Jó 31

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «عاهَدْتُ عَينَيَّ، فَكَيفَ أنْظُرُ إلَى عَذْراءَ.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 فَماذا كانَ نَصِيبِي مِنَ اللهِ مِنْ فَوقٍ،
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 ألَيسَ الدَّمارُ للِشِّرِّيرِ،
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 ألا يَرَى اللهُ ما أفعَلُهُ،
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 «إنْ كُنتُ تَصَرَّفتُ بِالغِشِّ،
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 فَليَزِّنِي اللهُ فِي مِيزانِ البِرِّ،
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 إنْ حادَتْ خُطُواتِي عَنِ الطَّرِيقِ،
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 فَليَأكُلْ ما زَرَعتُهُ رَجُلٌ آخَرَ،
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 «إذا تَغابَى قَلبِي فَاشْتَهَى امْرأةً،
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 فَلتَطحَنِ امرَأتِي حُبُوباً لِآخَرَ،
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 لأنَّ هَذا شَرٌّ مُخْزٍ
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 فَمِثلُ هَذا نارٌ تَأكُلُ كُلَّ شَيءٍ
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 «لَوْ كُنْتُ قَدْ أنكَرتُ حُقُوقَ خَادِمِي أوْ خادِمَتِي،
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 فَماذا سَأفعَلُ حِينَ يَقُومُ اللهُ لِيَتَّهِمَنِي؟
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 ألَيسَ الَّذِي صَنَعَنِي فِي بَطنِ أُمِّي هُوَ الَّذِي صَنَعَ خادِمِي؟
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 «لَوْ كُنْتُ قَدْ مَنَعْتُ عَنِ المَساكِينِ مُرادَهُمْ،
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 لَوِ احتَفَظتُ بِخُبزِي لِنَفسِي،
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 مَعَ أنَّهُ اعتَبَرَنِي أباً لَهُ مُنذُ شَبابِي.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 هَل رَأيتُ مَنْ يَتَعَذَّبُ لِقِلَّةِ مَلابِسِهِ،
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 وَلَمْ يَشْكُرْنِي مِنْ قَلْبِهِ،
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 إنْ هَدَّدْتُ اليَتِيمَ،
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 فَلْيَنفَصِلْ كَتِفِي مِنْ أصلِهِ،
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 لأنَّ أكثَرَ ما أخشاهُ هُوَ مُصِيبَةٌ يُرسِلُها اللهُ،
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 «إنِ اتَكَلتُ عَلَى الغِنَى،
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 إنْ فَرِحتُ كَثِيراً بِثَروَتِي الكَثِيرَةِ،
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 إنْ لاحَظتُ شُعاعَ الشَّمسِ الجَمِيلَ،
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 فَغَوَى قَلبِي سِرّاً،
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 فَهَذِهِ أيضاً جَرِيمَةٌ تَستَوجِبُ الدَّينُونَةَ،
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 «إنِ ابْتَهَجْتُ بِمُصِيبَةٍ حَلَّتْ بِعَدُوِّي،
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 لَكِنِّي لَمْ أُخطِئْ بِكَلامِي،
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 أُقسِمُ أنَّ لا أحَدَ مِنْ أهلِي وَبَيتِي
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 لَمْ يَبِتْ غَرِيبٌ لَيلَتَهُ فِي الطَّرِيقِ،
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 إنْ أخفَيتُ إثمِي كَآدَمَ،
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 لأنِّي خِفْتُ مِنَ النّاسِ،
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 «لَيْتَ هُناكَ مَنْ يَرْضَى أنْ يَستَمِعَ إلَيَّ!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 سَأضَعُها عَلَى كَتِفِي،
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 سَأذكُرُ لَهُ كُلَّ ما فَعَلْتُ،
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 «إنْ صَرَخَتْ أرْضِي ضِدِّي،
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 إنْ كُنتُ قَدْ أكَلْتُ غَلَّتَها،
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 فَليَنبُتِ الشَّوكُ فِيها عِوَضاً عَنِ القَمحِ،
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.