João 9
Arabela NT (ARL_WBT) vs NVI
1 Tamacari Jesu rucuanejosacari canaata, canaari cariyojuaru pueyano niquiriini, naa rasanojuhuanajaj.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Canaari cunora Jesu nequesotareeni: —Niishitiojonanaa, ¿casaara naa cuno pueyano rasaaquiaari cariyojuaruni, na queya miiniuucua sesatee, tama sesa na miiniuucuajaaja soj?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesuuri canaa riucuaree: —Maja. Maja cunora naa na rasaanu quiquiaari. Naa rasaaquiaariiri Pueyaso cumaaca niishishaanura, na namijia jaara jeecasaare niquijiara na quiniuria.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Juuca quishacarijia, pa tucuatare miiniu cua Jiyarona sequesano cua miiniuria. Paa quera niniyani. Jaara niniquii, majaari pa naata poonijionu quiniutianiya tari.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mijiria cua quishacarijia, janiyari pueya jiuujia cuhuatanani. Jesu sequesacari: “Paa quera niniyani”, nojuajaari pa shaajenujiniji sequeriquiaa miriqui.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Naa Jesu sequenu nuhuajitij, nojuajaari jiyocua riocoree. Na riacauta coniquioreeri. Coriyacau mara ruporohua cariyojuaru namijiaacuaari.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Cariyojuaru sequerohuari: —Siloé cuarimia quia jeequesee quia namijia. Hebreo rupaajinia, Siloé cuariiri sequeya “Pueyaso Jiyarosano cuari”. Cariyojuaruuri cuarimia quiaaree. Tii na namijia jeequeseeri. Tariucua niquijiaari na tiajinia tiuquiriohua.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cariyojuaru na quishacarijia, nojuajaari na miajajau na masetajara cumaneeca mashiniquijiojua quiquiaari. Puetunu pueyajanaari na niquitiujia naa na mashiniquijiosacari. Naacuajitij, nojuaja jaara niquijiara quiquiaari, tarijia na niquiniaa pueyari, mariyata na shuriucua quiniaa pueyanio, nojoriiri tama sequetooquiaarijiaaja: —¿Cante cuno pueyanojaarani? ¿Majate noocuaja tarijia cumaneeca mashiniquijiojuatej?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Noojiaqueya pueyari sequeree: —¡Taaquiriirinij, nojuajacuaj! Tamasacaari saniniuujia sequereecujua: —Nojuajaquinio naasucua. Juhua nojuaja niquishiyacuaj, majaari seetanujuanaa nojuaja. Tarijia quijia cariyojuaruuri saa sequereejaa: —Taaquiriirinij, janiyacuaaquiniatejaj.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Naaratej, pueyari na nequesotaree: —¡Quiaacuaja cariyojuaru quijiaruhua! ¿Taa niquijiara quia quiriohuarini?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nojuajaari pueya riucuaree: —Cuno, Jesu jiyanishano pueyanoni, nojuajaari mara coniquioree cucuara. Cua namijiaacua na ruporohuari. Na nuhuaji, cua jiyaroreeri Siloé cuarimia cua jeequenura cua namijia. Janiyari quiaareeni. Cua namijia cua jeequesacari, ¡janiyari niquijiara quiquiini!
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Pueyari na nequesotaree: —¿Teeteeri quia namijia jeecana pueyanoni? Nojori riucuareeri: —Johuaj. Maja cua niishiniu.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Pueyari Fariseocuacaacua jiyataaree Jesu jeecasano cariyojuaru pueyano.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesu jaara mara coniquioquiaari na jeecanura cuno pueyano namijia, cuno juucaari Judiocuaca samaatenu juuca quiquiaari.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nocuaji Fariseocuacaari tarijia cariyojuaru quijia nequesotaree taa niquijiara na quiriini. Nojuajaari nojori riucuaree: —Jesu cua namijiaacua rupojorucuaa marani. Na nuhuaji, janiyari cua namijia jeequeseeni. Naacuajitij, janiyari quiarijia niquijia quiyani.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Noojiaqueya cuno Fariseocuacajinijinioori saa sequereejaa: —Cuno pueyano, nio pueyano namijia jeecarucuaani, nojuaja maja Pueyaso Jiyarosano. ¡Nojuajaari Moisés Rootasano tojiyashijia, naa na miiniuucua samaatenu juuca! Tamasacaari saniniuujia sequeriquiaacujua: —Jaara sesa miijia quiri, ¿maatucua casaara poonijiore Pueyaso cumaacatacuaraarini? Naa nojori juayonuutanuucuatej, nojoriiri juhua raquitiirii.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Nocuaji tarijia quijia cariyojuaru nequesotaturohuariuhuaj: —Niquijia quia quishacari quiarijia, ¿taa quia sequeya Jesuni? ¿Maninia miijiatee? Nojuajaari saaja Fariseocuaca riucuaree: —Janiyara, nojuajaari Pueyaso sequesano caminiujiunia.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Tii quiniaa Judiocuacaari na cuaracashitirii saaja. Nojoriiri jiyaniquiaari maja naasucua seetanujuanaa cariyojuaru cuno pueyano quiniu quijia. Nocuaji nojoriiri na queya sequeturee nojoriicua na niniuria.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Nojori tiuquishacari, cuno Judiocuacaari nojori nequesotaree: —Canaa nia sequere, ¿nio pueyanote seetanujuanaa nia niyanu, nia sequesano cariyojuaru rasanojuhuanani? ¿Taa quiarijia niquijiara na quiriohuarini?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Na queyari cuno pojori riucuaree: —Taaquiriirinij, nojuacuaaquiniateja canaa niyanujuaj. Naa cariyojuaru rasaaquiaariiri.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Majaari canaa niishiniu cutara taa na quiriohua niquijiarani. Majaari canaa niishiniujiuhuaj, cante na namijia jeecarucuaani. Nojuaja nia nequesotare, tari cumantumacacuaja. Nojuajanaa cuaara nia pohuataara cutara.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Na queyari naa riucuaquiaari narta Judiocuaca camarucuatej, na pueretusacari nojori. Judiocuaca camarucuaari tari sequetuquiaari: “Cante Jesu sequeyani nojuaja seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano, naa sequejaca pueya cuaara tenujusaaria maja Pueyaso secojojua tiajinia na tiuquiniuria socua”.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Naaratej, na queyari naa narta Judiocuaca riucuaquiaari: “Nojuaja nia nequesotare, cumantumacacuaja”.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Cunora cuno Judiocuacaari socua piiriohua na namijia jeecasano pueyano. Nojoriicua na nishacari, na sequetureeri: —¡Paacuajaari Pueyaso niquiara niya quiyani! Naaratej, ¡seetanujuanaa canaa quia pohuatare cuno pueyanojiniji! ¡Canaa cutaraari niishiyani cuno pueyanoori sesa miijia!
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Na namijia jeecasano pueyanoori nojori riucuaree: —Naajaa, jaara sesa miijia quiri, jaara maninia miijia quirijiuhuaj, maja cua niishiniu cuno. Janiya cutaraari niishiyani, ¡janiyari tarijia niquiyashijia quiquiaarini! ¡Janiyari saniniuujia quiarijia niquijia quiya cutarani!
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Nojoriiri na nequesotarohuacuhuaj: —¿Taa na miiriucuaa quiajaniyajaarani, niquijia quia quiniuriani?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Narta Judiocuaca camarucua sequeree saajaari: —Janiyacuaja tari nia pohuatareeni. Majaari nia tojiniu paniniu janiya. ¿Casaara nia paniya socua cua pacutenura sequenu niajaniyani? ¿Niaate na pueyara quiniu paniya soj?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Naa na sequesacari nojoritij, cuno Judiocuaca camarucuaari na sesacaturee. Naa na sequetureeri: —¡Quiaari cuno pueyano tojijiacuaja! ¡Canaa cutaraari supuetana Moisés Rootasano tojitiajacani!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ¡Canaa cutaraari niishiyani Pueyasojuanaari Moiséscua muetaquiaari na rootanura nojuaja! ¡Saniniuujia cuno pueyanoorijiataj, majaari quenaaja pa niishiniu teje na supuequiaarini!
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Na namijia jeecasano pueyanoori nojori riucuaree: —¡Niaaquiiri mosanucua seetanujuanaa! ¿Majateeri nia niishiniu teje na supuequiaarini? ¡Nojuajaari cua namijia jeecarucuaa!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ¡Paacuajaari niishiyani Pueyaso maja na tojiniu quijia sesa miijiaca secojosano! ¡Saaja na timitiajaca secojosano tojiya cutaraari, cante na panishano miiquiaacuajani!
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ¡Majaari quenaaja pa tojiniu quijia tamonu pueyanojiniji, cante cariyojuaru namijia jeecajani, naa cariyojuaru rasanojuhuanaj!
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Cuno pueyano jaara Pueyaso Jiyarosano quiyaquiri, ¿taa cua namijia na jeecarucuaacuaraarini?
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Cuno pojoriiri na juaaniutia na sequeturee: —¡Quiaari sesa miijia rasaaquiaari! ¿Quiaateeri jiyanojuaa canaa niishitiojonu paniyaruhua? Naaratej, narta Judiocuaca camarucuaari na tenujuturee maja socua na tiuquiniuria Pueyaso secojojua tiajinia. Naacuajitij, cuno pueyanoori juhua taanuusano pueyano quiquiaari narta Pueyaso timitiajaca pueyajiniji.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesuuri niishiquiaari cuno pueyanoori tenujusaarucuaa. Jaara na riuriataquiaari, Jesuuri na sequeree: —¿Quiaate Pueyaso Niyanuucua tiuujia?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Jesu sequereeri: —Jiyaniijianaa, cua sequere canteeri nojuajani, nojuaja cua niishiniuria nocua cua tiuuniuria.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesuuri na sequeree: —Quiaacuaja na niquiyaruhua. Nojuajaari cunocuaja, quiata pocoojiyani.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Jiyacaritij, pueyanoori Jesu cariquimiaji mojoquetaree. Na sequereeri: —¡Quiocua tiuyanijia, cua Jiyaniijianaa!
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Na nuhuaji, Jesuuri cuniqui quiniaa pueya niquiara sequeree: —Janiyari mijiria niquiaarini juhua cua raquiriojotanura mijiria quiniaa. Naacuajitij, cante niishiyani nojuaja juhua cariyojuaru quiya, nojuajaari juhua namijiaraca quiniutianiya cucua na tiuushacari. Saniniuujia, cante jiyaniyani nojuaja niquijia cutara, nojuajaari juhua cariyojuarura tari jiyatesaaree, cucua na tiuyaquiniuucua.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Tii quiniaa Fariseocuaca jaara tojiquiaari naa Jesu sequesanotej, nojoriiri Jesu sequeree: —Naa quia sequesacaritij, ¿quiaateeri sequeya canaari cariyojuarujurijiuhuaj?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesuuri nojori riucuaree: —Niaa jaara tama nia cuaqueyajaaja jiyatere juhua cariyojuarura cucua nia tiuuniuria, Pueyaso maara nia jiyanoori. Quiarijiani, tama nia sequenuucuajaaja, “Canaa niquijia cutarani”, niaari jiyanooshoojua nioojia nia tacatoyaquiniuucua.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.