Gênesis 11
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NAA
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.