Mateus 9

Arabela NT (ARL_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nuhuaji, Jesuuri botejinia rosetaquiaari na saquiriojosano pueyata. Caminia taquijiria niuutiaquiaariuhuari tama na tiacajiniarajaaja.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Tii nojori tiuquiijiosacari, Jesuucua patasaaquiaariiri cumatacuruhuana cusosu pueyano. Patasaaquiaariiri na matujinia. Jesu niquishacari taa na patanaa tiuuquiaari jiyanohua nocuani, cusosu sequereeri: —¡Quia shuquiriri sanajanaa! Quiaacuajaari tari jiyanooshaaree sesa quia miishanojiniji.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Noojiaqueya Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari Jesu sequesano tojitiariquiaa. Nojoriiri tama noojiajiniajaaja niishiriojonuuquiaari: “¡Nio pueyanoori tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua Pueyaso na quiniuria naa na sequesacari! ¡Cunoori jiyanohua sacuaraatia!”.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jesuuri cuno pueya niishiriojosano niishiquiaari. Nojori sequereeri: —¿Casaara sesa nia niishiriojiyani?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Seetanujuanaa, pueyano maja na naata jiyanooniu pueya miishano sesa. Naajuhuaj, majaari na naata tamajaaja pueya na naataniniu.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Naajaa, janiyari nia niishitiniutianiyani janiyari mijiria jiyarosaaquiaarini cua jiyanooniuria pueya, sesa nojori miishanojiniji. Jiyacaritij, Jesuuri cusosu sequequiaari cuno pueya niquiara: —¡Quia sanere! Quia matu quia pataarohua quia tiajinia.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Cusosuuri sanequiaari. Na tiajinia quiaarohuari.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Na niquitiushacari Jesu miishano, puetunu pueyajanaari shiriiquitiuquiaari. Nojoriiri Pueyaso maniniuhuaqueetaquiaari pueya na niquitionuucua na cumaaca, naa Jesu miiniuriatej.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jesu quiasacari cuno tiacajiniji, tamonu pueyano niquiquiaari cajiyanoori cumaneeca masejojuajinia Romano jiyaniijiara. Na sesa quiquiaari Mateo. Nojuacuajaari janiya; nio naajionani. Jesuuri cua sequequiaari: —Cua nuhuajiyare cua pueyano quia quiniuria. Janiyari ritia sanequiaarini. Janiyari nata quiaareeni.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Na nuhuaji, janiyari Jesu masuuquiaarini cua tiajinia na miaquenura, na pueyajuhuaj. Naacuajitij Jesuuri cua tiajinia tiuquitiaquiaari miaquenura. Queraatia cuarta cumaneeca masejonaari canaa cojiriquiaajuhuaj, queraatia noo pojorijiuhuaj, Fariseocuaca jiyaniquitiushano sesoriquia pueyatatej. Puetunu canaajanaari Jesuta miaquenuuriquiaani.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseocuaca jaara Jesu niquiquiaari miaqueyano canaata, nojori soosano pueyani, nojoriiri naa Jesu saquiriojosano pueya nequesotaree: —¿Casaara nia niishitiojona miaqueya cuno sacuaraatia cumaneeca masejonaatani, sesoriquia pueyatanio?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jesuuri naa nojori sequesano tojirii. Nojori sequeree miriquiiri: —Cante na cuaqueya jiyaniyani maja cusosu na quiniu, nojuajaari maja naarajona na paniniu. Cusosuhua cutaraari naarajona panijia. Naajuhuaj, sesa miijiaca pueyari cua paniya nojori cua jiyanooniuria sesa nojori miijiosanojiniji.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Niaa cuaara niishitiojosuhuara socua, maninia nia niishiniuria casaa tariucuacaanu Pueyaso sequesano niishitiojiyani naa na sequesacaritij:Naara niquiaarinijia nia sequesano sesa miijiaca cua jiyanooniuria sesa nojori miishanojiniji. Maja cutaraari mijiria cua niniu quiquiaari maninia pueyacua.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Tiuquinijiona Juan pueyari Jesuucua niquiaari naa na nequesotanura: —¿Casaara quia pueya tarinitiaaquiquiaa quenaaja miaquenuni, nojori secojonura Pueyasoni? Canaacuajaari miaquenu cartequiaani Pueyaso canaa secojonura taa Fariseocuaca miiquiaacuaani.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesuuri nojori riucuaree miriqui: —Pueyano camishacari, ¿na masuusano pueyatucua taraatia quiriiri, camiriquiano pueyano jaara nojoritia quiyajaa? Maja. Tamacari cutara, camiriquiano pueyanoori nojori tajiniji rishaanutaniya. Jiyacari cutara maja cua pueya miaquenu quiniutianiya, janiya jaara nojori tajiniji rishaareni.
15 Jesus respondeu:
16 ’Socua cua tojitiare pueyanaa. Pueyano jaara cushipirijionu paniri na toque mocua, maja na naata quiarinio toquerau ruposaanu toque mocua cuhuocojinia, jeequesoojua na quishacari. Quiarinio toquerau jaara ruposaare toque mocua cuhuocojinia, na jeequesacari, posequenutaniyari. Cunota, toque mocua cuhuocoori socua sutenutaniya.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Naajuhuaj, majaari pa naata uva caaca racatanu shoque tariucuacojinia. Uva quiariniacu jaara racatasaare juucua shoque tariucuacojinia, jaara jerema vinora na quiniuria, shoque tariucuaco surtanutaniyari. Vinoori niitiasaanutaniya najuhuanaj. Shoque tariucuacoori maja na naata tooniu, uva caaca jaara jerema. Naaratej, uva caaca nia shuujiore shoque quiariquiojinia, maja najuhuana nia niitianura uva caaca. Naajuhuaj, majaari na naata cua niishitiojosano cojitishaanu tariucuacaanu niishitiojosanota. Cua niishitiojosano nia tojitiare cutara.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesu pocuasacarijia, nocua niquiaariiri Pueyaso secojojua tia camarnu. Jesu cariquimiaji mojoquetaquiaariiri. Na sequereeri: —¡Quiyatuuri shusha cusoquee! Naajaa, miji, cuata quia quiaare. Niishiyanijia quiaa jaara niare nocua quia juaashiquia, samiitianutaniuhuari.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jesuuri saneree. Nata quiaareeri. Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari nata quiaareejuhuaj.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Canaa quiasacari, tamonu maaji cusosuuri Jesuucua catecanoquiaari jiyasohuaja na paramaji. Cuno maajiiri pueyaracaanu naatequiaari. Doce marijiaari tari na shoconujuquiaari pueyaracaanu na naatesacari. Tama niishiriojoriquiaajaarijia: “Janiya jaara Jesu toque quiareni, cua nanacaari curetanutaniya”. Cunora, maajiiri Jesu toque casaca quiasee jiyasohuaja.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesuuri na nijiniara tacatequee. Cuno maaji niquiriiri. Na sequereeri: —Shuquiriaatia quia quiri, sanaunaa. Cucua quia tiuushacari, quia nanacaari tari curetaquee. Jiyacaritij, cuno maaji jiniacumaari ritia sacuantaquee.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jesuta canaa tiuquishacari Pueyaso secojojua tia camarnu tiajinia, canaari pueya niquishiini macura naajua joneneniuyano taraatia, sapiyoniuyanonio.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jesuuri cuno pojori sequeree: —¡Niiquiji nia tohuareetare! Nio maaji samiriuuri maja macu. Nareja maqueyano. Pueyari Jesu saroojotaree saaja, naa na sequesacaritij.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Jesuuri cuno pojori tohuatanijioree saaja. Na nuhuaji, sohuacamara tiuquimiaari macuucua. Na juaashiquiajiniji na quiaseeri. ¡Maaji samiriuuri sanemaa!
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Naa Jesu miishanojinijiiri pohuatasaaquiaari puetunu cuno jiyajiniajanaa.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Canaa jaara tohuareetaquiaari cuno tiajinijini, caapiqui cariyojuaruuri Jesu nuhuajiquiaari. Canaa nuhuaji nacariquiaari nojori niishishacari Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano. Naaratej, Jesu sequeturiquiaari: —¡Supuetana David niquiohuacuajinio supueno pueyanonaa, canaacua quia taraajere quenaaja!
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Canaa tiuquishacariuhua canaa quijia tiajinia, cariyojuarujuriiri Jesuucua catecanoquiaari. Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Niaate cucua tiuya nia namijiaa cua jeecanura? Jesu riucuatureeri: —Jaa, jiyaniijianaa. ¡Quia naatacuaaquiniatejaj!
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Jesuuri na juaashiquia niaree nojori namijiaacua. Jesuuri cariyojuarujuri sequeree: —Cucua nia tiuuniuucua, cuaara quiiria taa nia sequereecuajani,
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Cuno pojori namijiaari maniniujiaacara quiquiaariuhua. Jesuuri jiyanohua nojori rootaree: —¡Majaari tamasaca niquiara nia pohuatanu cua miishano!
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Na tohuareetasacari, cuno cariyojuarujuriiri ritia pohuatanu coteequiaari Jesu miishanojiniji. Naacuajitij, Jesujiniji niishishaaquiaariiri puetunu cuno jiyajiniajanaa.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Cariyojuarujuri tohuareetanu nuhuaji, tamasaca pueyari Jesuucua jaatucuquiaari samaruraca pueyano. Cuno pueyanoori maja na naata pocuanu quijia. Tiquiatuhuaj.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jesuuri samaru tohuatanirii cuno pueyanojiniji. Na nuhuaji, cuno pueyanoori ritia pocuanu coteequiaari. Naa pueya niquishacaritij, nojoriiri jiyanohua jiuujiatequiaari. Sequetureeri: —¡Naa miishanoori maja na niquishaanu quiquiaari Israel jiyajinia!
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Fariseocuacaari saaja Jesu macaatiquiaari pueya niquiara. Naa sequetureeri: —Cuno Jesuni, nojuajaari samaruhua jiyaniijia cumaacaraca. Naacuajitij, na naata samaruhua tohuatanijionu.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesuuri puetunu tiacajiniajanaa rucuanejoquiaari Pueyaso rupaa na pohuatanura, puereetuuca tiacajinia, shiitianiyojua tiacajinianio. Maninia rupaa pohuataquiaariiri Pueyaso secojojua tiacajiniaqueya, pueya niishiniuria taa Pueyaso jiyanooniu paniya nojorini. Naajuhuaj, nojuajaari queraatia tamaatia cusonu naatanijioquiaari puetunujuanaa, nootunejacanio.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Jesu shootiasacari pueya, nojoriicua taraajequiaari jiyanohuari. Pueyari taraatia niquishano quiquiaari, juhua tashuquioono pueya. Nojoriiri taraatia quijiaca quiquiaari juhua cojuasoo borregohua. Shaaqui na camaru.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Cunora, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequequiaari: —¡Nia niquiri! Jiyanohua queraatia pueya. Cuno pojoriiri juhua puereetuuca sucohua. Saniniuujia, secajaari na senoonaa.
37 Então disse aos discípulos:
38 Nocuaji nia sequeyanijia, na Camaru nia secojore, nojuaja cuaara jiyaroora queraatia poonijionaa na senooriquiano nera.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.