Jó 31

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «عاهَدْتُ عَينَيَّ، فَكَيفَ أنْظُرُ إلَى عَذْراءَ.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 فَماذا كانَ نَصِيبِي مِنَ اللهِ مِنْ فَوقٍ،
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 ألَيسَ الدَّمارُ للِشِّرِّيرِ،
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 ألا يَرَى اللهُ ما أفعَلُهُ،
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 «إنْ كُنتُ تَصَرَّفتُ بِالغِشِّ،
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 فَليَزِّنِي اللهُ فِي مِيزانِ البِرِّ،
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 إنْ حادَتْ خُطُواتِي عَنِ الطَّرِيقِ،
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 فَليَأكُلْ ما زَرَعتُهُ رَجُلٌ آخَرَ،
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 «إذا تَغابَى قَلبِي فَاشْتَهَى امْرأةً،
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 فَلتَطحَنِ امرَأتِي حُبُوباً لِآخَرَ،
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 لأنَّ هَذا شَرٌّ مُخْزٍ
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 فَمِثلُ هَذا نارٌ تَأكُلُ كُلَّ شَيءٍ
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 «لَوْ كُنْتُ قَدْ أنكَرتُ حُقُوقَ خَادِمِي أوْ خادِمَتِي،
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 فَماذا سَأفعَلُ حِينَ يَقُومُ اللهُ لِيَتَّهِمَنِي؟
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 ألَيسَ الَّذِي صَنَعَنِي فِي بَطنِ أُمِّي هُوَ الَّذِي صَنَعَ خادِمِي؟
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 «لَوْ كُنْتُ قَدْ مَنَعْتُ عَنِ المَساكِينِ مُرادَهُمْ،
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 لَوِ احتَفَظتُ بِخُبزِي لِنَفسِي،
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 مَعَ أنَّهُ اعتَبَرَنِي أباً لَهُ مُنذُ شَبابِي.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 هَل رَأيتُ مَنْ يَتَعَذَّبُ لِقِلَّةِ مَلابِسِهِ،
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 وَلَمْ يَشْكُرْنِي مِنْ قَلْبِهِ،
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 إنْ هَدَّدْتُ اليَتِيمَ،
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 فَلْيَنفَصِلْ كَتِفِي مِنْ أصلِهِ،
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 لأنَّ أكثَرَ ما أخشاهُ هُوَ مُصِيبَةٌ يُرسِلُها اللهُ،
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 «إنِ اتَكَلتُ عَلَى الغِنَى،
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 إنْ فَرِحتُ كَثِيراً بِثَروَتِي الكَثِيرَةِ،
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 إنْ لاحَظتُ شُعاعَ الشَّمسِ الجَمِيلَ،
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 فَغَوَى قَلبِي سِرّاً،
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 فَهَذِهِ أيضاً جَرِيمَةٌ تَستَوجِبُ الدَّينُونَةَ،
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 «إنِ ابْتَهَجْتُ بِمُصِيبَةٍ حَلَّتْ بِعَدُوِّي،
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 لَكِنِّي لَمْ أُخطِئْ بِكَلامِي،
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 أُقسِمُ أنَّ لا أحَدَ مِنْ أهلِي وَبَيتِي
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 لَمْ يَبِتْ غَرِيبٌ لَيلَتَهُ فِي الطَّرِيقِ،
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 إنْ أخفَيتُ إثمِي كَآدَمَ،
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 لأنِّي خِفْتُ مِنَ النّاسِ،
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 «لَيْتَ هُناكَ مَنْ يَرْضَى أنْ يَستَمِعَ إلَيَّ!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 سَأضَعُها عَلَى كَتِفِي،
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 سَأذكُرُ لَهُ كُلَّ ما فَعَلْتُ،
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 «إنْ صَرَخَتْ أرْضِي ضِدِّي،
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 إنْ كُنتُ قَدْ أكَلْتُ غَلَّتَها،
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 فَليَنبُتِ الشَّوكُ فِيها عِوَضاً عَنِ القَمحِ،
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.