Lucas 9

aqk (AQK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asi Yesu gyo amun kop ma awur ne awaa bing ba gin, asiwa nik ba tsi ne anu atu ayi boboˈ anerim, tiba ya nam anero kankang.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Na ya tum ba, aba koma tati ban reng ku song Arik, aba ya nam abi ro.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Naya diba, “Kɨr gina bi tsoˈ kinung gir atu yi tsin min, kɨr ya gir gin nkpuki, ni aporo, ni deng, ni ankor, ni antur awaa.
3 E disse-lhes:
4 Ni kop kami gina ti rira, gina bi jisong abum ma, se nkpang kami gina ti dung ntuna.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Nema, ba kami ta kak ta gina ma, tasi mi gina ti dung ntuna gina bi tur mgbungbuk yi adza min, ti yabi si ki ban, atu man.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Asi aba gur ta zip mun ntun, ta dibi ban reng ku re wo, ta aya nam abi iro koneni.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Asi nkpang nga Hiridus etum ni Galili, na wo boboˈ kiki yami tsin, asi wa reng nne awowon. Ti anung ba di asi Yohana ni Baftisma awa na gur ming abi kpyi.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Anung ba ya adi asi ni reng ni antinte Arik Iliya awa na far aru. Anung ba ya di, asi gin ming ku abi reng ne antinte Arik abi kukup na gur.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Asi Hiridus adi, “Yohana ama, ngga ni dung bana kpyeng wu itu. Asi nga awa, ngga ya wo kikiyama atuma?” Asi awa ti mi awa ti yik wu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Mi abi tum ma bana kama nga, asi ba ban Yesu kap kiyami ba na nama. Asi awa tsok ba ki ma, ta koma ntun nung agyo ya ti Batsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Gong kami andishir bana wo asi amung nga, asi aba zip wu. Siwa taba nyima, ta ban ba reng atu yi song Arik, na aya nam abami wop aba wyer.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Mi arikagur nati, asi awur ne waa ma nyi nawu. Siba diwu, “Wabi dung andishir abama arir mun ntun ne mbir bubum yami yasi ayang nga, tiba wop kiri ni bubum yi kur. Ti iba kami kwara sima asi ankwang, ba andishir.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Nema na diba, “Gina, bi nik ba kinung aba ri.” Asi aba adi wu, “Kiyami kwara sima neya, deng tung ne ambe waa. Tasi ma, kwara ti koma ti rep andishir abama boboˈ ki ri.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Anurum ankyaˈ, bana war agbugba tung).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Asi amun koma siba dzip ban ma, siba dung andishir boboˈ ba jisong.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Asi Yesu na tsoˈ deng tung ne ambe waa ma, siwa gi itu shu ta nyer Arik, ankyaˈ si awa tsika amwe, ta anik amun koma aba gap andishir.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Boboˈ man, bana ri shir. Amun kop ma, na vuu mbir ku dika, a shur ashu sisang wur ni waa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Arik anung ama, Yesu adibi ben awa na kpama, amun koma bana nyi nawu ibama. Asi awa rip ba tadi, “Andishir badi ngga si nga?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Amun kop ma ba diwu, “Anung badi wasi Yohana ni Baftisma. Anung badi wa si ni reng ni antinte Arik Iliya. Nema anung badi, wa si gin ming ku abi reng ne antinte Arik abi kukup si awa na gur.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Asi awa rip ba, “Nema ti gina pa, ngga si nga na gina?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Asi Yesu na tsing ba awowon, tadi kɨr ban gin nung reng kama sang.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Na aya adi ba, “Asima aba tun Zu Ndishir atsar bimban. Aningur andishir, abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, ne abi tsar Musa, bati kaˈ wu. Ati nwun wu, arik ni tar, ati gi wu gura ri nebi kpyi.”
22 dizendo:
23 Asi awa diba boboˈ, “Tasi ma awami na tayima ati si vin kop mung, se na kak ituma, tiba tsoˈ angau ama kowuni arik ta zip ngga.
23 Jesus dizia a todos:
24 Tasima awami di awa ti ta vɨr ma gyoˈ, ati shuk ka. Ni awami bana kama to ta kyaˈ vɨr ma baˈ atu ayi saˈ mung, ati ta tuma agyoˈ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Asi anu adidik atama ndishir ati yik, mi ta yik gong mmimi boboˈ ti aba shuk vɨrma?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Tasima awami ati shisha mung ne reng mung, Zu Ndishir ati ti shisha ma, nkpang kami ati nyi ming ku nkpyaˈ ma, nebi nkpyaˈ ku Ada, ne nkpyaˈ ku abi tum abi si tsetser.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Ngga ban gina zup, anung abami aku tir ming ayang nga, baba ti kuu baˈ, se bana yik song Arik.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Gong ku nvi tangdar yi ban reng kama, asi Yesu na tsoˈ Bitrus, Yohana, nebi Yakubu, bana wong tu nkpang ndo, ti aba ti ben Arik.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Mi Yesu asi ming ku ben Arik, asi iti ma kamsan, ntuntur ma ni te kɨkar pas, ya ni tsoˈ ayi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Basi auwa, asi andishir anung awaa Musa nebi Iliya siba far aru, ta vung reng ne wu.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Bana far aru ming ku nkpyaˈ, asi aba reng ne Yesu, kiyama ti shuma atu yi kuu ma ming Rushelima.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Bitrus neni abami basi ndo, ba dibi wo re ku kur nna. Mi bana akama shim asi ba yik Yesu ming nkpyaˈ ma nebi andishira waa baku tir ndo nawu.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mi andishira bana ti dung Yesu ta ti koma, asi Bitrus adi wu, “Atikop, ya wyera mi kwara si ayang nga. Dung kwara tar abur atar, gin kasimi, gin kasi ku ni reng ni antinte Arik Musa, gin kasi ku ni reng ni antinte Arik Iliya.” (Baba na gi kiyami aban baˈ).
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Bana zan na areng ater baˈ asi akpawur anyi ta kung ba. Mi akpawur na kung ba, asi amun kop ma ba ti shishi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Asi aba wo kor ruri akpawura, tidi, “Awama si Zu Arik, Ni Sar amung. Gina bi wowu.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Mi kora ni reng ama, asi ba yik Yesu na kpama. Amun kop ma bana gir kiyama ming akpaman. Nvima, ba bana ban nung kiyami bana yik baˈ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ambwer na nngan si Yesu ne amun koma siba aji ri tu nkpang, asi andishir nidum anyi ta marakpa na wu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Asi ndishir nung ming ku bing nga na gyo ni kor nkpyaˈ, tadi, “Nitsar. Ngga ben wa wabi ro susun zu mung, awa si vɨvɨn amung ankyaˈ.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 To anerim nung naka min wong wu, ta dung wu ati akwa kpangkpang. Rima ya nguru, kpa ka wir wu, anuma ka tuk ka amfu. Ba ya dung wu baˈ, yasi ming ku ti dar wu.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ngga ni ben amun komi aba gir anerima arum kpa ma, ti ba bana gima baˈ.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Asi Yesu ata nyima, ta di, “Gina andishir abi nkpang mbombom kama, abi sang nga zup didik. Yi nkpang tama ngga ti song ne gina? Mi ngga rop susun ne gina? Gir vɨna nyima ayang.”
41 Jesus exclamou:
42 Mi vɨna ata nyi ni Yesu, asi anerim ma angur wu ataˈ agyoˈ mmimi, kpama ka vung wyir. Nema Yesu na tsing anerima, asi awa nam ivɨna, ta nap wu anik ada ma.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Boboˈ andishir abami nasi bama siba vung anu gir tsi yi nkpyaˈ ku Arik.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Wo gin ananan kiyami ngga ti ban gina adzaˈa. Ati kak Zu Ndishir ayoˈ andishir.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Nema amun kop ma ba bana gi kiyami aban baˈ, na sung ka arer ba. Asi aba ti shishi aba rip wu itu ku reng nga.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Asi antam ya agur ming ku amun kopa, atu yi nga wa si nkpyaˈ anang.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mi Yesu na gi kiyami ba shuma atuma asusuna man, asi atsoˈ vɨvɨn nung, ta dung wu ati tir nnga wu.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Tadi ba, “Awami na ta vɨvɨn tsap, ni saˈ mung, na ta ngga. Awami na ta ngga, na ta awami na tum ngga. Ti awami asi tsap ming min boboˈ, asi awa sini si nkpyaˈ nang.”
48 e lhes disse:
49 Asi Yohana adi, “Atikop, kwara ni yik nung adibi gir anerim ruma ne saˈ mi, kwara ni waru ma, ti ba sina kwara sang.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesu na tanyima tadi, “Kɨr gina bi waruma sang, awami ta nak agbang kpa na gina baˈ asi amin.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Mi nkpang kani tip nyi ka mi ati tsoˈ Yesu ta akoma gbarshu, asi awa suntu ta koma Rushelima.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Asi awa atum abi tum aba riti, ta koma vɨn ntun nung yi Samariya, ti aba nam wu abum.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nema andishira abi vɨn ntuna bana kaˈ ta wuma, ti na sun tutu ta koma Rushelima.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Amun koma Yakubu neni Yohana bana yik andishira bana nam ama siba di Yesu, “Atikop, wati tayima kwara bi ben Arik aba tum ni uwur kabi ri shu, ti iri ba?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nema Yesu na kam ato, ta tsing ba.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Asi awa ni amun kop ma ba koma vɨn ntun nung.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Mi basi ming ku tsin tsir, asi ndishir nung ama adi Yesu, “Ngga ti zipwa iba kami wati yer ra.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesu na tayima tadi, “Agugu aba ankwang basi ni adudu aman, mun nunor yasi ne anjen aman shu, nema Zu Ndishir basi ni abum ni kur baˈ.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Na di ndishir nung, “Zip ngga. Nema ndishir adi wu, Atikop, dung ngga ruu ada mung aring, tika sin zip wa.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesu na tanyima tadi, “Abami na kpyi aba ruu amun zuman abi kpyi. Nema wabi koma ti ban reng ku song Arik.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Nung nga adi, “Ngga tiya zipwa, Atikop, nema dung ngga koma ti ndi andishira abi kop mbor se arika nung.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesu na diwu, “Awami ati saˈ koˈ kar ku uwum randong, taya ato gong, bana mar song Arik baˈ.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.