Lucas 9

aqk (AQK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asi Yesu gyo amun kop ma awur ne awaa bing ba gin, asiwa nik ba tsi ne anu atu ayi boboˈ anerim, tiba ya nam anero kankang.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Na ya tum ba, aba koma tati ban reng ku song Arik, aba ya nam abi ro.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Naya diba, “Kɨr gina bi tsoˈ kinung gir atu yi tsin min, kɨr ya gir gin nkpuki, ni aporo, ni deng, ni ankor, ni antur awaa.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ni kop kami gina ti rira, gina bi jisong abum ma, se nkpang kami gina ti dung ntuna.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Nema, ba kami ta kak ta gina ma, tasi mi gina ti dung ntuna gina bi tur mgbungbuk yi adza min, ti yabi si ki ban, atu man.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Asi aba gur ta zip mun ntun, ta dibi ban reng ku re wo, ta aya nam abi iro koneni.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Asi nkpang nga Hiridus etum ni Galili, na wo boboˈ kiki yami tsin, asi wa reng nne awowon. Ti anung ba di asi Yohana ni Baftisma awa na gur ming abi kpyi.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Anung ba ya adi asi ni reng ni antinte Arik Iliya awa na far aru. Anung ba ya di, asi gin ming ku abi reng ne antinte Arik abi kukup na gur.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Asi Hiridus adi, “Yohana ama, ngga ni dung bana kpyeng wu itu. Asi nga awa, ngga ya wo kikiyama atuma?” Asi awa ti mi awa ti yik wu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Mi abi tum ma bana kama nga, asi ba ban Yesu kap kiyami ba na nama. Asi awa tsok ba ki ma, ta koma ntun nung agyo ya ti Batsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Gong kami andishir bana wo asi amung nga, asi aba zip wu. Siwa taba nyima, ta ban ba reng atu yi song Arik, na aya nam abami wop aba wyer.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Mi arikagur nati, asi awur ne waa ma nyi nawu. Siba diwu, “Wabi dung andishir abama arir mun ntun ne mbir bubum yami yasi ayang nga, tiba wop kiri ni bubum yi kur. Ti iba kami kwara sima asi ankwang, ba andishir.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Nema na diba, “Gina, bi nik ba kinung aba ri.” Asi aba adi wu, “Kiyami kwara sima neya, deng tung ne ambe waa. Tasi ma, kwara ti koma ti rep andishir abama boboˈ ki ri.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Anurum ankyaˈ, bana war agbugba tung).
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Asi amun koma siba dzip ban ma, siba dung andishir boboˈ ba jisong.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Asi Yesu na tsoˈ deng tung ne ambe waa ma, siwa gi itu shu ta nyer Arik, ankyaˈ si awa tsika amwe, ta anik amun koma aba gap andishir.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Boboˈ man, bana ri shir. Amun kop ma, na vuu mbir ku dika, a shur ashu sisang wur ni waa.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Arik anung ama, Yesu adibi ben awa na kpama, amun koma bana nyi nawu ibama. Asi awa rip ba tadi, “Andishir badi ngga si nga?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Amun kop ma ba diwu, “Anung badi wasi Yohana ni Baftisma. Anung badi wa si ni reng ni antinte Arik Iliya. Nema anung badi, wa si gin ming ku abi reng ne antinte Arik abi kukup si awa na gur.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Asi awa rip ba, “Nema ti gina pa, ngga si nga na gina?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Asi Yesu na tsing ba awowon, tadi kɨr ban gin nung reng kama sang.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Na aya adi ba, “Asima aba tun Zu Ndishir atsar bimban. Aningur andishir, abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, ne abi tsar Musa, bati kaˈ wu. Ati nwun wu, arik ni tar, ati gi wu gura ri nebi kpyi.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Asi awa diba boboˈ, “Tasi ma awami na tayima ati si vin kop mung, se na kak ituma, tiba tsoˈ angau ama kowuni arik ta zip ngga.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Tasima awami di awa ti ta vɨr ma gyoˈ, ati shuk ka. Ni awami bana kama to ta kyaˈ vɨr ma baˈ atu ayi saˈ mung, ati ta tuma agyoˈ.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Asi anu adidik atama ndishir ati yik, mi ta yik gong mmimi boboˈ ti aba shuk vɨrma?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Tasima awami ati shisha mung ne reng mung, Zu Ndishir ati ti shisha ma, nkpang kami ati nyi ming ku nkpyaˈ ma, nebi nkpyaˈ ku Ada, ne nkpyaˈ ku abi tum abi si tsetser.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 “Ngga ban gina zup, anung abami aku tir ming ayang nga, baba ti kuu baˈ, se bana yik song Arik.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Gong ku nvi tangdar yi ban reng kama, asi Yesu na tsoˈ Bitrus, Yohana, nebi Yakubu, bana wong tu nkpang ndo, ti aba ti ben Arik.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Mi Yesu asi ming ku ben Arik, asi iti ma kamsan, ntuntur ma ni te kɨkar pas, ya ni tsoˈ ayi.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Basi auwa, asi andishir anung awaa Musa nebi Iliya siba far aru, ta vung reng ne wu.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Bana far aru ming ku nkpyaˈ, asi aba reng ne Yesu, kiyama ti shuma atu yi kuu ma ming Rushelima.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Bitrus neni abami basi ndo, ba dibi wo re ku kur nna. Mi bana akama shim asi ba yik Yesu ming nkpyaˈ ma nebi andishira waa baku tir ndo nawu.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Mi andishira bana ti dung Yesu ta ti koma, asi Bitrus adi wu, “Atikop, ya wyera mi kwara si ayang nga. Dung kwara tar abur atar, gin kasimi, gin kasi ku ni reng ni antinte Arik Musa, gin kasi ku ni reng ni antinte Arik Iliya.” (Baba na gi kiyami aban baˈ).
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Bana zan na areng ater baˈ asi akpawur anyi ta kung ba. Mi akpawur na kung ba, asi amun kop ma ba ti shishi.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Asi aba wo kor ruri akpawura, tidi, “Awama si Zu Arik, Ni Sar amung. Gina bi wowu.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Mi kora ni reng ama, asi ba yik Yesu na kpama. Amun kop ma bana gir kiyama ming akpaman. Nvima, ba bana ban nung kiyami bana yik baˈ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ambwer na nngan si Yesu ne amun koma siba aji ri tu nkpang, asi andishir nidum anyi ta marakpa na wu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Asi ndishir nung ming ku bing nga na gyo ni kor nkpyaˈ, tadi, “Nitsar. Ngga ben wa wabi ro susun zu mung, awa si vɨvɨn amung ankyaˈ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 To anerim nung naka min wong wu, ta dung wu ati akwa kpangkpang. Rima ya nguru, kpa ka wir wu, anuma ka tuk ka amfu. Ba ya dung wu baˈ, yasi ming ku ti dar wu.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ngga ni ben amun komi aba gir anerima arum kpa ma, ti ba bana gima baˈ.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Asi Yesu ata nyima, ta di, “Gina andishir abi nkpang mbombom kama, abi sang nga zup didik. Yi nkpang tama ngga ti song ne gina? Mi ngga rop susun ne gina? Gir vɨna nyima ayang.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Mi vɨna ata nyi ni Yesu, asi anerim ma angur wu ataˈ agyoˈ mmimi, kpama ka vung wyir. Nema Yesu na tsing anerima, asi awa nam ivɨna, ta nap wu anik ada ma.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Boboˈ andishir abami nasi bama siba vung anu gir tsi yi nkpyaˈ ku Arik.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Wo gin ananan kiyami ngga ti ban gina adzaˈa. Ati kak Zu Ndishir ayoˈ andishir.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Nema amun kop ma ba bana gi kiyami aban baˈ, na sung ka arer ba. Asi aba ti shishi aba rip wu itu ku reng nga.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Asi antam ya agur ming ku amun kopa, atu yi nga wa si nkpyaˈ anang.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Mi Yesu na gi kiyami ba shuma atuma asusuna man, asi atsoˈ vɨvɨn nung, ta dung wu ati tir nnga wu.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Tadi ba, “Awami na ta vɨvɨn tsap, ni saˈ mung, na ta ngga. Awami na ta ngga, na ta awami na tum ngga. Ti awami asi tsap ming min boboˈ, asi awa sini si nkpyaˈ nang.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Asi Yohana adi, “Atikop, kwara ni yik nung adibi gir anerim ruma ne saˈ mi, kwara ni waru ma, ti ba sina kwara sang.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesu na tanyima tadi, “Kɨr gina bi waruma sang, awami ta nak agbang kpa na gina baˈ asi amin.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Mi nkpang kani tip nyi ka mi ati tsoˈ Yesu ta akoma gbarshu, asi awa suntu ta koma Rushelima.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Asi awa atum abi tum aba riti, ta koma vɨn ntun nung yi Samariya, ti aba nam wu abum.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Nema andishira abi vɨn ntuna bana kaˈ ta wuma, ti na sun tutu ta koma Rushelima.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Amun koma Yakubu neni Yohana bana yik andishira bana nam ama siba di Yesu, “Atikop, wati tayima kwara bi ben Arik aba tum ni uwur kabi ri shu, ti iri ba?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Nema Yesu na kam ato, ta tsing ba.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Asi awa ni amun kop ma ba koma vɨn ntun nung.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Mi basi ming ku tsin tsir, asi ndishir nung ama adi Yesu, “Ngga ti zipwa iba kami wati yer ra.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu na tayima tadi, “Agugu aba ankwang basi ni adudu aman, mun nunor yasi ne anjen aman shu, nema Zu Ndishir basi ni abum ni kur baˈ.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na di ndishir nung, “Zip ngga. Nema ndishir adi wu, Atikop, dung ngga ruu ada mung aring, tika sin zip wa.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesu na tanyima tadi, “Abami na kpyi aba ruu amun zuman abi kpyi. Nema wabi koma ti ban reng ku song Arik.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nung nga adi, “Ngga tiya zipwa, Atikop, nema dung ngga koma ti ndi andishira abi kop mbor se arika nung.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu na diwu, “Awami ati saˈ koˈ kar ku uwum randong, taya ato gong, bana mar song Arik baˈ.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.