Lucas 9
aqk (AQK) vs NTLH
1 Asi Yesu gyo amun kop ma awur ne awaa bing ba gin, asiwa nik ba tsi ne anu atu ayi boboˈ anerim, tiba ya nam anero kankang.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Na ya tum ba, aba koma tati ban reng ku song Arik, aba ya nam abi ro.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Naya diba, “Kɨr gina bi tsoˈ kinung gir atu yi tsin min, kɨr ya gir gin nkpuki, ni aporo, ni deng, ni ankor, ni antur awaa.
3 Ele disse:
4 Ni kop kami gina ti rira, gina bi jisong abum ma, se nkpang kami gina ti dung ntuna.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Nema, ba kami ta kak ta gina ma, tasi mi gina ti dung ntuna gina bi tur mgbungbuk yi adza min, ti yabi si ki ban, atu man.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Asi aba gur ta zip mun ntun, ta dibi ban reng ku re wo, ta aya nam abi iro koneni.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Asi nkpang nga Hiridus etum ni Galili, na wo boboˈ kiki yami tsin, asi wa reng nne awowon. Ti anung ba di asi Yohana ni Baftisma awa na gur ming abi kpyi.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Anung ba ya adi asi ni reng ni antinte Arik Iliya awa na far aru. Anung ba ya di, asi gin ming ku abi reng ne antinte Arik abi kukup na gur.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Asi Hiridus adi, “Yohana ama, ngga ni dung bana kpyeng wu itu. Asi nga awa, ngga ya wo kikiyama atuma?” Asi awa ti mi awa ti yik wu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Mi abi tum ma bana kama nga, asi ba ban Yesu kap kiyami ba na nama. Asi awa tsok ba ki ma, ta koma ntun nung agyo ya ti Batsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Gong kami andishir bana wo asi amung nga, asi aba zip wu. Siwa taba nyima, ta ban ba reng atu yi song Arik, na aya nam abami wop aba wyer.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Mi arikagur nati, asi awur ne waa ma nyi nawu. Siba diwu, “Wabi dung andishir abama arir mun ntun ne mbir bubum yami yasi ayang nga, tiba wop kiri ni bubum yi kur. Ti iba kami kwara sima asi ankwang, ba andishir.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Nema na diba, “Gina, bi nik ba kinung aba ri.” Asi aba adi wu, “Kiyami kwara sima neya, deng tung ne ambe waa. Tasi ma, kwara ti koma ti rep andishir abama boboˈ ki ri.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Anurum ankyaˈ, bana war agbugba tung).
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Asi amun koma siba dzip ban ma, siba dung andishir boboˈ ba jisong.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Asi Yesu na tsoˈ deng tung ne ambe waa ma, siwa gi itu shu ta nyer Arik, ankyaˈ si awa tsika amwe, ta anik amun koma aba gap andishir.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Boboˈ man, bana ri shir. Amun kop ma, na vuu mbir ku dika, a shur ashu sisang wur ni waa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Arik anung ama, Yesu adibi ben awa na kpama, amun koma bana nyi nawu ibama. Asi awa rip ba tadi, “Andishir badi ngga si nga?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Amun kop ma ba diwu, “Anung badi wasi Yohana ni Baftisma. Anung badi wa si ni reng ni antinte Arik Iliya. Nema anung badi, wa si gin ming ku abi reng ne antinte Arik abi kukup si awa na gur.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Asi awa rip ba, “Nema ti gina pa, ngga si nga na gina?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Asi Yesu na tsing ba awowon, tadi kɨr ban gin nung reng kama sang.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Na aya adi ba, “Asima aba tun Zu Ndishir atsar bimban. Aningur andishir, abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, ne abi tsar Musa, bati kaˈ wu. Ati nwun wu, arik ni tar, ati gi wu gura ri nebi kpyi.”
22 E continuou:
23 Asi awa diba boboˈ, “Tasi ma awami na tayima ati si vin kop mung, se na kak ituma, tiba tsoˈ angau ama kowuni arik ta zip ngga.
23 Depois disse a todos:
24 Tasima awami di awa ti ta vɨr ma gyoˈ, ati shuk ka. Ni awami bana kama to ta kyaˈ vɨr ma baˈ atu ayi saˈ mung, ati ta tuma agyoˈ.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Asi anu adidik atama ndishir ati yik, mi ta yik gong mmimi boboˈ ti aba shuk vɨrma?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Tasima awami ati shisha mung ne reng mung, Zu Ndishir ati ti shisha ma, nkpang kami ati nyi ming ku nkpyaˈ ma, nebi nkpyaˈ ku Ada, ne nkpyaˈ ku abi tum abi si tsetser.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 “Ngga ban gina zup, anung abami aku tir ming ayang nga, baba ti kuu baˈ, se bana yik song Arik.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Gong ku nvi tangdar yi ban reng kama, asi Yesu na tsoˈ Bitrus, Yohana, nebi Yakubu, bana wong tu nkpang ndo, ti aba ti ben Arik.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Mi Yesu asi ming ku ben Arik, asi iti ma kamsan, ntuntur ma ni te kɨkar pas, ya ni tsoˈ ayi.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Basi auwa, asi andishir anung awaa Musa nebi Iliya siba far aru, ta vung reng ne wu.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Bana far aru ming ku nkpyaˈ, asi aba reng ne Yesu, kiyama ti shuma atu yi kuu ma ming Rushelima.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Bitrus neni abami basi ndo, ba dibi wo re ku kur nna. Mi bana akama shim asi ba yik Yesu ming nkpyaˈ ma nebi andishira waa baku tir ndo nawu.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mi andishira bana ti dung Yesu ta ti koma, asi Bitrus adi wu, “Atikop, ya wyera mi kwara si ayang nga. Dung kwara tar abur atar, gin kasimi, gin kasi ku ni reng ni antinte Arik Musa, gin kasi ku ni reng ni antinte Arik Iliya.” (Baba na gi kiyami aban baˈ).
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Bana zan na areng ater baˈ asi akpawur anyi ta kung ba. Mi akpawur na kung ba, asi amun kop ma ba ti shishi.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Asi aba wo kor ruri akpawura, tidi, “Awama si Zu Arik, Ni Sar amung. Gina bi wowu.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Mi kora ni reng ama, asi ba yik Yesu na kpama. Amun kop ma bana gir kiyama ming akpaman. Nvima, ba bana ban nung kiyami bana yik baˈ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ambwer na nngan si Yesu ne amun koma siba aji ri tu nkpang, asi andishir nidum anyi ta marakpa na wu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Asi ndishir nung ming ku bing nga na gyo ni kor nkpyaˈ, tadi, “Nitsar. Ngga ben wa wabi ro susun zu mung, awa si vɨvɨn amung ankyaˈ.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 To anerim nung naka min wong wu, ta dung wu ati akwa kpangkpang. Rima ya nguru, kpa ka wir wu, anuma ka tuk ka amfu. Ba ya dung wu baˈ, yasi ming ku ti dar wu.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ngga ni ben amun komi aba gir anerima arum kpa ma, ti ba bana gima baˈ.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Asi Yesu ata nyima, ta di, “Gina andishir abi nkpang mbombom kama, abi sang nga zup didik. Yi nkpang tama ngga ti song ne gina? Mi ngga rop susun ne gina? Gir vɨna nyima ayang.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Mi vɨna ata nyi ni Yesu, asi anerim ma angur wu ataˈ agyoˈ mmimi, kpama ka vung wyir. Nema Yesu na tsing anerima, asi awa nam ivɨna, ta nap wu anik ada ma.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Boboˈ andishir abami nasi bama siba vung anu gir tsi yi nkpyaˈ ku Arik.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Wo gin ananan kiyami ngga ti ban gina adzaˈa. Ati kak Zu Ndishir ayoˈ andishir.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Nema amun kop ma ba bana gi kiyami aban baˈ, na sung ka arer ba. Asi aba ti shishi aba rip wu itu ku reng nga.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Asi antam ya agur ming ku amun kopa, atu yi nga wa si nkpyaˈ anang.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Mi Yesu na gi kiyami ba shuma atuma asusuna man, asi atsoˈ vɨvɨn nung, ta dung wu ati tir nnga wu.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Tadi ba, “Awami na ta vɨvɨn tsap, ni saˈ mung, na ta ngga. Awami na ta ngga, na ta awami na tum ngga. Ti awami asi tsap ming min boboˈ, asi awa sini si nkpyaˈ nang.”
48 Aí disse:
49 Asi Yohana adi, “Atikop, kwara ni yik nung adibi gir anerim ruma ne saˈ mi, kwara ni waru ma, ti ba sina kwara sang.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yesu na tanyima tadi, “Kɨr gina bi waruma sang, awami ta nak agbang kpa na gina baˈ asi amin.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Mi nkpang kani tip nyi ka mi ati tsoˈ Yesu ta akoma gbarshu, asi awa suntu ta koma Rushelima.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Asi awa atum abi tum aba riti, ta koma vɨn ntun nung yi Samariya, ti aba nam wu abum.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Nema andishira abi vɨn ntuna bana kaˈ ta wuma, ti na sun tutu ta koma Rushelima.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Amun koma Yakubu neni Yohana bana yik andishira bana nam ama siba di Yesu, “Atikop, wati tayima kwara bi ben Arik aba tum ni uwur kabi ri shu, ti iri ba?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Nema Yesu na kam ato, ta tsing ba.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Asi awa ni amun kop ma ba koma vɨn ntun nung.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Mi basi ming ku tsin tsir, asi ndishir nung ama adi Yesu, “Ngga ti zipwa iba kami wati yer ra.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu na tayima tadi, “Agugu aba ankwang basi ni adudu aman, mun nunor yasi ne anjen aman shu, nema Zu Ndishir basi ni abum ni kur baˈ.”
58 Então Jesus disse:
59 Na di ndishir nung, “Zip ngga. Nema ndishir adi wu, Atikop, dung ngga ruu ada mung aring, tika sin zip wa.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesu na tanyima tadi, “Abami na kpyi aba ruu amun zuman abi kpyi. Nema wabi koma ti ban reng ku song Arik.”
60 Jesus disse:
61 Nung nga adi, “Ngga tiya zipwa, Atikop, nema dung ngga koma ti ndi andishira abi kop mbor se arika nung.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu na diwu, “Awami ati saˈ koˈ kar ku uwum randong, taya ato gong, bana mar song Arik baˈ.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.