1 Coríntios 14

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naarate cua panishano Pueyaso muerasunaa, nia jiaatiare socua jiyanohua pueya panijiaca nia quiniuria, Pueyaso panijiacajuhuaj. Naajuhuaj, nia jiaatiare Pueyaso Sohuanu cumaaca nia jiitianura maninia nia miiniuria. Panishano cutaraari Pueyaso Sohuanu niishitiaja nia jiitianura, Pueyaso sequenu panishano nia caminiujiuniuria Pueyaso pueyara.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Cante niishishoo rupaa pocuaa pueya niquiara Pueyaso Sohuanu cumaacatani, cuno pueyanoori maja na cumaquiniu narta Pueyaso pueya. Na pohuatasanoori saaja Pueyaso tojishano, maja pueya tojishano. Cuno pueyanoori jiyasohuaja Pueyaso Sohuanu niishitishano pohuataa pueya niquiara najuhuanaj. Majaari pueya niishiniu casaa na sequeyani.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Saniniuujia, cante Pueyaso sequenu panishano caminiujiujia pueya rupaajiniani, cunoori narta Pueyaso muerasu cumaquiya. Na numooteyari. Na cumanijiaajaariuhuaj.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Na pohuatasanoori maja najuhuana na quiniu pueyara. Pueyaso pueya maanu tojishacari na pohuatasano, nojoriiri socua cumaquishaanutaniya. Saniniuujia, cante niishishoo rupaajinia pocuaa Pueyaso pueya maanu tajiniani, najuhuana pocuaari. Saa tama noojia cumaquiyajaarijia.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Puetunu niajaniyajanaa jaara niishishoo rupaaca pocuanu niishijiaca quiriquia, janiya maara shuquiriaatia quirini. Naajaa, janiya maara socua shuquiriaatia quirini puetunu niajaniyajanaa jaara Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaa quiriquia Pueyaso cumaacata. Cante Pueyaso rupaa pohuatanani, cuno pueyanoori socua tojishano pueyano niishishoo rupaa pocuanajiniji. Naajaa, niishishoo rupaa pocuanaari mariyata panishano quiya, na sequesano jaara pueya rupaajinia pacusaare pueya tojishocoriquiano. Naacuajitij, Pueyaso maapueeri cumaquishaanutaniyajuhuaj, maatia Pueyaso sequesano nojori tojishacari.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Cuarta Pueyaso muerasunaa, ¿niaatucua taa sequereni, janiya jaara Pueyaso rupaa pohuatasee niajaniya nia niishishoo rupaajiniani? ¿Niaatucua cumaquishaare cua pocuasacari najuhuana naa nia niquiaratej? Maja. Niaa cutaraari cumaquishano quiniutianiya, janiya jaara nia pohuatare nia rupaajiniajanaa Pueyaso niishitiojosano janiyani. Maniniajaariuhuaj janiya jaara nia niishitiojore Pueyaso rupaa nia rupaajiniani.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Nia niishiriojore. Jiuujiaaju casamiiri rupaaracajuhuaj. Naaratej, paari shuquiriaatia tojitiaa naajua jonenesacarini, jaaquequejotaja taquiniosacarijiuhuaj. Saniniuujia, pueyano jaara naajua jonenejonu saniniujiya na niishiyaquishacarijia, saaja nareja cojuatuneyari. Naacuajitij, cante na tojiyani, majaari na niishiniu casaa na jonenenu paniya juucuani.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Naajuhuaj, trompeta jaara sesa jonenesaare, ¿soldadohuate na naata niishiniu casaa na miiniutianiyani? Maja.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mariyata naajaariuhuaj, niaa jaara niishishoo rupaa pocuaa pueya niquiara, ¿pueyatucua taa niishirini casaa nia sequeyani? Niaari saaja nia niti taquiriocuateya najuhuana nojori niquiara.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Niaacuajaari niishiya queraatia rupaacaari mijiria quiya. Puetunu maniniajanaa cutaraari na niishiniaara.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Saniniuujia, janiya jaara niishiyaquiya tamonu rupaani, janiyari tahue quiya cuno rupaa pocuanarani. Cuno rupaa pocuanaari tahue quiya quiriajuhuaj.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, niaacuajaari Pueyaso Sohuanuucua jiaatiaquiaa, na cumaaca nia jiitianura. Maniniacuaja. Naajaa, niajaniya cuaara jiaatiaara Pueyaso Sohuanu cumaquiniuria niajaniya, puetunu tamaatia poonijiosanojuanaa nia miiniuriajuhuaj, maja saaja tamaatia rupaacajinia nia pocuanura. Naacuajitij, nia naata niarta Pueyaso pueya cumaquiniu maninia puetunu nia miishanotajanaa, Pueyaso Sohuanu cumaquishacari niajaniya.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Naaratej, cante niishishoo rupaajinia pocuaquiaa pueya niquiara Pueyaso Sohuanu cumaacatani, cuno cuaara secojoora Pueyaso, Pueyaso Sohuanu cumaquiniuria nojuaja, na sequesano na pacutenura pueya rupaajiniajuhuaj.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Pa secojosacari Pueyaso pa niishishoo rupaajinia, Pueyaso Sohuanuuri pa sohuanu secojoteya Pueyaso. Majaari pa niishitiaja niishiniu cutara casaa pa sequeyani.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Cunora, ¿casaa pa miiniutianiya Pueyaso pueya maapue tajiniani? Naa pa miiritij: pa sohuanu cuaara secojoora Pueyaso pa niishishoo rupaajinia. Pueyaso pa secojorejuhua tama pa rupaajiniajaaja. Naajuhuaj, pa sohuanu cuaara jaaquequejoora Pueyaso niquiara pa niishishoo rupaajinia. Pa jaaquequejorejuhua tama pa rupaajiniajaaja.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Pueyaso Sohuanu jaara nia sohuanu secojotere niishishoo rupaajinia, nia tojitianaari maja na naata sequenu: “Jaa, cuaara naa quiiriatej”. Majaari nojori niishiniu tamaatia rupaajinia nia secojosano.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Niaa naasucuaari jiyanohua maninia secojiya Pueyaso. Naajaa, saaja najuhuana quiyari tamasacara, nojori niishiyaquishacari cuno rupaa. Cuno niishishoo rupaajinia secojosanoori maja na naacunu tamasaca.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Pueyanaa, shuquiriaatia quiyanijia Pueyaso niquiara, Pueyaso Sohuanu pocuatesacari janiya cua niishishoo rupaacajinia, tamajaaja cua quishacari. Janiyari tamaatia rupaacajinia pocuaja socua niajaniyajiniji cutarani.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Naajaa, janiya jaara pueyaracaanu pocuariquia niishishoo rupaajinia Pueyaso pueya maapue niquiarani, cuno maara najuhuana quiriquiaj. Rupaquijia pohuatasano tama pueya rupaajiniajaajani, cunoori jiyanohua socua maninia tucuayocua pohuatasanojiniji niishishoo rupaajinia. Saaja pueya niishishano rupaajinia cutara cua naata nojori cumaquiniu.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Cuarta Pueyaso muerasunaa, niaari najuhuana shuquiriya niishishoo rupaajinia nia pocuasacari pueya niquiara, naatej, taa naatujoori shuquiritiaquiaa quiarinio tacuarishijiotajacuaani. Niaa jaara juhua naatujoori quiniu paniyajaa, sesa niishiriojiyashijiaca nia quiri, taa naatujoori quiyacuaani. Saniniuujia, majaari seetanujuanaa naatujoori niajaniya. Naaratej, cumantumaca nia quishacari, nia niishiriojore maninia nia cumaquitioonura nia rerejosacari.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Tariucuacaanu, tama Pueyaso sequesanojaarijia naajiotasaaquiaari. Naa sequeyari:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Naa Pueyaso sequesacaritij, paari niishiyani, Pueyasoori tamaatia rupaacata na tojiyashijiaca tojitiniu saniniujiuquiaa na rupaa juucua. Paari saniniuujia tari na rupaa tojitiajaca cutarani. Naaratej, majaari socua panishano Pueyaso sequenura pajaniya pa niishishoo rupaajinia, na tojitiniuria pajaniya nojuaja. Pueyaso sequenu panishano caminiujiushano cutaraari pajaniyara. Cunocuajaari tama pa rupaajiniajaaja. Cunoori maja Pueyasoocua tiuyashijiacara.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Naaratej, Pueyaso pueya maapue rerejosacari, saaja secaja niajaniyajinijinio cuaara pocuaara niishishoo rupaacajinia. Naa pocuanu nia tarinitiare quenaaja, tamasaca Jesuucua tiuyashijiaca quishacari nia rerejojuajinia, nojori mariqui jiyaniriiri: “¡Nio pueyaqui puetunu paatecoorijiuhuanajaj!”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Saniniuujia, puetunu niajaniyajanaa jaara Pueyaso sequenu panishano caminiujiya tama nia rupaajiniajaaja, tamonu pueyano jaara niaacua tiuquiri, nojuajaari maninia niishiniutianiya nia pohuatasano. Puetunu nia pohuatasanojuanaari noojia tacaatiniutianiya sesa miijia na quiniuucua. Tama nojuajaarijia niishiniutianiya: “¡Janiyaqui sesa miijia Pueyaso niquiarani!”
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Nia pohuatasano Pueyasojinijiiri puetunu sesa na miishanojuanaa na niishitiniutianiya noojiajinia. Nocuaji, nojuajaari Pueyaso tojijiara quiniutianiya. Sequenutaniyari: “¡Pueyasoqui seetanujuanaa nia tajinia niya quiya!”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Naaratej, cua tojitiare taa nia miiniutianiyani cuarta Pueyaso muerasunaa. Naa nia miiri nia rerejosacari. Puetunu nia miishanojuanaa cuaara quiiria nia cumaquitioonura, socua maninia Pueyaso tojitianaara nia quiniuria. Naacuajitij, Pueyaso Sohuanu cumaacata, tamonu naasucuaari jaaquequejonutaniya. Tamonu naasucuaari Pueyaso rupaa niishitiojonutaniya. Tamonu naasucuaari Pueyaso Sohuanu niishitiojosano noojiajinia caminiujiuniutianiya. Tamonu naasucuaari niishishoo rupaajinia pocuanutaniya. Na nuhuaji, tamonu cuaara na pacuura nia rupaajinia, maninia nia tojiniuria. Naa nia miiri maninia. Niquiriyatujua cuaara pocuaara coteenu, na nuhuaji tamonu, na nuhuaji socua tamonu. Naate nia miiri. Majaari nia riutioconu tamonu pohuatasacari.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Niaa jaara niishishoo rupaajinia pocuanu paniri, cuaara pocuaara saa querajaa pueyaja, maja socua. Cuaara pocuaara niquiriyatujua, na nuhuaji tarajanu, na nuhuaji socua tarajanu. Naate maninia. Maja nia pocuanu tamonu pocuasacari. Na nuhuaji, tamonu cuaara pacuura pueya rupaajinia, niishishoo rupaajinia nia sequesano, pueya tojiniuria maninia.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Niishishoo rupaa pacuna quiyaquishacari, cuaara pocuaaquiiria cante tamaatia rupaajinia pocuanu paniriquiaa nia niquiarani. Na naata sanaa pocuanu noojiajinia tamajaaja, saa Pueyaso niquiaraja.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Naajuhuaj, niaa jaara Pueyaso Sohuanu niishitiojosano nioojiajinia pohuatanu paniri, cuaara pocuaara saa querajaa pueyaja, maja socua. Na nuhuaji, Pueyaso Sohuanu cumaaca jiitianaa cuaara saniniujiuuria nia pohuatasano, nia niishiniuria, cunote seetanujuanaa Pueyaso Sohuanu niishitiojosano, maja soj.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nia pohuatasacari Pueyaso rupaa, tamonu jaara pohuatanu paniya shusha Pueyaso Sohuanu niishitiojosano noojiajinia, cante pohuataajaani cuaara sanaajeera, na tarajana pocuanura.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Naacuajitij, puetunu Pueyaso niishitiojosano jiitianaajanaari na naata na pohuatanu. Naaratej, niquiriyatujua cuaara pohuataara, na nuhuaji tamonu, na nuhuaji socua tamonu. Naacuajitij, puetunu niajaniyajanaa na naata pohuatanu nia niishishano Pueyasojiniji. Naacuajitij, puetunu Pueyaso muerasujuanaari maninia niishitiojosano quiniutianiya, maninia cumaquishanojuhuaj, maninia nia miiniuria.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Maja timia pocuanu jaarajaaja tamonu pocuasacari. Majaari Pueyaso Sohuanu pocuatenu tari niajaniya, tari tamonu pocuasacaricuaa. Nia naata cutaraari sashiniu nia pocuanura.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Pa Pueyaso cutaraari maninia miijiajanaa. Maja cushitiojojua. Naarate pueyanaa, maja tamasaca pocuasacari pa riutiocojonu. Saaja maninia pa miiriquia pueyaracaanu.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Maajipohua cuaara sanaa tojitiaara Pueyaso rupaa pohuatasacari. Maajipohua cuaara niishitiojiyaquiiria pueya niquiara. Maajipohua cuaara tojijiara quiiria, taa pa niishitiojosaaquiaari Moisés Rootasanojinijicuajani.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Maajipohua jaara niishiniu paniya socua pohuatana niishitiosanojiniji, nojori cuaara nequesotohuara neyaca tama na tiajiniajaaja, na que maaraja. Cararaatia cutaraari maaji jaara nequesoreetare caya pohuatasacari, Pueyaso muerasu rerejojuajinia.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Nia tojiri nio cua rootasano pueyanaa. Niaacuajaari niishiya, Pueyaso rupaari supueyaquiquiaari niajaniyajiniji. Naajuhuaj, majaari Pueyaso rupaa pohuatanaa jiyaramiquiniu quishaaquiaari saa niaacuaja. Tamonu jiyacajinia, queraatia Pueyaso pueya maapueeri cua niishitiojosano tojitiaquiaa maninia cutara.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Niajaniyajinijinio, noojiaqueya pueyari Pueyaso Sohuanu cumaaca jiitiaa, nia niishiniuria cana cumaacata tamonu pueyano niishitiojiyani. Naacuajitij, ¿taa nia sequeyani? ¿Majate Pueyaso Sohuanu niishitiojosano cua sequesano niajaniya?
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Cante nio niishiniu paniyaquiyani, cuno jiyoteeri maja Pueyaso Sohuanu cumaacaraca quijia. Cuno pueyano cuaara tojiyaquishaaria saniniuujia.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Naacuajitij cuarta Pueyaso muerasunaa, nia jiaatiare Pueyaso Sohuanu cumaaca nia jiitianura, pueya niquiara nia pohuatanura Pueyaso Sohuanu niishitishano niajaniya. Naajuhuaj, majaari nia tenujunu noo pojori, canapuete niishishoo rupaacajinia pocuanu paniyani, Pueyaso Sohuanu cumaquishacari nojori.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Nareja maninia nia miiriquia puetunujuanaa. Naacuajitij, niquiriyatu cuaara pocuaara coteenu, na nuhuaji tamonu, na nuhuaji socua tamonu.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.