocuaara niquiriyatujua, na nuhuaji tarajanu, na nuhuaji socua tarajanu. Naate maninia. Maja nia pocuanu tamonu pocuasacari. Na nuhuaji, tamonu cuaara pacuura pueya rupaajinia, niishishoo rupaajinia nia sequesano, pueya tojiniuria maninia.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Niishishoo rupaa pacuna quiyaquishacari, cuaara pocuaaquiiria cante tamaatia rupaajinia pocuanu paniriquiaa nia niquiarani. Na naata sanaa pocuanu noojiajinia tamajaaja, saa Pueyaso niquiaraja.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Naajuhuaj, niaa jaara Pueyaso Sohuanu niishitiojosano nioojiajinia pohuatanu paniri, cuaara pocuaara saa querajaa pueyaja, maja socua. Na nuhuaji, Pueyaso Sohuanu cumaaca jiitianaa cuaara saniniujiuuria nia pohuatasano, nia niishiniuria, cunote seetanujuanaa Pueyaso Sohuanu niishitiojosano, maja soj.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Nia pohuatasacari Pueyaso rupaa, tamonu jaara pohuatanu paniya shusha Pueyaso Sohuanu niishitiojosano noojiajinia, cante pohuataajaani cuaara sanaajeera, na tarajana pocuanura.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Naacuajitij, puetunu Pueyaso niishitiojosano jiitianaajanaari na naata na pohuatanu. Naaratej, niquiriyatujua cuaara pohuataara, na nuhuaji tamonu, na nuhuaji socua tamonu. Naacuajitij, puetunu niajaniyajanaa na naata pohuatanu nia niishishano Pueyasojiniji. Naacuajitij, puetunu Pueyaso muerasujuanaari maninia niishitiojosano quiniutianiya, maninia cumaquishanojuhuaj, maninia nia miiniuria.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Maja timia pocuanu jaarajaaja tamonu pocuasacari. Majaari Pueyaso Sohuanu pocuatenu tari niajaniya, tari tamonu pocuasacaricuaa. Nia naata cutaraari sashiniu nia pocuanura.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Pa Pueyaso cutaraari maninia miijiajanaa. Maja cushitiojojua. Naarate pueyanaa, maja tamasaca pocuasacari pa riutiocojonu. Saaja maninia pa miiriquia pueyaracaanu.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Maajipohua cuaara sanaa tojitiaara Pueyaso rupaa pohuatasacari. Maajipohua cuaara niishitiojiyaquiiria pueya niquiara. Maajipohua cuaara tojijiara quiiria, taa pa niishitiojosaaquiaari Moisés Rootasanojinijicuajani.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Maajipohua jaara niishiniu paniya socua pohuatana niishitiosanojiniji, nojori cuaara nequesotohuara neyaca tama na tiajiniajaaja, na que maaraja. Cararaatia cutaraari maaji jaara nequesoreetare caya pohuatasacari, Pueyaso muerasu rerejojuajinia.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Nia tojiri nio cua rootasano pueyanaa. Niaacuajaari niishiya, Pueyaso rupaari supueyaquiquiaari niajaniyajiniji. Naajuhuaj, majaari Pueyaso rupaa pohuatanaa jiyaramiquiniu quishaaquiaari saa niaacuaja. Tamonu jiyacajinia, queraatia Pueyaso pueya maapueeri cua niishitiojosano tojitiaquiaa maninia cutara.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Niajaniyajinijinio, noojiaqueya pueyari Pueyaso Sohuanu cumaaca jiitiaa, nia niishiniuria cana cumaacata tamonu pueyano niishitiojiyani. Naacuajitij, ¿taa nia sequeyani? ¿Majate Pueyaso Sohuanu niishitiojosano cua sequesano niajaniya?
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Cante nio niishiniu paniyaquiyani, cuno jiyoteeri maja Pueyaso Sohuanu cumaacaraca quijia. Cuno pueyano cuaara tojiyaquishaaria saniniuujia.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Naacuajitij cuarta Pueyaso muerasunaa, nia jiaatiare Pueyaso Sohuanu cumaaca nia jiitianura, pueya niquiara nia pohuatanura Pueyaso Sohuanu niishitishano niajaniya. Naajuhuaj, majaari nia tenujunu noo pojori, canapuete niishishoo rupaacajinia pocuanu paniyani, Pueyaso Sohuanu cumaquishacari nojori.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Nareja maninia nia miiriquia puetunujuanaa. Naacuajitij, niquiriyatu cuaara pocuaara coteenu, na nuhuaji tamonu, na nuhuaji socua tamonu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.