Mateus 9

Arabela NT (ARL_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nuhuaji, Jesuuri botejinia rosetaquiaari na saquiriojosano pueyata. Caminia taquijiria niuutiaquiaariuhuari tama na tiacajiniarajaaja.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tii nojori tiuquiijiosacari, Jesuucua patasaaquiaariiri cumatacuruhuana cusosu pueyano. Patasaaquiaariiri na matujinia. Jesu niquishacari taa na patanaa tiuuquiaari jiyanohua nocuani, cusosu sequereeri: —¡Quia shuquiriri sanajanaa! Quiaacuajaari tari jiyanooshaaree sesa quia miishanojiniji.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Noojiaqueya Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari Jesu sequesano tojitiariquiaa. Nojoriiri tama noojiajiniajaaja niishiriojonuuquiaari: “¡Nio pueyanoori tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua Pueyaso na quiniuria naa na sequesacari! ¡Cunoori jiyanohua sacuaraatia!”.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jesuuri cuno pueya niishiriojosano niishiquiaari. Nojori sequereeri: —¿Casaara sesa nia niishiriojiyani?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Seetanujuanaa, pueyano maja na naata jiyanooniu pueya miishano sesa. Naajuhuaj, majaari na naata tamajaaja pueya na naataniniu.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Naajaa, janiyari nia niishitiniutianiyani janiyari mijiria jiyarosaaquiaarini cua jiyanooniuria pueya, sesa nojori miishanojiniji. Jiyacaritij, Jesuuri cusosu sequequiaari cuno pueya niquiara: —¡Quia sanere! Quia matu quia pataarohua quia tiajinia.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Cusosuuri sanequiaari. Na tiajinia quiaarohuari.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Na niquitiushacari Jesu miishano, puetunu pueyajanaari shiriiquitiuquiaari. Nojoriiri Pueyaso maniniuhuaqueetaquiaari pueya na niquitionuucua na cumaaca, naa Jesu miiniuriatej.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jesu quiasacari cuno tiacajiniji, tamonu pueyano niquiquiaari cajiyanoori cumaneeca masejojuajinia Romano jiyaniijiara. Na sesa quiquiaari Mateo. Nojuacuajaari janiya; nio naajionani. Jesuuri cua sequequiaari: —Cua nuhuajiyare cua pueyano quia quiniuria. Janiyari ritia sanequiaarini. Janiyari nata quiaareeni.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Na nuhuaji, janiyari Jesu masuuquiaarini cua tiajinia na miaquenura, na pueyajuhuaj. Naacuajitij Jesuuri cua tiajinia tiuquitiaquiaari miaquenura. Queraatia cuarta cumaneeca masejonaari canaa cojiriquiaajuhuaj, queraatia noo pojorijiuhuaj, Fariseocuaca jiyaniquitiushano sesoriquia pueyatatej. Puetunu canaajanaari Jesuta miaquenuuriquiaani.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseocuaca jaara Jesu niquiquiaari miaqueyano canaata, nojori soosano pueyani, nojoriiri naa Jesu saquiriojosano pueya nequesotaree: —¿Casaara nia niishitiojona miaqueya cuno sacuaraatia cumaneeca masejonaatani, sesoriquia pueyatanio?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesuuri naa nojori sequesano tojirii. Nojori sequeree miriquiiri: —Cante na cuaqueya jiyaniyani maja cusosu na quiniu, nojuajaari maja naarajona na paniniu. Cusosuhua cutaraari naarajona panijia. Naajuhuaj, sesa miijiaca pueyari cua paniya nojori cua jiyanooniuria sesa nojori miijiosanojiniji.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Niaa cuaara niishitiojosuhuara socua, maninia nia niishiniuria casaa tariucuacaanu Pueyaso sequesano niishitiojiyani naa na sequesacaritij:Naara niquiaarinijia nia sequesano sesa miijiaca cua jiyanooniuria sesa nojori miishanojiniji. Maja cutaraari mijiria cua niniu quiquiaari maninia pueyacua.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Tiuquinijiona Juan pueyari Jesuucua niquiaari naa na nequesotanura: —¿Casaara quia pueya tarinitiaaquiquiaa quenaaja miaquenuni, nojori secojonura Pueyasoni? Canaacuajaari miaquenu cartequiaani Pueyaso canaa secojonura taa Fariseocuaca miiquiaacuaani.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesuuri nojori riucuaree miriqui: —Pueyano camishacari, ¿na masuusano pueyatucua taraatia quiriiri, camiriquiano pueyano jaara nojoritia quiyajaa? Maja. Tamacari cutara, camiriquiano pueyanoori nojori tajiniji rishaanutaniya. Jiyacari cutara maja cua pueya miaquenu quiniutianiya, janiya jaara nojori tajiniji rishaareni.
15 Jesus respondeu:
16 ’Socua cua tojitiare pueyanaa. Pueyano jaara cushipirijionu paniri na toque mocua, maja na naata quiarinio toquerau ruposaanu toque mocua cuhuocojinia, jeequesoojua na quishacari. Quiarinio toquerau jaara ruposaare toque mocua cuhuocojinia, na jeequesacari, posequenutaniyari. Cunota, toque mocua cuhuocoori socua sutenutaniya.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Naajuhuaj, majaari pa naata uva caaca racatanu shoque tariucuacojinia. Uva quiariniacu jaara racatasaare juucua shoque tariucuacojinia, jaara jerema vinora na quiniuria, shoque tariucuaco surtanutaniyari. Vinoori niitiasaanutaniya najuhuanaj. Shoque tariucuacoori maja na naata tooniu, uva caaca jaara jerema. Naaratej, uva caaca nia shuujiore shoque quiariquiojinia, maja najuhuana nia niitianura uva caaca. Naajuhuaj, majaari na naata cua niishitiojosano cojitishaanu tariucuacaanu niishitiojosanota. Cua niishitiojosano nia tojitiare cutara.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesu pocuasacarijia, nocua niquiaariiri Pueyaso secojojua tia camarnu. Jesu cariquimiaji mojoquetaquiaariiri. Na sequereeri: —¡Quiyatuuri shusha cusoquee! Naajaa, miji, cuata quia quiaare. Niishiyanijia quiaa jaara niare nocua quia juaashiquia, samiitianutaniuhuari.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesuuri saneree. Nata quiaareeri. Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari nata quiaareejuhuaj.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Canaa quiasacari, tamonu maaji cusosuuri Jesuucua catecanoquiaari jiyasohuaja na paramaji. Cuno maajiiri pueyaracaanu naatequiaari. Doce marijiaari tari na shoconujuquiaari pueyaracaanu na naatesacari. Tama niishiriojoriquiaajaarijia: “Janiya jaara Jesu toque quiareni, cua nanacaari curetanutaniya”. Cunora, maajiiri Jesu toque casaca quiasee jiyasohuaja.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesuuri na nijiniara tacatequee. Cuno maaji niquiriiri. Na sequereeri: —Shuquiriaatia quia quiri, sanaunaa. Cucua quia tiuushacari, quia nanacaari tari curetaquee. Jiyacaritij, cuno maaji jiniacumaari ritia sacuantaquee.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jesuta canaa tiuquishacari Pueyaso secojojua tia camarnu tiajinia, canaari pueya niquishiini macura naajua joneneniuyano taraatia, sapiyoniuyanonio.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesuuri cuno pojori sequeree: —¡Niiquiji nia tohuareetare! Nio maaji samiriuuri maja macu. Nareja maqueyano. Pueyari Jesu saroojotaree saaja, naa na sequesacaritij.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jesuuri cuno pojori tohuatanijioree saaja. Na nuhuaji, sohuacamara tiuquimiaari macuucua. Na juaashiquiajiniji na quiaseeri. ¡Maaji samiriuuri sanemaa!
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Naa Jesu miishanojinijiiri pohuatasaaquiaari puetunu cuno jiyajiniajanaa.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Canaa jaara tohuareetaquiaari cuno tiajinijini, caapiqui cariyojuaruuri Jesu nuhuajiquiaari. Canaa nuhuaji nacariquiaari nojori niishishacari Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano. Naaratej, Jesu sequeturiquiaari: —¡Supuetana David niquiohuacuajinio supueno pueyanonaa, canaacua quia taraajere quenaaja!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Canaa tiuquishacariuhua canaa quijia tiajinia, cariyojuarujuriiri Jesuucua catecanoquiaari. Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Niaate cucua tiuya nia namijiaa cua jeecanura? Jesu riucuatureeri: —Jaa, jiyaniijianaa. ¡Quia naatacuaaquiniatejaj!
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Jesuuri na juaashiquia niaree nojori namijiaacua. Jesuuri cariyojuarujuri sequeree: —Cucua nia tiuuniuucua, cuaara quiiria taa nia sequereecuajani,
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Cuno pojori namijiaari maniniujiaacara quiquiaariuhua. Jesuuri jiyanohua nojori rootaree: —¡Majaari tamasaca niquiara nia pohuatanu cua miishano!
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Na tohuareetasacari, cuno cariyojuarujuriiri ritia pohuatanu coteequiaari Jesu miishanojiniji. Naacuajitij, Jesujiniji niishishaaquiaariiri puetunu cuno jiyajiniajanaa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Cariyojuarujuri tohuareetanu nuhuaji, tamasaca pueyari Jesuucua jaatucuquiaari samaruraca pueyano. Cuno pueyanoori maja na naata pocuanu quijia. Tiquiatuhuaj.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jesuuri samaru tohuatanirii cuno pueyanojiniji. Na nuhuaji, cuno pueyanoori ritia pocuanu coteequiaari. Naa pueya niquishacaritij, nojoriiri jiyanohua jiuujiatequiaari. Sequetureeri: —¡Naa miishanoori maja na niquishaanu quiquiaari Israel jiyajinia!
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Fariseocuacaari saaja Jesu macaatiquiaari pueya niquiara. Naa sequetureeri: —Cuno Jesuni, nojuajaari samaruhua jiyaniijia cumaacaraca. Naacuajitij, na naata samaruhua tohuatanijionu.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesuuri puetunu tiacajiniajanaa rucuanejoquiaari Pueyaso rupaa na pohuatanura, puereetuuca tiacajinia, shiitianiyojua tiacajinianio. Maninia rupaa pohuataquiaariiri Pueyaso secojojua tiacajiniaqueya, pueya niishiniuria taa Pueyaso jiyanooniu paniya nojorini. Naajuhuaj, nojuajaari queraatia tamaatia cusonu naatanijioquiaari puetunujuanaa, nootunejacanio.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Jesu shootiasacari pueya, nojoriicua taraajequiaari jiyanohuari. Pueyari taraatia niquishano quiquiaari, juhua tashuquioono pueya. Nojoriiri taraatia quijiaca quiquiaari juhua cojuasoo borregohua. Shaaqui na camaru.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Cunora, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequequiaari: —¡Nia niquiri! Jiyanohua queraatia pueya. Cuno pojoriiri juhua puereetuuca sucohua. Saniniuujia, secajaari na senoonaa.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Nocuaji nia sequeyanijia, na Camaru nia secojore, nojuaja cuaara jiyaroora queraatia poonijionaa na senooriquiano nera.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.