1 Coríntios 11

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naaratej cucua nia jiaatiare, juhua janiya nia miiniuria maninia saaja, naatej, taa Cristoocua cua jiaatiaquiaacuaani, juhua nojuaja cua quiniuria. Mijiria na quishacari, nojuacuajaari pueyaracaanu maninia miiquiaari pueyacuaa.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, janiyari nia shuquiritiaani, pueyaracaanu nia niishishacari janiya, naajuhuaj, maninia nia tojitiasacari puetunu cua niishitiojosanojuanaa Pueyasojiniji.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Janiyari paniya cutarani socua nio nia niishiniuria: Cristocuajaari caya camarnu. Cayari saniniuujia necocua camarnu, taa pa Que Pueyaso pa Jiyaniijia Cristo camarnu quiyacuaani.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 — ausente —
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Maaji jaara na naca mishiquionu paniyaquiri pueya niquiara na pocuanura Pueyasora, Pueyaso na secojonuranio, cuno tojiyashijia cuaara tuqueteera na naca. ¿Cararaatiatee, maaji jaara na naca tuquesano quiri juhua caya? Taaquiriirinij. Cararaatia quiyajaariuhuaj, na secojosacari Pueyaso, na caminiujiushacari Pueyaso sequenu panishano pueya niquiarajuhuaj, mishiquiosoo na naca quishacari.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Maajiiri neyaca shuquiritiya na tojijia na quishacari. Naacuajitij, neyacaari narta pueya shuquiritiasano quiyajuhuaj. Naaratej, maaji cuaara mishiquioora na naca na secojosacari Pueyaso, pueya niquiara, maja neyaca na rerequetenura. Canuuri shipinishaaquiaari juhua Pueyaso na quiniuria, Pueyaso shipinishano casami camarnura na quiniuriajuhuaj. Cayari Pueyaso shuquiritiya Pueyaso tojijia na quishacari. Naaratej, nia rerejosacari, canuuri maja nacaque na cushiniu na caminiujiushacari Pueyaso rupaa, na secojosacari Pueyasojuhuaj.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Pueyaso jaara coteenujuanaa caya shipiniquiaari, majaari maajijiniji na shipininiu quiquiaari caya. Maaji cutaraari caya riuquiocuajiniji shipinishaaquiaari.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Naacuajitij, maajiiri cayara shipinishaaquiaari. Majaari caya shipinishaanu quiquiaari maajiria. Naaratej, maaji cuaara caya tojiiria cutara.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Naacuajitij, maaji secojosacari Pueyaso, na caminiujiushacari Pueyaso sequenu panishano pueya niquiara, cuno maaji cuaara mishiquioora na naca. Naacuajitij, pueyari niishiniutianiya cuno maajiiri maja neyaca rerequeteja. Naa maninia quiya Pueyaso seya niquiarajaariuhuaj.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Naajaa, puetunu pajaniyajanaari mariyata Pueyaso muerasuni, Jesucristoocua pa tiuushacari, canuu, maajipohuanio. Naaratej maja pa rerequetenu tamonu. Caya, maaji, nojoriiri mariyata panishano. Maajiiri maja na naata tamajaaja supuenu cayaju. Naajuhuaj, cayari maja na naata supuenu tamajaaja maajiijiu.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Seetanujuanaari, maajiiri coteenu shipinishaaquiaari caya cuaqueyajiniji. Na nuhuaji, puetunu canuujuanaari saniniuujia supuequiaa maajijiniji. Naajaa, puetunu pajaniyajanaari Pueyasojiniji supuequiaani. Naacuajitij, caya, maajinio, nojoriiri mariyata panishano pa naacutoojonura.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Maniniateeri, maaji jaara Pueyaso secojore na naca mishiquiosoo pueya niquiara? Maja maninia.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Naajuhuaj, quera puetunu pueyajanaari sequeja, cararaatia niquishanoori caya jaara tucuamuejaru quiya juhua maaji.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 ¿Maajiirijiataj? Jaara tucuamuejaru quiri, cunoori maninia niquishano cutara. Pueyasoori naa maninia shipiniquiaari maaji, tucuamuejaru na quiniuria, na naca mishiquioriquiano na muecacata.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Tamonu jaara nacoonu paniyajaa socua pa muesujiniji, niocua na sequere: “Pablocuajaari tari pa niishitiojoree puetunu na niishishanojuanaa. Naajuhuaj, puetunu Pueyaso pueya maapuejanaari tamaquiicua naa miiquiaa taa Pablo pohuataree pajaniyacuajani. Majaari socua pa niishiniu tamaatia quiniu”. Niojuanaari cua rootasano cunojiniji, pueyanaa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, nio, janiya niaacuara na naajiyani, nioori maja cua shuquiritianura niajaniya. Nia rerejosacari pa Jiyaniijia cusosacari nia niishiniuria, niaanaari saaja sesa miiquiaa. Nia rerejonuni, cunoori nia cumaquitioonura juucua. Nia rerejosacari saniniuujia, niaari saaja socua seseyaree.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Janiyari naa pohuatasaarucuaa niajaniyajinijini: “Corinto pueyari sesa na niishiriojonuta nojori jiuujiajinia raquirijitiaquiaa nojori rerejosacari”. ¿Seetanutejanaa nio pohuatasano niajaniyajiniji? Naa naasucuaj. ¿Casaate cua toyani?
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 — ausente —
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 — ausente —
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Niajaniyanaari tama nia patasanojuaaja coteetaquiaa miaquenu. Niaanaari nia miaquesano serotaaquiquiaa. Naacuajitij, casamiijiuniucuanaari miaajecoquiaacujua. ¡Saniniuujia casamiriacanaari juhuajaniya mashaasequenuuquiaacujua!
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¡Jiyanohua cararaatiaari naa nia miishanotej! Niaa jaara naa jamuejaca quiriquiatej, ¿majate nia naata tama nia tiajiniajaaja nia miaquenuunu, ratununio? ¿Niaateeri niarta Pueyaso muerasu sooquiaa? Naa nia miishacari casamiijiuniucuatej, niaacuajaari nojori cararoquiaa, casamiijiuniucua nojori quiniuucua. ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Janiyate nia maniniuhuaqueetaani? ¡Maja! Jiyanohua tacayanijia. Majaari cunora cua shuquiritianu niajaniya.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Janiyacuajaari nia rootacanu tari pa Jiyaniijia Jesu pohuatasano janiyani, taa na miaquequiaari na saquiriojosano pueyatani. Cuno niucuaja, Judasri pa Jiyaniijia quiateriquiano quiriquiaa taucuaca mosocoriquiano. Cua tojitiarohuacuara pueyanaa.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Judas quiateyaquishacarijia nojuaja, pa Jiyaniijia Jesucristoori pan riquiaari. Na Que Pueyaso sequereeri: “Paacarasho cua Quenaa”. Na nuhuaji, na neecaserohuari na serotanura na pueya. Nojori sequereeri: “Nioori cua cuaqueya, niaacuara cua panitiaca nia jiyanooshaanura. Nia miaquere. Niocua naa miiriquia pueyaracaanutej, nia niishiniuria cua miishano niaacuara”.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Naajuhuaj, nojori miaquenu nuhuaji, Jesuuri raatonuque pataquiaari na pueya na serotanura. Coteenu na Que secojoreeri. Na nuhuaji, na pueya sequerohuari: “Pueyaracaanu nia ratusacari nio, nia niishiriquia, cua Queeri cua nanaca seera nia jiyanooquiaa, na muerasu nia quiniuria. Seyari maja socua niaacuara na moonu quishaanutaniya, sesa nia miiniu jiyanooshaanura juucua. Janiya cutaraari nia niti mosaanutaniyani”. Pa Jiyaniijiaari naa sequequiaari.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Naa nia miaquesacaritij, nia ratusacarijiuhuaj, pueyari niishiniutianiya niaari Pueyaso jiyanooshano pueya, pa Jiyaniijia Jesu cusonuucua pa niti. Naa nia miaqueriquia pueyaracaanu na sequesano pan, pa Jiyaniijia cuaara tiuquiriohuajaatijia.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Naaratej, niaa jaara sesa miiri, Pueyaso nia secojore ritia na jiyanooniuhuara niajaniya, nia miaquenuhuara pa Jiyaniijia cusonu nia niishiniuria. Niaa jaara pa Jiyaniijia pan miaquere jiyanooshoo nia quishacarijia, niaa jaara na cusonu mashaca rature jiyanooshoo nia quishacarijiuhuaj, ¡niaari na cusonu rerequeteya! Niaari juhua sequeyaruhua, pa Jiyaniijia najuhuana cusoquiaari. Naa nia miishacaritij, niaa cutaraari saniitiosaanutaniya.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Naaratej, tama nioojiajiniajaaja nia niishiriojore taa nia quiquiaani, casaa nia miiquianu sesani. Naa nia miiri coteenu, niaa mariqui sesa nia miishano miaquetareeri Pueyaso jiyanoyaquishacarijia niajaniya. Naa nia miiniu nuhuajitij, niocua shuquiriaatia juhuajaniya miaquerohua pa Jiyaniijia pan. Niocua juhuajaniya raturohua pa Jiyaniijia raatonuquejiniji cutara.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Cante juhuajaniya miaquereeni, cante juhuajaniya raturee najuhuanani, jiyanooshoo na quishacarijia, cuno pueyanoori Pueyaso saniitiotenutaniya tama na cuaqueyajaaja.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Naacuajitij, jiyanooshoo nia quishacarijia nia miaquesacari, queraatia niajaniyajinijinioori cunora cusosuhua quiya. Noojiaqueya niajaniyajinijinio cutaraari tari cusonuucanujuhuaj, Pueyaso saniitiosacari nojori.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nocuaji tama nia cuaqueyajaaja nia jeecare suraatia, pa Jiyaniijia mariqui saniniuujia nia saniitioreeri.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pa Jiyaniijia jaara pa saniniujiuri, canapuete sesa quiyani, Pueyasoori na saniitioquiaa na muerasu nojori quiniuucua, maninia nojori quiniuhuara juhua maninia na muerasu. Naacuajitij, juhuacarijia na saniitiosacari na muerasu, majaari pa saniitiosaanu quiniutianiya na ruuretajacata jiya puequesacari, Pueyaso jaqueroosacari na tojiyashijiaca.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Naaratej cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, niaa jaara pa Jiyaniijia pan sanu paniriquia na cusonu niishiniuria, nia sashiri niarta Pueyaso muerasu, jatiqui nia miaquenura maninia.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Miaajeyano maaraja, cuaara miaqueera coteenu tama na tiajiniajaaja, Pueyaso mariqui nia saniitioreeri, sesa nia miiniuucua nia rerejosacari nia jamuenuta.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.