Mateus 16
Arabela NT (ARL_WBT) vs ACF
1 Fariseocuacaari Saduceocuacata Jesuucua nijioquiaari nojori saniniujiuniuria nojuaja. Nojoriiri Jesu sequequiaari: —Casaa quia miiri quia cumaacata canaa niquishocoriquiano, canaa niishiniuria quiaate seetanujuanaa Pueyaso jiyarosano.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesuuri nojori sequeree saaja: —Jiya jaara naatuuca quiri pananu tiuquishacari, niaari sequequiaa: “Maninia juucaqui tariqui quiniutianiya”.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Naajuhuaj, pananu jaara tariquiicuaji jama, niquitioocua jaara niquishaarejuhuaj, niaari sequequiaa: “Maruqui niniutianiya”. Niaari naa niishiquiaa taamueca juucate quiniutianiyani jiya nia niquishacari. ¡Mosanucuanaa! ¿Casaara saniniuujia nia niishiyaquiya casaa Pueyaso niishitiojiya juucua niajaniyani? Nojuacuajaari juucua na cumaacata na miishano miiquiaa nia niquiara najuhuanaj.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Jesuuri nojori niquiara sequereejuhuaj: —Nio sesoriquia pueya, Pueyaso tojitiaashijiacani, nojoriiri Pueyaso cumaacata cua miishano niquiniu paniya juucua. Majaari nojori niquitishaanu quiniutianiya socua. Nojoriiri saaja nio niquiriyatu Pueyaso cumaacata miishocoriquiano niquiniutianiya: janiyari miishaanutaniyani taa supuetana Jonás miishaaquiaaricuaani. Naa Jesu sequenu nuhuajitij, nojori tarinitiaqueeri. Canaari quiaqueeni.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Canaa niuutiasacari caminia taquijiria, canaari canaa coseyaca panu niyajetaquiaari canaa sasocoriquianoni.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Jiyacaritij, Jesuuri canaa sequeree: —Niishijiaca nia quiri. Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare Fariseocuaca pan poreetajaacuaji, Saduceocuaca pan poreetajaacuajinio.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Cunora, canaari tama sequetooreejaanijia: —¿Casaa na sequeyani? Pan pa paaquiniuucua naa pa sequeya jiyoteeri.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesu niishishacari naa canaa sequesanotej, canaa sequereeri: —¿Majateeri juhuanojuaja cucua nia tiuuniu maninia? ¿Casaara tama nia pocoojiyajaaja panjinijini?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 ¿Majateeri juhuanojuaja nia niishiniu tari cua miishanojiniji? ¿Niaateeri tari niyajetarucuaa taa canaasatu mishajate cureecanuni, cinco mil canuu jaara miaquenuucanu cinco panjinijitij?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Niaa jiyoteeri niyajetarucuaajuhuaj taa canaasatu mishajate cureecanuni, cuatro mil canuu jaara miaquenuucanu siete panjinijitij.
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Casaara nia jiyaniriini janiya miaquesanojiniji sequeriquiaani? Maja cua sequenu panjiniji. Nia sequeriquiaanijia tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare Fariseocuaca pan poreetajaacuaji, Saduceocuaca pan poreetajaacuajinio.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Naa na sequesacaritij, canaari jiyacari niishiquiini majaari Jesu sequenu quiriquiaa pan poreetajajiniji. Canaari shusha niishiquiini Jesuuri miriqui canaa numooteriquiaa tama canaa cuaqueyajaaja canaa cojuanura Fariseocuaca niishitiojosanoocuaji, Saduceocuaca niishitiojosanoocuajinio.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Canaa tiuquiijiosacari Cesareya Filipo tiaca jiyajinia, Jesuuri canaa nequesotaree: —¿Taa pueya sequequiaa janiyajinijini, cantena janiyani?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Canaari Jesu riucuareeni: —Noojiaqueya pueyari sequequiaa, quiaanaari Tiuquinijiona Juan. Herodes motesano naasucuanaari samiitiarohuacuaa. Tamasacaari sequequiaacujua, quiaanaari Elías, tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia. Tamasacaari saniniuujia quia sequequiaacujua, quiaanaari supuetana Jeremías, pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniajuhuaj, tamonu Pueyaso sequesano caminiujiunia soj.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Jesuuri canaa nequesotarohua socua: ¿Niajaniyariuhuaj? ¿Taa nia sequeyanijia? ¿Cante janiyani?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simón Pedroori na riucuaree: —¡Quiaacuajaari Pueyaso Jiyarosano! Quiaari Cristo, Pueyaso Niyanu.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesuuri Simón Pedro sequerohua: —Quiaacuajaari Pueyaso shuquiritiasano pueyano, Jonás niyanunaa. Jiyocuacaanu Quijia cua Quecuajaari quia niishitirii cante janiyani. Janiyajiniji quia niishishanoori maja pueya niishitishano quiajaniya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Janiyari socua sequenu paniya quiajaniyani Pedronaa. Quia sesaari Pedro. Nioori pueyano rupaajinia sequeya “saajia”. Naatej, taa saajiacuaani jataniyaquishoo, quiaari cumaatia nujuataja quiniutianiya, seetanujuanaa cucua quia tiuushacari, quia niishishacari janiyari Pueyaso Niyanuni. Naajuhuaj, puetunu pueyajanaa cante cucua tiuuriini taa cucua quia tiuyacuaani, janiyari nojori jiyatenutaniya cua muerasurani. Puetunu cua saquiriojosano pueyajanaari cumaatia nujuatunutaniya, nojori niishishacari janiyari Pueyaso Niyanuni. Naacuajitij, nojoriiri juhua puereetuuca saajiaacua tiasano quiniutianiya. Puetunu cua muerasujuanaari juhua cua tia quiniutianiya, cua quiquio nojori quishacari. Sesaacaari maja na naata cua tia pojoretanu quiniutianiya. Majaari na naata na tarinitiniu quenaaja janiya, cua tiasacari cua quiquiora.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Naajuhuaj Pedronaa, quiaari juhua cua quiquio tiootiu riatataja jiitiana quiniutianiya. Naacuajitij, quiaari coteenu pohuatanutaniya pueya niquiara janiyajiniji, nojori tiuuniuria cucua, juhua Pueyasoocua nojori tiuquiniuria na muerasura nojori quiniuria. Naajuhuaj, quiaa jaara rootare taate Pueyaso muerasu naata miiniu maniniani, Pueyasoori sequenutaniya cuaara naa quiiriatej. Naajuhuaj, quiaa jaara casaa tenujure, maja naa pueya miiniuriatej, Pueyasoori naa sequenutaniyajuhuaj.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na pueya rootaree maja canaa pohuatanura tamasaca niquiara nojuacuajaari Pueyaso Niyanu.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Jiyacaritij, Jesuuri canaa pohuatanu coteequiaari taa nojuaja miishaanutaniyani. Canaa sequereeri: —Janiyari Jerusalén tiacajinia quiariquianoni. Parta Judiocuaca jiyaniijianucuaari tii cua miiniutianiya naquiya jiyanohua. Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari nojori rupuenutaniya naa cua paracaashaanurajuhuaj, mariyata tariucuacaanu Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaanio. Naacuajitij janiyari mosaanutaniyani. Jiuujianaraca juucajinia, janiyari samiitianutaniuhuani.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Naa Jesu sequesacaritij, Pedroori Jesu jaatucuree tamocora na nacasunura tamajaaja. Jiyanohua Jesu sequereeri: —¡Maja naa pocuanutej! ¡Pueyaso cuaara cojuaara quiajaniya maja naa quia miishaanuratej!
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jesuuri saaja Pedro nijiniaquequee. Na sequereeri: —¡Niiquiji quia quiaare Satanásnaa! ¡Quia sanaajere! Sesaacaari naa quia pocuateree Pedronaa. Quia sequesanoori maja Pueyasojiniji. Quia niishiriojosanoori juhua mijiria pueya niishiriojosano saaja. Naa quia sequesacaritij, quiaari cua Que sequesanoocuaji cua tarinitiniu paniya juucua.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na pueya sequequiaari: —Pueya jaara cua tojijiara quiniu paniya, nojori cuaara carteera tama nojori panishanojuaaja. Na nuhuaji cutara, cuaara miiria cua panishano, tama na cuaqueya na panitianutajaaja cucuara.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Naatej, pueyano jaara tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniu paniya mijiria, cuno pueyanoori na nuhuaji jiyanohua taraatia quiniutianiya. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaa cucuara mijiriani, cuno pueyanoori na nuhuaji pueyaracaanu shuquiriaatia quiniutianiya cutara.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Naajuhuaj, pueyano jaara masere puetunu nio jiya casamijianaa, na casamiiri najuhuana quiniutianiya nera, na camaru jaara jatasaare mani quiquiojinia na shaajesacari. Nojuajaari maja na naata Pueyaso jiyanootiniu tama na cuaqueyajaaja, naajaa, nojuaja jaara puetunu na casamijianaa niquitiore Pueyaso, Pueyaso samiitianiniuhuara nojuaja.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 ’Janiyacuajaari jiyanohua shacantuuca quijiara quiniutianiyani, cua Que jiyatesacari janiya Jiyaniijiarajanaa. Na nuhuaji, janiyari mijiria niniutianiuhua jiyocuacaanuji cua Que seyatani, puetunu pueyajanaa cua nequesoreenura. Jiyacaritij, pueyari maninia casaa niquitiosaanutaniya maninia nojori miiniuucua. Pueyaso tojitiaashijiacaari saniniuujia naquiya miishaanutaniya, sesa nojori miiniuucua.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, noojiaqueya niajaniyajinijinio niya cuata quiyani, majaari nia shaajenu quiniutianiya juhuanojuaja, niaa cuaara niquirijiaatijia Pueyaso cumaaca cucua tiuquiyano, cucua tiuujiaca jiitiariquiano.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.