Gênesis 11

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.