João 9
Arabela NT (ARL_WBT) vs ARIB
1 Tamacari Jesu rucuanejosacari canaata, canaari cariyojuaru pueyano niquiriini, naa rasanojuhuanajaj.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Canaari cunora Jesu nequesotareeni: —Niishitiojonanaa, ¿casaara naa cuno pueyano rasaaquiaari cariyojuaruni, na queya miiniuucua sesatee, tama sesa na miiniuucuajaaja soj?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesuuri canaa riucuaree: —Maja. Maja cunora naa na rasaanu quiquiaari. Naa rasaaquiaariiri Pueyaso cumaaca niishishaanura, na namijia jaara jeecasaare niquijiara na quiniuria.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Juuca quishacarijia, pa tucuatare miiniu cua Jiyarona sequesano cua miiniuria. Paa quera niniyani. Jaara niniquii, majaari pa naata poonijionu quiniutianiya tari.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mijiria cua quishacarijia, janiyari pueya jiuujia cuhuatanani. Jesu sequesacari: “Paa quera niniyani”, nojuajaari pa shaajenujiniji sequeriquiaa miriqui.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Naa Jesu sequenu nuhuajitij, nojuajaari jiyocua riocoree. Na riacauta coniquioreeri. Coriyacau mara ruporohua cariyojuaru namijiaacuaari.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Cariyojuaru sequerohuari: —Siloé cuarimia quia jeequesee quia namijia. Hebreo rupaajinia, Siloé cuariiri sequeya “Pueyaso Jiyarosano cuari”. Cariyojuaruuri cuarimia quiaaree. Tii na namijia jeequeseeri. Tariucua niquijiaari na tiajinia tiuquiriohua.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Cariyojuaru na quishacarijia, nojuajaari na miajajau na masetajara cumaneeca mashiniquijiojua quiquiaari. Puetunu pueyajanaari na niquitiujia naa na mashiniquijiosacari. Naacuajitij, nojuaja jaara niquijiara quiquiaari, tarijia na niquiniaa pueyari, mariyata na shuriucua quiniaa pueyanio, nojoriiri tama sequetooquiaarijiaaja: —¿Cante cuno pueyanojaarani? ¿Majate noocuaja tarijia cumaneeca mashiniquijiojuatej?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Noojiaqueya pueyari sequeree: —¡Taaquiriirinij, nojuajacuaj! Tamasacaari saniniuujia sequereecujua: —Nojuajaquinio naasucua. Juhua nojuaja niquishiyacuaj, majaari seetanujuanaa nojuaja. Tarijia quijia cariyojuaruuri saa sequereejaa: —Taaquiriirinij, janiyacuaaquiniatejaj.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Naaratej, pueyari na nequesotaree: —¡Quiaacuaja cariyojuaru quijiaruhua! ¿Taa niquijiara quia quiriohuarini?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nojuajaari pueya riucuaree: —Cuno, Jesu jiyanishano pueyanoni, nojuajaari mara coniquioree cucuara. Cua namijiaacua na ruporohuari. Na nuhuaji, cua jiyaroreeri Siloé cuarimia cua jeequenura cua namijia. Janiyari quiaareeni. Cua namijia cua jeequesacari, ¡janiyari niquijiara quiquiini!
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Pueyari na nequesotaree: —¿Teeteeri quia namijia jeecana pueyanoni? Nojori riucuareeri: —Johuaj. Maja cua niishiniu.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Pueyari Fariseocuacaacua jiyataaree Jesu jeecasano cariyojuaru pueyano.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jesu jaara mara coniquioquiaari na jeecanura cuno pueyano namijia, cuno juucaari Judiocuaca samaatenu juuca quiquiaari.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nocuaji Fariseocuacaari tarijia cariyojuaru quijia nequesotaree taa niquijiara na quiriini. Nojuajaari nojori riucuaree: —Jesu cua namijiaacua rupojorucuaa marani. Na nuhuaji, janiyari cua namijia jeequeseeni. Naacuajitij, janiyari quiarijia niquijia quiyani.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Noojiaqueya cuno Fariseocuacajinijinioori saa sequereejaa: —Cuno pueyano, nio pueyano namijia jeecarucuaani, nojuaja maja Pueyaso Jiyarosano. ¡Nojuajaari Moisés Rootasano tojiyashijia, naa na miiniuucua samaatenu juuca! Tamasacaari saniniuujia sequeriquiaacujua: —Jaara sesa miijia quiri, ¿maatucua casaara poonijiore Pueyaso cumaacatacuaraarini? Naa nojori juayonuutanuucuatej, nojoriiri juhua raquitiirii.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nocuaji tarijia quijia cariyojuaru nequesotaturohuariuhuaj: —Niquijia quia quishacari quiarijia, ¿taa quia sequeya Jesuni? ¿Maninia miijiatee? Nojuajaari saaja Fariseocuaca riucuaree: —Janiyara, nojuajaari Pueyaso sequesano caminiujiunia.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Tii quiniaa Judiocuacaari na cuaracashitirii saaja. Nojoriiri jiyaniquiaari maja naasucua seetanujuanaa cariyojuaru cuno pueyano quiniu quijia. Nocuaji nojoriiri na queya sequeturee nojoriicua na niniuria.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Nojori tiuquishacari, cuno Judiocuacaari nojori nequesotaree: —Canaa nia sequere, ¿nio pueyanote seetanujuanaa nia niyanu, nia sequesano cariyojuaru rasanojuhuanani? ¿Taa quiarijia niquijiara na quiriohuarini?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Na queyari cuno pojori riucuaree: —Taaquiriirinij, nojuacuaaquiniateja canaa niyanujuaj. Naa cariyojuaru rasaaquiaariiri.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Majaari canaa niishiniu cutara taa na quiriohua niquijiarani. Majaari canaa niishiniujiuhuaj, cante na namijia jeecarucuaani. Nojuaja nia nequesotare, tari cumantumacacuaja. Nojuajanaa cuaara nia pohuataara cutara.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Na queyari naa riucuaquiaari narta Judiocuaca camarucuatej, na pueretusacari nojori. Judiocuaca camarucuaari tari sequetuquiaari: “Cante Jesu sequeyani nojuaja seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano, naa sequejaca pueya cuaara tenujusaaria maja Pueyaso secojojua tiajinia na tiuquiniuria socua”.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Naaratej, na queyari naa narta Judiocuaca riucuaquiaari: “Nojuaja nia nequesotare, cumantumacacuaja”.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Cunora cuno Judiocuacaari socua piiriohua na namijia jeecasano pueyano. Nojoriicua na nishacari, na sequetureeri: —¡Paacuajaari Pueyaso niquiara niya quiyani! Naaratej, ¡seetanujuanaa canaa quia pohuatare cuno pueyanojiniji! ¡Canaa cutaraari niishiyani cuno pueyanoori sesa miijia!
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na namijia jeecasano pueyanoori nojori riucuaree: —Naajaa, jaara sesa miijia quiri, jaara maninia miijia quirijiuhuaj, maja cua niishiniu cuno. Janiya cutaraari niishiyani, ¡janiyari tarijia niquiyashijia quiquiaarini! ¡Janiyari saniniuujia quiarijia niquijia quiya cutarani!
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Nojoriiri na nequesotarohuacuhuaj: —¿Taa na miiriucuaa quiajaniyajaarani, niquijia quia quiniuriani?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Narta Judiocuaca camarucua sequeree saajaari: —Janiyacuaja tari nia pohuatareeni. Majaari nia tojiniu paniniu janiya. ¿Casaara nia paniya socua cua pacutenura sequenu niajaniyani? ¿Niaate na pueyara quiniu paniya soj?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Naa na sequesacari nojoritij, cuno Judiocuaca camarucuaari na sesacaturee. Naa na sequetureeri: —¡Quiaari cuno pueyano tojijiacuaja! ¡Canaa cutaraari supuetana Moisés Rootasano tojitiajacani!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ¡Canaa cutaraari niishiyani Pueyasojuanaari Moiséscua muetaquiaari na rootanura nojuaja! ¡Saniniuujia cuno pueyanoorijiataj, majaari quenaaja pa niishiniu teje na supuequiaarini!
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Na namijia jeecasano pueyanoori nojori riucuaree: —¡Niaaquiiri mosanucua seetanujuanaa! ¿Majateeri nia niishiniu teje na supuequiaarini? ¡Nojuajaari cua namijia jeecarucuaa!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ¡Paacuajaari niishiyani Pueyaso maja na tojiniu quijia sesa miijiaca secojosano! ¡Saaja na timitiajaca secojosano tojiya cutaraari, cante na panishano miiquiaacuajani!
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ¡Majaari quenaaja pa tojiniu quijia tamonu pueyanojiniji, cante cariyojuaru namijia jeecajani, naa cariyojuaru rasanojuhuanaj!
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Cuno pueyano jaara Pueyaso Jiyarosano quiyaquiri, ¿taa cua namijia na jeecarucuaacuaraarini?
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Cuno pojoriiri na juaaniutia na sequeturee: —¡Quiaari sesa miijia rasaaquiaari! ¿Quiaateeri jiyanojuaa canaa niishitiojonu paniyaruhua? Naaratej, narta Judiocuaca camarucuaari na tenujuturee maja socua na tiuquiniuria Pueyaso secojojua tiajinia. Naacuajitij, cuno pueyanoori juhua taanuusano pueyano quiquiaari narta Pueyaso timitiajaca pueyajiniji.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesuuri niishiquiaari cuno pueyanoori tenujusaarucuaa. Jaara na riuriataquiaari, Jesuuri na sequeree: —¿Quiaate Pueyaso Niyanuucua tiuujia?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Jesu sequereeri: —Jiyaniijianaa, cua sequere canteeri nojuajani, nojuaja cua niishiniuria nocua cua tiuuniuria.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesuuri na sequeree: —Quiaacuaja na niquiyaruhua. Nojuajaari cunocuaja, quiata pocoojiyani.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Jiyacaritij, pueyanoori Jesu cariquimiaji mojoquetaree. Na sequereeri: —¡Quiocua tiuyanijia, cua Jiyaniijianaa!
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Na nuhuaji, Jesuuri cuniqui quiniaa pueya niquiara sequeree: —Janiyari mijiria niquiaarini juhua cua raquiriojotanura mijiria quiniaa. Naacuajitij, cante niishiyani nojuaja juhua cariyojuaru quiya, nojuajaari juhua namijiaraca quiniutianiya cucua na tiuushacari. Saniniuujia, cante jiyaniyani nojuaja niquijia cutara, nojuajaari juhua cariyojuarura tari jiyatesaaree, cucua na tiuyaquiniuucua.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tii quiniaa Fariseocuaca jaara tojiquiaari naa Jesu sequesanotej, nojoriiri Jesu sequeree: —Naa quia sequesacaritij, ¿quiaateeri sequeya canaari cariyojuarujurijiuhuaj?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesuuri nojori riucuaree: —Niaa jaara tama nia cuaqueyajaaja jiyatere juhua cariyojuarura cucua nia tiuuniuria, Pueyaso maara nia jiyanoori. Quiarijiani, tama nia sequenuucuajaaja, “Canaa niquijia cutarani”, niaari jiyanooshoojua nioojia nia tacatoyaquiniuucua.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.