Gênesis 11
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARA
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.