Mateus 9
Arabela NT (ARL_WBT) vs ARC
1 Na nuhuaji, Jesuuri botejinia rosetaquiaari na saquiriojosano pueyata. Caminia taquijiria niuutiaquiaariuhuari tama na tiacajiniarajaaja.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Tii nojori tiuquiijiosacari, Jesuucua patasaaquiaariiri cumatacuruhuana cusosu pueyano. Patasaaquiaariiri na matujinia. Jesu niquishacari taa na patanaa tiuuquiaari jiyanohua nocuani, cusosu sequereeri: —¡Quia shuquiriri sanajanaa! Quiaacuajaari tari jiyanooshaaree sesa quia miishanojiniji.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Noojiaqueya Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari Jesu sequesano tojitiariquiaa. Nojoriiri tama noojiajiniajaaja niishiriojonuuquiaari: “¡Nio pueyanoori tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua Pueyaso na quiniuria naa na sequesacari! ¡Cunoori jiyanohua sacuaraatia!”.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jesuuri cuno pueya niishiriojosano niishiquiaari. Nojori sequereeri: —¿Casaara sesa nia niishiriojiyani?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Seetanujuanaa, pueyano maja na naata jiyanooniu pueya miishano sesa. Naajuhuaj, majaari na naata tamajaaja pueya na naataniniu.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Naajaa, janiyari nia niishitiniutianiyani janiyari mijiria jiyarosaaquiaarini cua jiyanooniuria pueya, sesa nojori miishanojiniji. Jiyacaritij, Jesuuri cusosu sequequiaari cuno pueya niquiara: —¡Quia sanere! Quia matu quia pataarohua quia tiajinia.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Cusosuuri sanequiaari. Na tiajinia quiaarohuari.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Na niquitiushacari Jesu miishano, puetunu pueyajanaari shiriiquitiuquiaari. Nojoriiri Pueyaso maniniuhuaqueetaquiaari pueya na niquitionuucua na cumaaca, naa Jesu miiniuriatej.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesu quiasacari cuno tiacajiniji, tamonu pueyano niquiquiaari cajiyanoori cumaneeca masejojuajinia Romano jiyaniijiara. Na sesa quiquiaari Mateo. Nojuacuajaari janiya; nio naajionani. Jesuuri cua sequequiaari: —Cua nuhuajiyare cua pueyano quia quiniuria. Janiyari ritia sanequiaarini. Janiyari nata quiaareeni.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Na nuhuaji, janiyari Jesu masuuquiaarini cua tiajinia na miaquenura, na pueyajuhuaj. Naacuajitij Jesuuri cua tiajinia tiuquitiaquiaari miaquenura. Queraatia cuarta cumaneeca masejonaari canaa cojiriquiaajuhuaj, queraatia noo pojorijiuhuaj, Fariseocuaca jiyaniquitiushano sesoriquia pueyatatej. Puetunu canaajanaari Jesuta miaquenuuriquiaani.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseocuaca jaara Jesu niquiquiaari miaqueyano canaata, nojori soosano pueyani, nojoriiri naa Jesu saquiriojosano pueya nequesotaree: —¿Casaara nia niishitiojona miaqueya cuno sacuaraatia cumaneeca masejonaatani, sesoriquia pueyatanio?
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesuuri naa nojori sequesano tojirii. Nojori sequeree miriquiiri: —Cante na cuaqueya jiyaniyani maja cusosu na quiniu, nojuajaari maja naarajona na paniniu. Cusosuhua cutaraari naarajona panijia. Naajuhuaj, sesa miijiaca pueyari cua paniya nojori cua jiyanooniuria sesa nojori miijiosanojiniji.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Niaa cuaara niishitiojosuhuara socua, maninia nia niishiniuria casaa tariucuacaanu Pueyaso sequesano niishitiojiyani naa na sequesacaritij:Naara niquiaarinijia nia sequesano sesa miijiaca cua jiyanooniuria sesa nojori miishanojiniji. Maja cutaraari mijiria cua niniu quiquiaari maninia pueyacua.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Tiuquinijiona Juan pueyari Jesuucua niquiaari naa na nequesotanura: —¿Casaara quia pueya tarinitiaaquiquiaa quenaaja miaquenuni, nojori secojonura Pueyasoni? Canaacuajaari miaquenu cartequiaani Pueyaso canaa secojonura taa Fariseocuaca miiquiaacuaani.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesuuri nojori riucuaree miriqui: —Pueyano camishacari, ¿na masuusano pueyatucua taraatia quiriiri, camiriquiano pueyano jaara nojoritia quiyajaa? Maja. Tamacari cutara, camiriquiano pueyanoori nojori tajiniji rishaanutaniya. Jiyacari cutara maja cua pueya miaquenu quiniutianiya, janiya jaara nojori tajiniji rishaareni.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ’Socua cua tojitiare pueyanaa. Pueyano jaara cushipirijionu paniri na toque mocua, maja na naata quiarinio toquerau ruposaanu toque mocua cuhuocojinia, jeequesoojua na quishacari. Quiarinio toquerau jaara ruposaare toque mocua cuhuocojinia, na jeequesacari, posequenutaniyari. Cunota, toque mocua cuhuocoori socua sutenutaniya.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Naajuhuaj, majaari pa naata uva caaca racatanu shoque tariucuacojinia. Uva quiariniacu jaara racatasaare juucua shoque tariucuacojinia, jaara jerema vinora na quiniuria, shoque tariucuaco surtanutaniyari. Vinoori niitiasaanutaniya najuhuanaj. Shoque tariucuacoori maja na naata tooniu, uva caaca jaara jerema. Naaratej, uva caaca nia shuujiore shoque quiariquiojinia, maja najuhuana nia niitianura uva caaca. Naajuhuaj, majaari na naata cua niishitiojosano cojitishaanu tariucuacaanu niishitiojosanota. Cua niishitiojosano nia tojitiare cutara.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesu pocuasacarijia, nocua niquiaariiri Pueyaso secojojua tia camarnu. Jesu cariquimiaji mojoquetaquiaariiri. Na sequereeri: —¡Quiyatuuri shusha cusoquee! Naajaa, miji, cuata quia quiaare. Niishiyanijia quiaa jaara niare nocua quia juaashiquia, samiitianutaniuhuari.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesuuri saneree. Nata quiaareeri. Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari nata quiaareejuhuaj.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Canaa quiasacari, tamonu maaji cusosuuri Jesuucua catecanoquiaari jiyasohuaja na paramaji. Cuno maajiiri pueyaracaanu naatequiaari. Doce marijiaari tari na shoconujuquiaari pueyaracaanu na naatesacari. Tama niishiriojoriquiaajaarijia: “Janiya jaara Jesu toque quiareni, cua nanacaari curetanutaniya”. Cunora, maajiiri Jesu toque casaca quiasee jiyasohuaja.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Jesuuri na nijiniara tacatequee. Cuno maaji niquiriiri. Na sequereeri: —Shuquiriaatia quia quiri, sanaunaa. Cucua quia tiuushacari, quia nanacaari tari curetaquee. Jiyacaritij, cuno maaji jiniacumaari ritia sacuantaquee.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Jesuta canaa tiuquishacari Pueyaso secojojua tia camarnu tiajinia, canaari pueya niquishiini macura naajua joneneniuyano taraatia, sapiyoniuyanonio.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Jesuuri cuno pojori sequeree: —¡Niiquiji nia tohuareetare! Nio maaji samiriuuri maja macu. Nareja maqueyano. Pueyari Jesu saroojotaree saaja, naa na sequesacaritij.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Jesuuri cuno pojori tohuatanijioree saaja. Na nuhuaji, sohuacamara tiuquimiaari macuucua. Na juaashiquiajiniji na quiaseeri. ¡Maaji samiriuuri sanemaa!
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Naa Jesu miishanojinijiiri pohuatasaaquiaari puetunu cuno jiyajiniajanaa.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Canaa jaara tohuareetaquiaari cuno tiajinijini, caapiqui cariyojuaruuri Jesu nuhuajiquiaari. Canaa nuhuaji nacariquiaari nojori niishishacari Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano. Naaratej, Jesu sequeturiquiaari: —¡Supuetana David niquiohuacuajinio supueno pueyanonaa, canaacua quia taraajere quenaaja!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Canaa tiuquishacariuhua canaa quijia tiajinia, cariyojuarujuriiri Jesuucua catecanoquiaari. Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Niaate cucua tiuya nia namijiaa cua jeecanura? Jesu riucuatureeri: —Jaa, jiyaniijianaa. ¡Quia naatacuaaquiniatejaj!
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Jesuuri na juaashiquia niaree nojori namijiaacua. Jesuuri cariyojuarujuri sequeree: —Cucua nia tiuuniuucua, cuaara quiiria taa nia sequereecuajani,
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Cuno pojori namijiaari maniniujiaacara quiquiaariuhua. Jesuuri jiyanohua nojori rootaree: —¡Majaari tamasaca niquiara nia pohuatanu cua miishano!
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Na tohuareetasacari, cuno cariyojuarujuriiri ritia pohuatanu coteequiaari Jesu miishanojiniji. Naacuajitij, Jesujiniji niishishaaquiaariiri puetunu cuno jiyajiniajanaa.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Cariyojuarujuri tohuareetanu nuhuaji, tamasaca pueyari Jesuucua jaatucuquiaari samaruraca pueyano. Cuno pueyanoori maja na naata pocuanu quijia. Tiquiatuhuaj.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesuuri samaru tohuatanirii cuno pueyanojiniji. Na nuhuaji, cuno pueyanoori ritia pocuanu coteequiaari. Naa pueya niquishacaritij, nojoriiri jiyanohua jiuujiatequiaari. Sequetureeri: —¡Naa miishanoori maja na niquishaanu quiquiaari Israel jiyajinia!
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Fariseocuacaari saaja Jesu macaatiquiaari pueya niquiara. Naa sequetureeri: —Cuno Jesuni, nojuajaari samaruhua jiyaniijia cumaacaraca. Naacuajitij, na naata samaruhua tohuatanijionu.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesuuri puetunu tiacajiniajanaa rucuanejoquiaari Pueyaso rupaa na pohuatanura, puereetuuca tiacajinia, shiitianiyojua tiacajinianio. Maninia rupaa pohuataquiaariiri Pueyaso secojojua tiacajiniaqueya, pueya niishiniuria taa Pueyaso jiyanooniu paniya nojorini. Naajuhuaj, nojuajaari queraatia tamaatia cusonu naatanijioquiaari puetunujuanaa, nootunejacanio.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Jesu shootiasacari pueya, nojoriicua taraajequiaari jiyanohuari. Pueyari taraatia niquishano quiquiaari, juhua tashuquioono pueya. Nojoriiri taraatia quijiaca quiquiaari juhua cojuasoo borregohua. Shaaqui na camaru.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Cunora, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequequiaari: —¡Nia niquiri! Jiyanohua queraatia pueya. Cuno pojoriiri juhua puereetuuca sucohua. Saniniuujia, secajaari na senoonaa.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Nocuaji nia sequeyanijia, na Camaru nia secojore, nojuaja cuaara jiyaroora queraatia poonijionaa na senooriquiano nera.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.