1 Coríntios 11

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naaratej cucua nia jiaatiare, juhua janiya nia miiniuria maninia saaja, naatej, taa Cristoocua cua jiaatiaquiaacuaani, juhua nojuaja cua quiniuria. Mijiria na quishacari, nojuacuajaari pueyaracaanu maninia miiquiaari pueyacuaa.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, janiyari nia shuquiritiaani, pueyaracaanu nia niishishacari janiya, naajuhuaj, maninia nia tojitiasacari puetunu cua niishitiojosanojuanaa Pueyasojiniji.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Janiyari paniya cutarani socua nio nia niishiniuria: Cristocuajaari caya camarnu. Cayari saniniuujia necocua camarnu, taa pa Que Pueyaso pa Jiyaniijia Cristo camarnu quiyacuaani.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 — ausente —
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 — ausente —
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Maaji jaara na naca mishiquionu paniyaquiri pueya niquiara na pocuanura Pueyasora, Pueyaso na secojonuranio, cuno tojiyashijia cuaara tuqueteera na naca. ¿Cararaatiatee, maaji jaara na naca tuquesano quiri juhua caya? Taaquiriirinij. Cararaatia quiyajaariuhuaj, na secojosacari Pueyaso, na caminiujiushacari Pueyaso sequenu panishano pueya niquiarajuhuaj, mishiquiosoo na naca quishacari.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Maajiiri neyaca shuquiritiya na tojijia na quishacari. Naacuajitij, neyacaari narta pueya shuquiritiasano quiyajuhuaj. Naaratej, maaji cuaara mishiquioora na naca na secojosacari Pueyaso, pueya niquiara, maja neyaca na rerequetenura. Canuuri shipinishaaquiaari juhua Pueyaso na quiniuria, Pueyaso shipinishano casami camarnura na quiniuriajuhuaj. Cayari Pueyaso shuquiritiya Pueyaso tojijia na quishacari. Naaratej, nia rerejosacari, canuuri maja nacaque na cushiniu na caminiujiushacari Pueyaso rupaa, na secojosacari Pueyasojuhuaj.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Pueyaso jaara coteenujuanaa caya shipiniquiaari, majaari maajijiniji na shipininiu quiquiaari caya. Maaji cutaraari caya riuquiocuajiniji shipinishaaquiaari.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Naacuajitij, maajiiri cayara shipinishaaquiaari. Majaari caya shipinishaanu quiquiaari maajiria. Naaratej, maaji cuaara caya tojiiria cutara.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Naacuajitij, maaji secojosacari Pueyaso, na caminiujiushacari Pueyaso sequenu panishano pueya niquiara, cuno maaji cuaara mishiquioora na naca. Naacuajitij, pueyari niishiniutianiya cuno maajiiri maja neyaca rerequeteja. Naa maninia quiya Pueyaso seya niquiarajaariuhuaj.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Naajaa, puetunu pajaniyajanaari mariyata Pueyaso muerasuni, Jesucristoocua pa tiuushacari, canuu, maajipohuanio. Naaratej maja pa rerequetenu tamonu. Caya, maaji, nojoriiri mariyata panishano. Maajiiri maja na naata tamajaaja supuenu cayaju. Naajuhuaj, cayari maja na naata supuenu tamajaaja maajiijiu.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Seetanujuanaari, maajiiri coteenu shipinishaaquiaari caya cuaqueyajiniji. Na nuhuaji, puetunu canuujuanaari saniniuujia supuequiaa maajijiniji. Naajaa, puetunu pajaniyajanaari Pueyasojiniji supuequiaani. Naacuajitij, caya, maajinio, nojoriiri mariyata panishano pa naacutoojonura.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Maniniateeri, maaji jaara Pueyaso secojore na naca mishiquiosoo pueya niquiara? Maja maninia.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Naajuhuaj, quera puetunu pueyajanaari sequeja, cararaatia niquishanoori caya jaara tucuamuejaru quiya juhua maaji.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 ¿Maajiirijiataj? Jaara tucuamuejaru quiri, cunoori maninia niquishano cutara. Pueyasoori naa maninia shipiniquiaari maaji, tucuamuejaru na quiniuria, na naca mishiquioriquiano na muecacata.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Tamonu jaara nacoonu paniyajaa socua pa muesujiniji, niocua na sequere: “Pablocuajaari tari pa niishitiojoree puetunu na niishishanojuanaa. Naajuhuaj, puetunu Pueyaso pueya maapuejanaari tamaquiicua naa miiquiaa taa Pablo pohuataree pajaniyacuajani. Majaari socua pa niishiniu tamaatia quiniu”. Niojuanaari cua rootasano cunojiniji, pueyanaa.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, nio, janiya niaacuara na naajiyani, nioori maja cua shuquiritianura niajaniya. Nia rerejosacari pa Jiyaniijia cusosacari nia niishiniuria, niaanaari saaja sesa miiquiaa. Nia rerejonuni, cunoori nia cumaquitioonura juucua. Nia rerejosacari saniniuujia, niaari saaja socua seseyaree.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Janiyari naa pohuatasaarucuaa niajaniyajinijini: “Corinto pueyari sesa na niishiriojonuta nojori jiuujiajinia raquirijitiaquiaa nojori rerejosacari”. ¿Seetanutejanaa nio pohuatasano niajaniyajiniji? Naa naasucuaj. ¿Casaate cua toyani?
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 — ausente —
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Niajaniyanaari tama nia patasanojuaaja coteetaquiaa miaquenu. Niaanaari nia miaquesano serotaaquiquiaa. Naacuajitij, casamiijiuniucuanaari miaajecoquiaacujua. ¡Saniniuujia casamiriacanaari juhuajaniya mashaasequenuuquiaacujua!
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¡Jiyanohua cararaatiaari naa nia miishanotej! Niaa jaara naa jamuejaca quiriquiatej, ¿majate nia naata tama nia tiajiniajaaja nia miaquenuunu, ratununio? ¿Niaateeri niarta Pueyaso muerasu sooquiaa? Naa nia miishacari casamiijiuniucuatej, niaacuajaari nojori cararoquiaa, casamiijiuniucua nojori quiniuucua. ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Janiyate nia maniniuhuaqueetaani? ¡Maja! Jiyanohua tacayanijia. Majaari cunora cua shuquiritianu niajaniya.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Janiyacuajaari nia rootacanu tari pa Jiyaniijia Jesu pohuatasano janiyani, taa na miaquequiaari na saquiriojosano pueyatani. Cuno niucuaja, Judasri pa Jiyaniijia quiateriquiano quiriquiaa taucuaca mosocoriquiano. Cua tojitiarohuacuara pueyanaa.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Judas quiateyaquishacarijia nojuaja, pa Jiyaniijia Jesucristoori pan riquiaari. Na Que Pueyaso sequereeri: “Paacarasho cua Quenaa”. Na nuhuaji, na neecaserohuari na serotanura na pueya. Nojori sequereeri: “Nioori cua cuaqueya, niaacuara cua panitiaca nia jiyanooshaanura. Nia miaquere. Niocua naa miiriquia pueyaracaanutej, nia niishiniuria cua miishano niaacuara”.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Naajuhuaj, nojori miaquenu nuhuaji, Jesuuri raatonuque pataquiaari na pueya na serotanura. Coteenu na Que secojoreeri. Na nuhuaji, na pueya sequerohuari: “Pueyaracaanu nia ratusacari nio, nia niishiriquia, cua Queeri cua nanaca seera nia jiyanooquiaa, na muerasu nia quiniuria. Seyari maja socua niaacuara na moonu quishaanutaniya, sesa nia miiniu jiyanooshaanura juucua. Janiya cutaraari nia niti mosaanutaniyani”. Pa Jiyaniijiaari naa sequequiaari.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Naa nia miaquesacaritij, nia ratusacarijiuhuaj, pueyari niishiniutianiya niaari Pueyaso jiyanooshano pueya, pa Jiyaniijia Jesu cusonuucua pa niti. Naa nia miaqueriquia pueyaracaanu na sequesano pan, pa Jiyaniijia cuaara tiuquiriohuajaatijia.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Naaratej, niaa jaara sesa miiri, Pueyaso nia secojore ritia na jiyanooniuhuara niajaniya, nia miaquenuhuara pa Jiyaniijia cusonu nia niishiniuria. Niaa jaara pa Jiyaniijia pan miaquere jiyanooshoo nia quishacarijia, niaa jaara na cusonu mashaca rature jiyanooshoo nia quishacarijiuhuaj, ¡niaari na cusonu rerequeteya! Niaari juhua sequeyaruhua, pa Jiyaniijia najuhuana cusoquiaari. Naa nia miishacaritij, niaa cutaraari saniitiosaanutaniya.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Naaratej, tama nioojiajiniajaaja nia niishiriojore taa nia quiquiaani, casaa nia miiquianu sesani. Naa nia miiri coteenu, niaa mariqui sesa nia miishano miaquetareeri Pueyaso jiyanoyaquishacarijia niajaniya. Naa nia miiniu nuhuajitij, niocua shuquiriaatia juhuajaniya miaquerohua pa Jiyaniijia pan. Niocua juhuajaniya raturohua pa Jiyaniijia raatonuquejiniji cutara.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Cante juhuajaniya miaquereeni, cante juhuajaniya raturee najuhuanani, jiyanooshoo na quishacarijia, cuno pueyanoori Pueyaso saniitiotenutaniya tama na cuaqueyajaaja.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Naacuajitij, jiyanooshoo nia quishacarijia nia miaquesacari, queraatia niajaniyajinijinioori cunora cusosuhua quiya. Noojiaqueya niajaniyajinijinio cutaraari tari cusonuucanujuhuaj, Pueyaso saniitiosacari nojori.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nocuaji tama nia cuaqueyajaaja nia jeecare suraatia, pa Jiyaniijia mariqui saniniuujia nia saniitioreeri.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pa Jiyaniijia jaara pa saniniujiuri, canapuete sesa quiyani, Pueyasoori na saniitioquiaa na muerasu nojori quiniuucua, maninia nojori quiniuhuara juhua maninia na muerasu. Naacuajitij, juhuacarijia na saniitiosacari na muerasu, majaari pa saniitiosaanu quiniutianiya na ruuretajacata jiya puequesacari, Pueyaso jaqueroosacari na tojiyashijiaca.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Naaratej cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, niaa jaara pa Jiyaniijia pan sanu paniriquia na cusonu niishiniuria, nia sashiri niarta Pueyaso muerasu, jatiqui nia miaquenura maninia.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Miaajeyano maaraja, cuaara miaqueera coteenu tama na tiajiniajaaja, Pueyaso mariqui nia saniitioreeri, sesa nia miiniuucua nia rerejosacari nia jamuenuta.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.