João 9
Arabela NT (ARL_WBT) vs NVT
1 Tamacari Jesu rucuanejosacari canaata, canaari cariyojuaru pueyano niquiriini, naa rasanojuhuanajaj.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Canaari cunora Jesu nequesotareeni: —Niishitiojonanaa, ¿casaara naa cuno pueyano rasaaquiaari cariyojuaruni, na queya miiniuucua sesatee, tama sesa na miiniuucuajaaja soj?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesuuri canaa riucuaree: —Maja. Maja cunora naa na rasaanu quiquiaari. Naa rasaaquiaariiri Pueyaso cumaaca niishishaanura, na namijia jaara jeecasaare niquijiara na quiniuria.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Juuca quishacarijia, pa tucuatare miiniu cua Jiyarona sequesano cua miiniuria. Paa quera niniyani. Jaara niniquii, majaari pa naata poonijionu quiniutianiya tari.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mijiria cua quishacarijia, janiyari pueya jiuujia cuhuatanani. Jesu sequesacari: “Paa quera niniyani”, nojuajaari pa shaajenujiniji sequeriquiaa miriqui.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Naa Jesu sequenu nuhuajitij, nojuajaari jiyocua riocoree. Na riacauta coniquioreeri. Coriyacau mara ruporohua cariyojuaru namijiaacuaari.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Cariyojuaru sequerohuari: —Siloé cuarimia quia jeequesee quia namijia. Hebreo rupaajinia, Siloé cuariiri sequeya “Pueyaso Jiyarosano cuari”. Cariyojuaruuri cuarimia quiaaree. Tii na namijia jeequeseeri. Tariucua niquijiaari na tiajinia tiuquiriohua.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Cariyojuaru na quishacarijia, nojuajaari na miajajau na masetajara cumaneeca mashiniquijiojua quiquiaari. Puetunu pueyajanaari na niquitiujia naa na mashiniquijiosacari. Naacuajitij, nojuaja jaara niquijiara quiquiaari, tarijia na niquiniaa pueyari, mariyata na shuriucua quiniaa pueyanio, nojoriiri tama sequetooquiaarijiaaja: —¿Cante cuno pueyanojaarani? ¿Majate noocuaja tarijia cumaneeca mashiniquijiojuatej?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Noojiaqueya pueyari sequeree: —¡Taaquiriirinij, nojuajacuaj! Tamasacaari saniniuujia sequereecujua: —Nojuajaquinio naasucua. Juhua nojuaja niquishiyacuaj, majaari seetanujuanaa nojuaja. Tarijia quijia cariyojuaruuri saa sequereejaa: —Taaquiriirinij, janiyacuaaquiniatejaj.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Naaratej, pueyari na nequesotaree: —¡Quiaacuaja cariyojuaru quijiaruhua! ¿Taa niquijiara quia quiriohuarini?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Nojuajaari pueya riucuaree: —Cuno, Jesu jiyanishano pueyanoni, nojuajaari mara coniquioree cucuara. Cua namijiaacua na ruporohuari. Na nuhuaji, cua jiyaroreeri Siloé cuarimia cua jeequenura cua namijia. Janiyari quiaareeni. Cua namijia cua jeequesacari, ¡janiyari niquijiara quiquiini!
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Pueyari na nequesotaree: —¿Teeteeri quia namijia jeecana pueyanoni? Nojori riucuareeri: —Johuaj. Maja cua niishiniu.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Pueyari Fariseocuacaacua jiyataaree Jesu jeecasano cariyojuaru pueyano.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jesu jaara mara coniquioquiaari na jeecanura cuno pueyano namijia, cuno juucaari Judiocuaca samaatenu juuca quiquiaari.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nocuaji Fariseocuacaari tarijia cariyojuaru quijia nequesotaree taa niquijiara na quiriini. Nojuajaari nojori riucuaree: —Jesu cua namijiaacua rupojorucuaa marani. Na nuhuaji, janiyari cua namijia jeequeseeni. Naacuajitij, janiyari quiarijia niquijia quiyani.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Noojiaqueya cuno Fariseocuacajinijinioori saa sequereejaa: —Cuno pueyano, nio pueyano namijia jeecarucuaani, nojuaja maja Pueyaso Jiyarosano. ¡Nojuajaari Moisés Rootasano tojiyashijia, naa na miiniuucua samaatenu juuca! Tamasacaari saniniuujia sequeriquiaacujua: —Jaara sesa miijia quiri, ¿maatucua casaara poonijiore Pueyaso cumaacatacuaraarini? Naa nojori juayonuutanuucuatej, nojoriiri juhua raquitiirii.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Nocuaji tarijia quijia cariyojuaru nequesotaturohuariuhuaj: —Niquijia quia quishacari quiarijia, ¿taa quia sequeya Jesuni? ¿Maninia miijiatee? Nojuajaari saaja Fariseocuaca riucuaree: —Janiyara, nojuajaari Pueyaso sequesano caminiujiunia.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Tii quiniaa Judiocuacaari na cuaracashitirii saaja. Nojoriiri jiyaniquiaari maja naasucua seetanujuanaa cariyojuaru cuno pueyano quiniu quijia. Nocuaji nojoriiri na queya sequeturee nojoriicua na niniuria.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Nojori tiuquishacari, cuno Judiocuacaari nojori nequesotaree: —Canaa nia sequere, ¿nio pueyanote seetanujuanaa nia niyanu, nia sequesano cariyojuaru rasanojuhuanani? ¿Taa quiarijia niquijiara na quiriohuarini?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Na queyari cuno pojori riucuaree: —Taaquiriirinij, nojuacuaaquiniateja canaa niyanujuaj. Naa cariyojuaru rasaaquiaariiri.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Majaari canaa niishiniu cutara taa na quiriohua niquijiarani. Majaari canaa niishiniujiuhuaj, cante na namijia jeecarucuaani. Nojuaja nia nequesotare, tari cumantumacacuaja. Nojuajanaa cuaara nia pohuataara cutara.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Na queyari naa riucuaquiaari narta Judiocuaca camarucuatej, na pueretusacari nojori. Judiocuaca camarucuaari tari sequetuquiaari: “Cante Jesu sequeyani nojuaja seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano, naa sequejaca pueya cuaara tenujusaaria maja Pueyaso secojojua tiajinia na tiuquiniuria socua”.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Naaratej, na queyari naa narta Judiocuaca riucuaquiaari: “Nojuaja nia nequesotare, cumantumacacuaja”.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Cunora cuno Judiocuacaari socua piiriohua na namijia jeecasano pueyano. Nojoriicua na nishacari, na sequetureeri: —¡Paacuajaari Pueyaso niquiara niya quiyani! Naaratej, ¡seetanujuanaa canaa quia pohuatare cuno pueyanojiniji! ¡Canaa cutaraari niishiyani cuno pueyanoori sesa miijia!
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Na namijia jeecasano pueyanoori nojori riucuaree: —Naajaa, jaara sesa miijia quiri, jaara maninia miijia quirijiuhuaj, maja cua niishiniu cuno. Janiya cutaraari niishiyani, ¡janiyari tarijia niquiyashijia quiquiaarini! ¡Janiyari saniniuujia quiarijia niquijia quiya cutarani!
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Nojoriiri na nequesotarohuacuhuaj: —¿Taa na miiriucuaa quiajaniyajaarani, niquijia quia quiniuriani?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Narta Judiocuaca camarucua sequeree saajaari: —Janiyacuaja tari nia pohuatareeni. Majaari nia tojiniu paniniu janiya. ¿Casaara nia paniya socua cua pacutenura sequenu niajaniyani? ¿Niaate na pueyara quiniu paniya soj?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Naa na sequesacari nojoritij, cuno Judiocuaca camarucuaari na sesacaturee. Naa na sequetureeri: —¡Quiaari cuno pueyano tojijiacuaja! ¡Canaa cutaraari supuetana Moisés Rootasano tojitiajacani!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ¡Canaa cutaraari niishiyani Pueyasojuanaari Moiséscua muetaquiaari na rootanura nojuaja! ¡Saniniuujia cuno pueyanoorijiataj, majaari quenaaja pa niishiniu teje na supuequiaarini!
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Na namijia jeecasano pueyanoori nojori riucuaree: —¡Niaaquiiri mosanucua seetanujuanaa! ¿Majateeri nia niishiniu teje na supuequiaarini? ¡Nojuajaari cua namijia jeecarucuaa!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ¡Paacuajaari niishiyani Pueyaso maja na tojiniu quijia sesa miijiaca secojosano! ¡Saaja na timitiajaca secojosano tojiya cutaraari, cante na panishano miiquiaacuajani!
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ¡Majaari quenaaja pa tojiniu quijia tamonu pueyanojiniji, cante cariyojuaru namijia jeecajani, naa cariyojuaru rasanojuhuanaj!
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Cuno pueyano jaara Pueyaso Jiyarosano quiyaquiri, ¿taa cua namijia na jeecarucuaacuaraarini?
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Cuno pojoriiri na juaaniutia na sequeturee: —¡Quiaari sesa miijia rasaaquiaari! ¿Quiaateeri jiyanojuaa canaa niishitiojonu paniyaruhua? Naaratej, narta Judiocuaca camarucuaari na tenujuturee maja socua na tiuquiniuria Pueyaso secojojua tiajinia. Naacuajitij, cuno pueyanoori juhua taanuusano pueyano quiquiaari narta Pueyaso timitiajaca pueyajiniji.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesuuri niishiquiaari cuno pueyanoori tenujusaarucuaa. Jaara na riuriataquiaari, Jesuuri na sequeree: —¿Quiaate Pueyaso Niyanuucua tiuujia?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Jesu sequereeri: —Jiyaniijianaa, cua sequere canteeri nojuajani, nojuaja cua niishiniuria nocua cua tiuuniuria.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesuuri na sequeree: —Quiaacuaja na niquiyaruhua. Nojuajaari cunocuaja, quiata pocoojiyani.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Jiyacaritij, pueyanoori Jesu cariquimiaji mojoquetaree. Na sequereeri: —¡Quiocua tiuyanijia, cua Jiyaniijianaa!
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Na nuhuaji, Jesuuri cuniqui quiniaa pueya niquiara sequeree: —Janiyari mijiria niquiaarini juhua cua raquiriojotanura mijiria quiniaa. Naacuajitij, cante niishiyani nojuaja juhua cariyojuaru quiya, nojuajaari juhua namijiaraca quiniutianiya cucua na tiuushacari. Saniniuujia, cante jiyaniyani nojuaja niquijia cutara, nojuajaari juhua cariyojuarura tari jiyatesaaree, cucua na tiuyaquiniuucua.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Tii quiniaa Fariseocuaca jaara tojiquiaari naa Jesu sequesanotej, nojoriiri Jesu sequeree: —Naa quia sequesacaritij, ¿quiaateeri sequeya canaari cariyojuarujurijiuhuaj?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesuuri nojori riucuaree: —Niaa jaara tama nia cuaqueyajaaja jiyatere juhua cariyojuarura cucua nia tiuuniuria, Pueyaso maara nia jiyanoori. Quiarijiani, tama nia sequenuucuajaaja, “Canaa niquijia cutarani”, niaari jiyanooshoojua nioojia nia tacatoyaquiniuucua.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.