1 Coríntios 11
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Naaratej cucua nia jiaatiare, juhua janiya nia miiniuria maninia saaja, naatej, taa Cristoocua cua jiaatiaquiaacuaani, juhua nojuaja cua quiniuria. Mijiria na quishacari, nojuacuajaari pueyaracaanu maninia miiquiaari pueyacuaa.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, janiyari nia shuquiritiaani, pueyaracaanu nia niishishacari janiya, naajuhuaj, maninia nia tojitiasacari puetunu cua niishitiojosanojuanaa Pueyasojiniji.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Janiyari paniya cutarani socua nio nia niishiniuria: Cristocuajaari caya camarnu. Cayari saniniuujia necocua camarnu, taa pa Que Pueyaso pa Jiyaniijia Cristo camarnu quiyacuaani.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 — ausente —
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Maaji jaara na naca mishiquionu paniyaquiri pueya niquiara na pocuanura Pueyasora, Pueyaso na secojonuranio, cuno tojiyashijia cuaara tuqueteera na naca. ¿Cararaatiatee, maaji jaara na naca tuquesano quiri juhua caya? Taaquiriirinij. Cararaatia quiyajaariuhuaj, na secojosacari Pueyaso, na caminiujiushacari Pueyaso sequenu panishano pueya niquiarajuhuaj, mishiquiosoo na naca quishacari.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Maajiiri neyaca shuquiritiya na tojijia na quishacari. Naacuajitij, neyacaari narta pueya shuquiritiasano quiyajuhuaj. Naaratej, maaji cuaara mishiquioora na naca na secojosacari Pueyaso, pueya niquiara, maja neyaca na rerequetenura. Canuuri shipinishaaquiaari juhua Pueyaso na quiniuria, Pueyaso shipinishano casami camarnura na quiniuriajuhuaj. Cayari Pueyaso shuquiritiya Pueyaso tojijia na quishacari. Naaratej, nia rerejosacari, canuuri maja nacaque na cushiniu na caminiujiushacari Pueyaso rupaa, na secojosacari Pueyasojuhuaj.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Pueyaso jaara coteenujuanaa caya shipiniquiaari, majaari maajijiniji na shipininiu quiquiaari caya. Maaji cutaraari caya riuquiocuajiniji shipinishaaquiaari.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Naacuajitij, maajiiri cayara shipinishaaquiaari. Majaari caya shipinishaanu quiquiaari maajiria. Naaratej, maaji cuaara caya tojiiria cutara.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Naacuajitij, maaji secojosacari Pueyaso, na caminiujiushacari Pueyaso sequenu panishano pueya niquiara, cuno maaji cuaara mishiquioora na naca. Naacuajitij, pueyari niishiniutianiya cuno maajiiri maja neyaca rerequeteja. Naa maninia quiya Pueyaso seya niquiarajaariuhuaj.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Naajaa, puetunu pajaniyajanaari mariyata Pueyaso muerasuni, Jesucristoocua pa tiuushacari, canuu, maajipohuanio. Naaratej maja pa rerequetenu tamonu. Caya, maaji, nojoriiri mariyata panishano. Maajiiri maja na naata tamajaaja supuenu cayaju. Naajuhuaj, cayari maja na naata supuenu tamajaaja maajiijiu.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Seetanujuanaari, maajiiri coteenu shipinishaaquiaari caya cuaqueyajiniji. Na nuhuaji, puetunu canuujuanaari saniniuujia supuequiaa maajijiniji. Naajaa, puetunu pajaniyajanaari Pueyasojiniji supuequiaani. Naacuajitij, caya, maajinio, nojoriiri mariyata panishano pa naacutoojonura.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Maniniateeri, maaji jaara Pueyaso secojore na naca mishiquiosoo pueya niquiara? Maja maninia.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Naajuhuaj, quera puetunu pueyajanaari sequeja, cararaatia niquishanoori caya jaara tucuamuejaru quiya juhua maaji.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ¿Maajiirijiataj? Jaara tucuamuejaru quiri, cunoori maninia niquishano cutara. Pueyasoori naa maninia shipiniquiaari maaji, tucuamuejaru na quiniuria, na naca mishiquioriquiano na muecacata.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Tamonu jaara nacoonu paniyajaa socua pa muesujiniji, niocua na sequere: “Pablocuajaari tari pa niishitiojoree puetunu na niishishanojuanaa. Naajuhuaj, puetunu Pueyaso pueya maapuejanaari tamaquiicua naa miiquiaa taa Pablo pohuataree pajaniyacuajani. Majaari socua pa niishiniu tamaatia quiniu”. Niojuanaari cua rootasano cunojiniji, pueyanaa.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, nio, janiya niaacuara na naajiyani, nioori maja cua shuquiritianura niajaniya. Nia rerejosacari pa Jiyaniijia cusosacari nia niishiniuria, niaanaari saaja sesa miiquiaa. Nia rerejonuni, cunoori nia cumaquitioonura juucua. Nia rerejosacari saniniuujia, niaari saaja socua seseyaree.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Janiyari naa pohuatasaarucuaa niajaniyajinijini: “Corinto pueyari sesa na niishiriojonuta nojori jiuujiajinia raquirijitiaquiaa nojori rerejosacari”. ¿Seetanutejanaa nio pohuatasano niajaniyajiniji? Naa naasucuaj. ¿Casaate cua toyani?
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 — ausente —
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Niajaniyanaari tama nia patasanojuaaja coteetaquiaa miaquenu. Niaanaari nia miaquesano serotaaquiquiaa. Naacuajitij, casamiijiuniucuanaari miaajecoquiaacujua. ¡Saniniuujia casamiriacanaari juhuajaniya mashaasequenuuquiaacujua!
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¡Jiyanohua cararaatiaari naa nia miishanotej! Niaa jaara naa jamuejaca quiriquiatej, ¿majate nia naata tama nia tiajiniajaaja nia miaquenuunu, ratununio? ¿Niaateeri niarta Pueyaso muerasu sooquiaa? Naa nia miishacari casamiijiuniucuatej, niaacuajaari nojori cararoquiaa, casamiijiuniucua nojori quiniuucua. ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Janiyate nia maniniuhuaqueetaani? ¡Maja! Jiyanohua tacayanijia. Majaari cunora cua shuquiritianu niajaniya.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Janiyacuajaari nia rootacanu tari pa Jiyaniijia Jesu pohuatasano janiyani, taa na miaquequiaari na saquiriojosano pueyatani. Cuno niucuaja, Judasri pa Jiyaniijia quiateriquiano quiriquiaa taucuaca mosocoriquiano. Cua tojitiarohuacuara pueyanaa.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Judas quiateyaquishacarijia nojuaja, pa Jiyaniijia Jesucristoori pan riquiaari. Na Que Pueyaso sequereeri: “Paacarasho cua Quenaa”. Na nuhuaji, na neecaserohuari na serotanura na pueya. Nojori sequereeri: “Nioori cua cuaqueya, niaacuara cua panitiaca nia jiyanooshaanura. Nia miaquere. Niocua naa miiriquia pueyaracaanutej, nia niishiniuria cua miishano niaacuara”.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Naajuhuaj, nojori miaquenu nuhuaji, Jesuuri raatonuque pataquiaari na pueya na serotanura. Coteenu na Que secojoreeri. Na nuhuaji, na pueya sequerohuari: “Pueyaracaanu nia ratusacari nio, nia niishiriquia, cua Queeri cua nanaca seera nia jiyanooquiaa, na muerasu nia quiniuria. Seyari maja socua niaacuara na moonu quishaanutaniya, sesa nia miiniu jiyanooshaanura juucua. Janiya cutaraari nia niti mosaanutaniyani”. Pa Jiyaniijiaari naa sequequiaari.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Naa nia miaquesacaritij, nia ratusacarijiuhuaj, pueyari niishiniutianiya niaari Pueyaso jiyanooshano pueya, pa Jiyaniijia Jesu cusonuucua pa niti. Naa nia miaqueriquia pueyaracaanu na sequesano pan, pa Jiyaniijia cuaara tiuquiriohuajaatijia.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Naaratej, niaa jaara sesa miiri, Pueyaso nia secojore ritia na jiyanooniuhuara niajaniya, nia miaquenuhuara pa Jiyaniijia cusonu nia niishiniuria. Niaa jaara pa Jiyaniijia pan miaquere jiyanooshoo nia quishacarijia, niaa jaara na cusonu mashaca rature jiyanooshoo nia quishacarijiuhuaj, ¡niaari na cusonu rerequeteya! Niaari juhua sequeyaruhua, pa Jiyaniijia najuhuana cusoquiaari. Naa nia miishacaritij, niaa cutaraari saniitiosaanutaniya.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Naaratej, tama nioojiajiniajaaja nia niishiriojore taa nia quiquiaani, casaa nia miiquianu sesani. Naa nia miiri coteenu, niaa mariqui sesa nia miishano miaquetareeri Pueyaso jiyanoyaquishacarijia niajaniya. Naa nia miiniu nuhuajitij, niocua shuquiriaatia juhuajaniya miaquerohua pa Jiyaniijia pan. Niocua juhuajaniya raturohua pa Jiyaniijia raatonuquejiniji cutara.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Cante juhuajaniya miaquereeni, cante juhuajaniya raturee najuhuanani, jiyanooshoo na quishacarijia, cuno pueyanoori Pueyaso saniitiotenutaniya tama na cuaqueyajaaja.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Naacuajitij, jiyanooshoo nia quishacarijia nia miaquesacari, queraatia niajaniyajinijinioori cunora cusosuhua quiya. Noojiaqueya niajaniyajinijinio cutaraari tari cusonuucanujuhuaj, Pueyaso saniitiosacari nojori.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nocuaji tama nia cuaqueyajaaja nia jeecare suraatia, pa Jiyaniijia mariqui saniniuujia nia saniitioreeri.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pa Jiyaniijia jaara pa saniniujiuri, canapuete sesa quiyani, Pueyasoori na saniitioquiaa na muerasu nojori quiniuucua, maninia nojori quiniuhuara juhua maninia na muerasu. Naacuajitij, juhuacarijia na saniitiosacari na muerasu, majaari pa saniitiosaanu quiniutianiya na ruuretajacata jiya puequesacari, Pueyaso jaqueroosacari na tojiyashijiaca.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Naaratej cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, niaa jaara pa Jiyaniijia pan sanu paniriquia na cusonu niishiniuria, nia sashiri niarta Pueyaso muerasu, jatiqui nia miaquenura maninia.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Miaajeyano maaraja, cuaara miaqueera coteenu tama na tiajiniajaaja, Pueyaso mariqui nia saniitioreeri, sesa nia miiniuucua nia rerejosacari nia jamuenuta.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.