Mateus 16

Arabela NT (ARL_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fariseocuacaari Saduceocuacata Jesuucua nijioquiaari nojori saniniujiuniuria nojuaja. Nojoriiri Jesu sequequiaari: —Casaa quia miiri quia cumaacata canaa niquishocoriquiano, canaa niishiniuria quiaate seetanujuanaa Pueyaso jiyarosano.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Jesuuri nojori sequeree saaja: —Jiya jaara naatuuca quiri pananu tiuquishacari, niaari sequequiaa: “Maninia juucaqui tariqui quiniutianiya”.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Naajuhuaj, pananu jaara tariquiicuaji jama, niquitioocua jaara niquishaarejuhuaj, niaari sequequiaa: “Maruqui niniutianiya”. Niaari naa niishiquiaa taamueca juucate quiniutianiyani jiya nia niquishacari. ¡Mosanucuanaa! ¿Casaara saniniuujia nia niishiyaquiya casaa Pueyaso niishitiojiya juucua niajaniyani? Nojuacuajaari juucua na cumaacata na miishano miiquiaa nia niquiara najuhuanaj.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Jesuuri nojori niquiara sequereejuhuaj: —Nio sesoriquia pueya, Pueyaso tojitiaashijiacani, nojoriiri Pueyaso cumaacata cua miishano niquiniu paniya juucua. Majaari nojori niquitishaanu quiniutianiya socua. Nojoriiri saaja nio niquiriyatu Pueyaso cumaacata miishocoriquiano niquiniutianiya: janiyari miishaanutaniyani taa supuetana Jonás miishaaquiaaricuaani. Naa Jesu sequenu nuhuajitij, nojori tarinitiaqueeri. Canaari quiaqueeni.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Canaa niuutiasacari caminia taquijiria, canaari canaa coseyaca panu niyajetaquiaari canaa sasocoriquianoni.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jiyacaritij, Jesuuri canaa sequeree: —Niishijiaca nia quiri. Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare Fariseocuaca pan poreetajaacuaji, Saduceocuaca pan poreetajaacuajinio.
6 Jesus disse:
7 Cunora, canaari tama sequetooreejaanijia: —¿Casaa na sequeyani? Pan pa paaquiniuucua naa pa sequeya jiyoteeri.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesu niishishacari naa canaa sequesanotej, canaa sequereeri: —¿Majateeri juhuanojuaja cucua nia tiuuniu maninia? ¿Casaara tama nia pocoojiyajaaja panjinijini?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Majateeri juhuanojuaja nia niishiniu tari cua miishanojiniji? ¿Niaateeri tari niyajetarucuaa taa canaasatu mishajate cureecanuni, cinco mil canuu jaara miaquenuucanu cinco panjinijitij?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Niaa jiyoteeri niyajetarucuaajuhuaj taa canaasatu mishajate cureecanuni, cuatro mil canuu jaara miaquenuucanu siete panjinijitij.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Casaara nia jiyaniriini janiya miaquesanojiniji sequeriquiaani? Maja cua sequenu panjiniji. Nia sequeriquiaanijia tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare Fariseocuaca pan poreetajaacuaji, Saduceocuaca pan poreetajaacuajinio.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Naa na sequesacaritij, canaari jiyacari niishiquiini majaari Jesu sequenu quiriquiaa pan poreetajajiniji. Canaari shusha niishiquiini Jesuuri miriqui canaa numooteriquiaa tama canaa cuaqueyajaaja canaa cojuanura Fariseocuaca niishitiojosanoocuaji, Saduceocuaca niishitiojosanoocuajinio.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Canaa tiuquiijiosacari Cesareya Filipo tiaca jiyajinia, Jesuuri canaa nequesotaree: —¿Taa pueya sequequiaa janiyajinijini, cantena janiyani?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Canaari Jesu riucuareeni: —Noojiaqueya pueyari sequequiaa, quiaanaari Tiuquinijiona Juan. Herodes motesano naasucuanaari samiitiarohuacuaa. Tamasacaari sequequiaacujua, quiaanaari Elías, tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia. Tamasacaari saniniuujia quia sequequiaacujua, quiaanaari supuetana Jeremías, pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniajuhuaj, tamonu Pueyaso sequesano caminiujiunia soj.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Jesuuri canaa nequesotarohua socua: ¿Niajaniyariuhuaj? ¿Taa nia sequeyanijia? ¿Cante janiyani?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simón Pedroori na riucuaree: —¡Quiaacuajaari Pueyaso Jiyarosano! Quiaari Cristo, Pueyaso Niyanu.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jesuuri Simón Pedro sequerohua: —Quiaacuajaari Pueyaso shuquiritiasano pueyano, Jonás niyanunaa. Jiyocuacaanu Quijia cua Quecuajaari quia niishitirii cante janiyani. Janiyajiniji quia niishishanoori maja pueya niishitishano quiajaniya.
17 Jesus afirmou:
18 Janiyari socua sequenu paniya quiajaniyani Pedronaa. Quia sesaari Pedro. Nioori pueyano rupaajinia sequeya “saajia”. Naatej, taa saajiacuaani jataniyaquishoo, quiaari cumaatia nujuataja quiniutianiya, seetanujuanaa cucua quia tiuushacari, quia niishishacari janiyari Pueyaso Niyanuni. Naajuhuaj, puetunu pueyajanaa cante cucua tiuuriini taa cucua quia tiuyacuaani, janiyari nojori jiyatenutaniya cua muerasurani. Puetunu cua saquiriojosano pueyajanaari cumaatia nujuatunutaniya, nojori niishishacari janiyari Pueyaso Niyanuni. Naacuajitij, nojoriiri juhua puereetuuca saajiaacua tiasano quiniutianiya. Puetunu cua muerasujuanaari juhua cua tia quiniutianiya, cua quiquio nojori quishacari. Sesaacaari maja na naata cua tia pojoretanu quiniutianiya. Majaari na naata na tarinitiniu quenaaja janiya, cua tiasacari cua quiquiora.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Naajuhuaj Pedronaa, quiaari juhua cua quiquio tiootiu riatataja jiitiana quiniutianiya. Naacuajitij, quiaari coteenu pohuatanutaniya pueya niquiara janiyajiniji, nojori tiuuniuria cucua, juhua Pueyasoocua nojori tiuquiniuria na muerasura nojori quiniuria. Naajuhuaj, quiaa jaara rootare taate Pueyaso muerasu naata miiniu maniniani, Pueyasoori sequenutaniya cuaara naa quiiriatej. Naajuhuaj, quiaa jaara casaa tenujure, maja naa pueya miiniuriatej, Pueyasoori naa sequenutaniyajuhuaj.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na pueya rootaree maja canaa pohuatanura tamasaca niquiara nojuacuajaari Pueyaso Niyanu.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Jiyacaritij, Jesuuri canaa pohuatanu coteequiaari taa nojuaja miishaanutaniyani. Canaa sequereeri: —Janiyari Jerusalén tiacajinia quiariquianoni. Parta Judiocuaca jiyaniijianucuaari tii cua miiniutianiya naquiya jiyanohua. Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari nojori rupuenutaniya naa cua paracaashaanurajuhuaj, mariyata tariucuacaanu Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaanio. Naacuajitij janiyari mosaanutaniyani. Jiuujianaraca juucajinia, janiyari samiitianutaniuhuani.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Naa Jesu sequesacaritij, Pedroori Jesu jaatucuree tamocora na nacasunura tamajaaja. Jiyanohua Jesu sequereeri: —¡Maja naa pocuanutej! ¡Pueyaso cuaara cojuaara quiajaniya maja naa quia miishaanuratej!
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jesuuri saaja Pedro nijiniaquequee. Na sequereeri: —¡Niiquiji quia quiaare Satanásnaa! ¡Quia sanaajere! Sesaacaari naa quia pocuateree Pedronaa. Quia sequesanoori maja Pueyasojiniji. Quia niishiriojosanoori juhua mijiria pueya niishiriojosano saaja. Naa quia sequesacaritij, quiaari cua Que sequesanoocuaji cua tarinitiniu paniya juucua.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na pueya sequequiaari: —Pueya jaara cua tojijiara quiniu paniya, nojori cuaara carteera tama nojori panishanojuaaja. Na nuhuaji cutara, cuaara miiria cua panishano, tama na cuaqueya na panitianutajaaja cucuara.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Naatej, pueyano jaara tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniu paniya mijiria, cuno pueyanoori na nuhuaji jiyanohua taraatia quiniutianiya. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaa cucuara mijiriani, cuno pueyanoori na nuhuaji pueyaracaanu shuquiriaatia quiniutianiya cutara.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Naajuhuaj, pueyano jaara masere puetunu nio jiya casamijianaa, na casamiiri najuhuana quiniutianiya nera, na camaru jaara jatasaare mani quiquiojinia na shaajesacari. Nojuajaari maja na naata Pueyaso jiyanootiniu tama na cuaqueyajaaja, naajaa, nojuaja jaara puetunu na casamijianaa niquitiore Pueyaso, Pueyaso samiitianiniuhuara nojuaja.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 ’Janiyacuajaari jiyanohua shacantuuca quijiara quiniutianiyani, cua Que jiyatesacari janiya Jiyaniijiarajanaa. Na nuhuaji, janiyari mijiria niniutianiuhua jiyocuacaanuji cua Que seyatani, puetunu pueyajanaa cua nequesoreenura. Jiyacaritij, pueyari maninia casaa niquitiosaanutaniya maninia nojori miiniuucua. Pueyaso tojitiaashijiacaari saniniuujia naquiya miishaanutaniya, sesa nojori miiniuucua.
27 Pois o
28 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, noojiaqueya niajaniyajinijinio niya cuata quiyani, majaari nia shaajenu quiniutianiya juhuanojuaja, niaa cuaara niquirijiaatijia Pueyaso cumaaca cucua tiuquiyano, cucua tiuujiaca jiitiariquiano.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.