Mateus 16
Arabela NT (ARL_WBT) vs ARA
1 Fariseocuacaari Saduceocuacata Jesuucua nijioquiaari nojori saniniujiuniuria nojuaja. Nojoriiri Jesu sequequiaari: —Casaa quia miiri quia cumaacata canaa niquishocoriquiano, canaa niishiniuria quiaate seetanujuanaa Pueyaso jiyarosano.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesuuri nojori sequeree saaja: —Jiya jaara naatuuca quiri pananu tiuquishacari, niaari sequequiaa: “Maninia juucaqui tariqui quiniutianiya”.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Naajuhuaj, pananu jaara tariquiicuaji jama, niquitioocua jaara niquishaarejuhuaj, niaari sequequiaa: “Maruqui niniutianiya”. Niaari naa niishiquiaa taamueca juucate quiniutianiyani jiya nia niquishacari. ¡Mosanucuanaa! ¿Casaara saniniuujia nia niishiyaquiya casaa Pueyaso niishitiojiya juucua niajaniyani? Nojuacuajaari juucua na cumaacata na miishano miiquiaa nia niquiara najuhuanaj.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Jesuuri nojori niquiara sequereejuhuaj: —Nio sesoriquia pueya, Pueyaso tojitiaashijiacani, nojoriiri Pueyaso cumaacata cua miishano niquiniu paniya juucua. Majaari nojori niquitishaanu quiniutianiya socua. Nojoriiri saaja nio niquiriyatu Pueyaso cumaacata miishocoriquiano niquiniutianiya: janiyari miishaanutaniyani taa supuetana Jonás miishaaquiaaricuaani. Naa Jesu sequenu nuhuajitij, nojori tarinitiaqueeri. Canaari quiaqueeni.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Canaa niuutiasacari caminia taquijiria, canaari canaa coseyaca panu niyajetaquiaari canaa sasocoriquianoni.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jiyacaritij, Jesuuri canaa sequeree: —Niishijiaca nia quiri. Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare Fariseocuaca pan poreetajaacuaji, Saduceocuaca pan poreetajaacuajinio.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Cunora, canaari tama sequetooreejaanijia: —¿Casaa na sequeyani? Pan pa paaquiniuucua naa pa sequeya jiyoteeri.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesu niishishacari naa canaa sequesanotej, canaa sequereeri: —¿Majateeri juhuanojuaja cucua nia tiuuniu maninia? ¿Casaara tama nia pocoojiyajaaja panjinijini?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Majateeri juhuanojuaja nia niishiniu tari cua miishanojiniji? ¿Niaateeri tari niyajetarucuaa taa canaasatu mishajate cureecanuni, cinco mil canuu jaara miaquenuucanu cinco panjinijitij?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Niaa jiyoteeri niyajetarucuaajuhuaj taa canaasatu mishajate cureecanuni, cuatro mil canuu jaara miaquenuucanu siete panjinijitij.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Casaara nia jiyaniriini janiya miaquesanojiniji sequeriquiaani? Maja cua sequenu panjiniji. Nia sequeriquiaanijia tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare Fariseocuaca pan poreetajaacuaji, Saduceocuaca pan poreetajaacuajinio.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Naa na sequesacaritij, canaari jiyacari niishiquiini majaari Jesu sequenu quiriquiaa pan poreetajajiniji. Canaari shusha niishiquiini Jesuuri miriqui canaa numooteriquiaa tama canaa cuaqueyajaaja canaa cojuanura Fariseocuaca niishitiojosanoocuaji, Saduceocuaca niishitiojosanoocuajinio.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Canaa tiuquiijiosacari Cesareya Filipo tiaca jiyajinia, Jesuuri canaa nequesotaree: —¿Taa pueya sequequiaa janiyajinijini, cantena janiyani?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Canaari Jesu riucuareeni: —Noojiaqueya pueyari sequequiaa, quiaanaari Tiuquinijiona Juan. Herodes motesano naasucuanaari samiitiarohuacuaa. Tamasacaari sequequiaacujua, quiaanaari Elías, tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia. Tamasacaari saniniuujia quia sequequiaacujua, quiaanaari supuetana Jeremías, pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniajuhuaj, tamonu Pueyaso sequesano caminiujiunia soj.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Jesuuri canaa nequesotarohua socua: ¿Niajaniyariuhuaj? ¿Taa nia sequeyanijia? ¿Cante janiyani?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simón Pedroori na riucuaree: —¡Quiaacuajaari Pueyaso Jiyarosano! Quiaari Cristo, Pueyaso Niyanu.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesuuri Simón Pedro sequerohua: —Quiaacuajaari Pueyaso shuquiritiasano pueyano, Jonás niyanunaa. Jiyocuacaanu Quijia cua Quecuajaari quia niishitirii cante janiyani. Janiyajiniji quia niishishanoori maja pueya niishitishano quiajaniya.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Janiyari socua sequenu paniya quiajaniyani Pedronaa. Quia sesaari Pedro. Nioori pueyano rupaajinia sequeya “saajia”. Naatej, taa saajiacuaani jataniyaquishoo, quiaari cumaatia nujuataja quiniutianiya, seetanujuanaa cucua quia tiuushacari, quia niishishacari janiyari Pueyaso Niyanuni. Naajuhuaj, puetunu pueyajanaa cante cucua tiuuriini taa cucua quia tiuyacuaani, janiyari nojori jiyatenutaniya cua muerasurani. Puetunu cua saquiriojosano pueyajanaari cumaatia nujuatunutaniya, nojori niishishacari janiyari Pueyaso Niyanuni. Naacuajitij, nojoriiri juhua puereetuuca saajiaacua tiasano quiniutianiya. Puetunu cua muerasujuanaari juhua cua tia quiniutianiya, cua quiquio nojori quishacari. Sesaacaari maja na naata cua tia pojoretanu quiniutianiya. Majaari na naata na tarinitiniu quenaaja janiya, cua tiasacari cua quiquiora.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Naajuhuaj Pedronaa, quiaari juhua cua quiquio tiootiu riatataja jiitiana quiniutianiya. Naacuajitij, quiaari coteenu pohuatanutaniya pueya niquiara janiyajiniji, nojori tiuuniuria cucua, juhua Pueyasoocua nojori tiuquiniuria na muerasura nojori quiniuria. Naajuhuaj, quiaa jaara rootare taate Pueyaso muerasu naata miiniu maniniani, Pueyasoori sequenutaniya cuaara naa quiiriatej. Naajuhuaj, quiaa jaara casaa tenujure, maja naa pueya miiniuriatej, Pueyasoori naa sequenutaniyajuhuaj.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na pueya rootaree maja canaa pohuatanura tamasaca niquiara nojuacuajaari Pueyaso Niyanu.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Jiyacaritij, Jesuuri canaa pohuatanu coteequiaari taa nojuaja miishaanutaniyani. Canaa sequereeri: —Janiyari Jerusalén tiacajinia quiariquianoni. Parta Judiocuaca jiyaniijianucuaari tii cua miiniutianiya naquiya jiyanohua. Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari nojori rupuenutaniya naa cua paracaashaanurajuhuaj, mariyata tariucuacaanu Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaanio. Naacuajitij janiyari mosaanutaniyani. Jiuujianaraca juucajinia, janiyari samiitianutaniuhuani.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Naa Jesu sequesacaritij, Pedroori Jesu jaatucuree tamocora na nacasunura tamajaaja. Jiyanohua Jesu sequereeri: —¡Maja naa pocuanutej! ¡Pueyaso cuaara cojuaara quiajaniya maja naa quia miishaanuratej!
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Jesuuri saaja Pedro nijiniaquequee. Na sequereeri: —¡Niiquiji quia quiaare Satanásnaa! ¡Quia sanaajere! Sesaacaari naa quia pocuateree Pedronaa. Quia sequesanoori maja Pueyasojiniji. Quia niishiriojosanoori juhua mijiria pueya niishiriojosano saaja. Naa quia sequesacaritij, quiaari cua Que sequesanoocuaji cua tarinitiniu paniya juucua.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na pueya sequequiaari: —Pueya jaara cua tojijiara quiniu paniya, nojori cuaara carteera tama nojori panishanojuaaja. Na nuhuaji cutara, cuaara miiria cua panishano, tama na cuaqueya na panitianutajaaja cucuara.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Naatej, pueyano jaara tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniu paniya mijiria, cuno pueyanoori na nuhuaji jiyanohua taraatia quiniutianiya. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaa cucuara mijiriani, cuno pueyanoori na nuhuaji pueyaracaanu shuquiriaatia quiniutianiya cutara.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Naajuhuaj, pueyano jaara masere puetunu nio jiya casamijianaa, na casamiiri najuhuana quiniutianiya nera, na camaru jaara jatasaare mani quiquiojinia na shaajesacari. Nojuajaari maja na naata Pueyaso jiyanootiniu tama na cuaqueyajaaja, naajaa, nojuaja jaara puetunu na casamijianaa niquitiore Pueyaso, Pueyaso samiitianiniuhuara nojuaja.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 ’Janiyacuajaari jiyanohua shacantuuca quijiara quiniutianiyani, cua Que jiyatesacari janiya Jiyaniijiarajanaa. Na nuhuaji, janiyari mijiria niniutianiuhua jiyocuacaanuji cua Que seyatani, puetunu pueyajanaa cua nequesoreenura. Jiyacaritij, pueyari maninia casaa niquitiosaanutaniya maninia nojori miiniuucua. Pueyaso tojitiaashijiacaari saniniuujia naquiya miishaanutaniya, sesa nojori miiniuucua.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, noojiaqueya niajaniyajinijinio niya cuata quiyani, majaari nia shaajenu quiniutianiya juhuanojuaja, niaa cuaara niquirijiaatijia Pueyaso cumaaca cucua tiuquiyano, cucua tiuujiaca jiitiariquiano.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.