1 Coríntios 11

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naaratej cucua nia jiaatiare, juhua janiya nia miiniuria maninia saaja, naatej, taa Cristoocua cua jiaatiaquiaacuaani, juhua nojuaja cua quiniuria. Mijiria na quishacari, nojuacuajaari pueyaracaanu maninia miiquiaari pueyacuaa.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, janiyari nia shuquiritiaani, pueyaracaanu nia niishishacari janiya, naajuhuaj, maninia nia tojitiasacari puetunu cua niishitiojosanojuanaa Pueyasojiniji.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Janiyari paniya cutarani socua nio nia niishiniuria: Cristocuajaari caya camarnu. Cayari saniniuujia necocua camarnu, taa pa Que Pueyaso pa Jiyaniijia Cristo camarnu quiyacuaani.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 — ausente —
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Maaji jaara na naca mishiquionu paniyaquiri pueya niquiara na pocuanura Pueyasora, Pueyaso na secojonuranio, cuno tojiyashijia cuaara tuqueteera na naca. ¿Cararaatiatee, maaji jaara na naca tuquesano quiri juhua caya? Taaquiriirinij. Cararaatia quiyajaariuhuaj, na secojosacari Pueyaso, na caminiujiushacari Pueyaso sequenu panishano pueya niquiarajuhuaj, mishiquiosoo na naca quishacari.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Maajiiri neyaca shuquiritiya na tojijia na quishacari. Naacuajitij, neyacaari narta pueya shuquiritiasano quiyajuhuaj. Naaratej, maaji cuaara mishiquioora na naca na secojosacari Pueyaso, pueya niquiara, maja neyaca na rerequetenura. Canuuri shipinishaaquiaari juhua Pueyaso na quiniuria, Pueyaso shipinishano casami camarnura na quiniuriajuhuaj. Cayari Pueyaso shuquiritiya Pueyaso tojijia na quishacari. Naaratej, nia rerejosacari, canuuri maja nacaque na cushiniu na caminiujiushacari Pueyaso rupaa, na secojosacari Pueyasojuhuaj.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Pueyaso jaara coteenujuanaa caya shipiniquiaari, majaari maajijiniji na shipininiu quiquiaari caya. Maaji cutaraari caya riuquiocuajiniji shipinishaaquiaari.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Naacuajitij, maajiiri cayara shipinishaaquiaari. Majaari caya shipinishaanu quiquiaari maajiria. Naaratej, maaji cuaara caya tojiiria cutara.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Naacuajitij, maaji secojosacari Pueyaso, na caminiujiushacari Pueyaso sequenu panishano pueya niquiara, cuno maaji cuaara mishiquioora na naca. Naacuajitij, pueyari niishiniutianiya cuno maajiiri maja neyaca rerequeteja. Naa maninia quiya Pueyaso seya niquiarajaariuhuaj.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Naajaa, puetunu pajaniyajanaari mariyata Pueyaso muerasuni, Jesucristoocua pa tiuushacari, canuu, maajipohuanio. Naaratej maja pa rerequetenu tamonu. Caya, maaji, nojoriiri mariyata panishano. Maajiiri maja na naata tamajaaja supuenu cayaju. Naajuhuaj, cayari maja na naata supuenu tamajaaja maajiijiu.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Seetanujuanaari, maajiiri coteenu shipinishaaquiaari caya cuaqueyajiniji. Na nuhuaji, puetunu canuujuanaari saniniuujia supuequiaa maajijiniji. Naajaa, puetunu pajaniyajanaari Pueyasojiniji supuequiaani. Naacuajitij, caya, maajinio, nojoriiri mariyata panishano pa naacutoojonura.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Maniniateeri, maaji jaara Pueyaso secojore na naca mishiquiosoo pueya niquiara? Maja maninia.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Naajuhuaj, quera puetunu pueyajanaari sequeja, cararaatia niquishanoori caya jaara tucuamuejaru quiya juhua maaji.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 ¿Maajiirijiataj? Jaara tucuamuejaru quiri, cunoori maninia niquishano cutara. Pueyasoori naa maninia shipiniquiaari maaji, tucuamuejaru na quiniuria, na naca mishiquioriquiano na muecacata.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Tamonu jaara nacoonu paniyajaa socua pa muesujiniji, niocua na sequere: “Pablocuajaari tari pa niishitiojoree puetunu na niishishanojuanaa. Naajuhuaj, puetunu Pueyaso pueya maapuejanaari tamaquiicua naa miiquiaa taa Pablo pohuataree pajaniyacuajani. Majaari socua pa niishiniu tamaatia quiniu”. Niojuanaari cua rootasano cunojiniji, pueyanaa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, nio, janiya niaacuara na naajiyani, nioori maja cua shuquiritianura niajaniya. Nia rerejosacari pa Jiyaniijia cusosacari nia niishiniuria, niaanaari saaja sesa miiquiaa. Nia rerejonuni, cunoori nia cumaquitioonura juucua. Nia rerejosacari saniniuujia, niaari saaja socua seseyaree.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Janiyari naa pohuatasaarucuaa niajaniyajinijini: “Corinto pueyari sesa na niishiriojonuta nojori jiuujiajinia raquirijitiaquiaa nojori rerejosacari”. ¿Seetanutejanaa nio pohuatasano niajaniyajiniji? Naa naasucuaj. ¿Casaate cua toyani?
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 — ausente —
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 — ausente —
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Niajaniyanaari tama nia patasanojuaaja coteetaquiaa miaquenu. Niaanaari nia miaquesano serotaaquiquiaa. Naacuajitij, casamiijiuniucuanaari miaajecoquiaacujua. ¡Saniniuujia casamiriacanaari juhuajaniya mashaasequenuuquiaacujua!
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¡Jiyanohua cararaatiaari naa nia miishanotej! Niaa jaara naa jamuejaca quiriquiatej, ¿majate nia naata tama nia tiajiniajaaja nia miaquenuunu, ratununio? ¿Niaateeri niarta Pueyaso muerasu sooquiaa? Naa nia miishacari casamiijiuniucuatej, niaacuajaari nojori cararoquiaa, casamiijiuniucua nojori quiniuucua. ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Janiyate nia maniniuhuaqueetaani? ¡Maja! Jiyanohua tacayanijia. Majaari cunora cua shuquiritianu niajaniya.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Janiyacuajaari nia rootacanu tari pa Jiyaniijia Jesu pohuatasano janiyani, taa na miaquequiaari na saquiriojosano pueyatani. Cuno niucuaja, Judasri pa Jiyaniijia quiateriquiano quiriquiaa taucuaca mosocoriquiano. Cua tojitiarohuacuara pueyanaa.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Judas quiateyaquishacarijia nojuaja, pa Jiyaniijia Jesucristoori pan riquiaari. Na Que Pueyaso sequereeri: “Paacarasho cua Quenaa”. Na nuhuaji, na neecaserohuari na serotanura na pueya. Nojori sequereeri: “Nioori cua cuaqueya, niaacuara cua panitiaca nia jiyanooshaanura. Nia miaquere. Niocua naa miiriquia pueyaracaanutej, nia niishiniuria cua miishano niaacuara”.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Naajuhuaj, nojori miaquenu nuhuaji, Jesuuri raatonuque pataquiaari na pueya na serotanura. Coteenu na Que secojoreeri. Na nuhuaji, na pueya sequerohuari: “Pueyaracaanu nia ratusacari nio, nia niishiriquia, cua Queeri cua nanaca seera nia jiyanooquiaa, na muerasu nia quiniuria. Seyari maja socua niaacuara na moonu quishaanutaniya, sesa nia miiniu jiyanooshaanura juucua. Janiya cutaraari nia niti mosaanutaniyani”. Pa Jiyaniijiaari naa sequequiaari.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Naa nia miaquesacaritij, nia ratusacarijiuhuaj, pueyari niishiniutianiya niaari Pueyaso jiyanooshano pueya, pa Jiyaniijia Jesu cusonuucua pa niti. Naa nia miaqueriquia pueyaracaanu na sequesano pan, pa Jiyaniijia cuaara tiuquiriohuajaatijia.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Naaratej, niaa jaara sesa miiri, Pueyaso nia secojore ritia na jiyanooniuhuara niajaniya, nia miaquenuhuara pa Jiyaniijia cusonu nia niishiniuria. Niaa jaara pa Jiyaniijia pan miaquere jiyanooshoo nia quishacarijia, niaa jaara na cusonu mashaca rature jiyanooshoo nia quishacarijiuhuaj, ¡niaari na cusonu rerequeteya! Niaari juhua sequeyaruhua, pa Jiyaniijia najuhuana cusoquiaari. Naa nia miishacaritij, niaa cutaraari saniitiosaanutaniya.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Naaratej, tama nioojiajiniajaaja nia niishiriojore taa nia quiquiaani, casaa nia miiquianu sesani. Naa nia miiri coteenu, niaa mariqui sesa nia miishano miaquetareeri Pueyaso jiyanoyaquishacarijia niajaniya. Naa nia miiniu nuhuajitij, niocua shuquiriaatia juhuajaniya miaquerohua pa Jiyaniijia pan. Niocua juhuajaniya raturohua pa Jiyaniijia raatonuquejiniji cutara.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Cante juhuajaniya miaquereeni, cante juhuajaniya raturee najuhuanani, jiyanooshoo na quishacarijia, cuno pueyanoori Pueyaso saniitiotenutaniya tama na cuaqueyajaaja.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Naacuajitij, jiyanooshoo nia quishacarijia nia miaquesacari, queraatia niajaniyajinijinioori cunora cusosuhua quiya. Noojiaqueya niajaniyajinijinio cutaraari tari cusonuucanujuhuaj, Pueyaso saniitiosacari nojori.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Nocuaji tama nia cuaqueyajaaja nia jeecare suraatia, pa Jiyaniijia mariqui saniniuujia nia saniitioreeri.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pa Jiyaniijia jaara pa saniniujiuri, canapuete sesa quiyani, Pueyasoori na saniitioquiaa na muerasu nojori quiniuucua, maninia nojori quiniuhuara juhua maninia na muerasu. Naacuajitij, juhuacarijia na saniitiosacari na muerasu, majaari pa saniitiosaanu quiniutianiya na ruuretajacata jiya puequesacari, Pueyaso jaqueroosacari na tojiyashijiaca.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Naaratej cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, niaa jaara pa Jiyaniijia pan sanu paniriquia na cusonu niishiniuria, nia sashiri niarta Pueyaso muerasu, jatiqui nia miaquenura maninia.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Miaajeyano maaraja, cuaara miaqueera coteenu tama na tiajiniajaaja, Pueyaso mariqui nia saniitioreeri, sesa nia miiniuucua nia rerejosacari nia jamuenuta.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.