Lucas 9

aqk (AQK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asi Yesu gyo amun kop ma awur ne awaa bing ba gin, asiwa nik ba tsi ne anu atu ayi boboˈ anerim, tiba ya nam anero kankang.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Na ya tum ba, aba koma tati ban reng ku song Arik, aba ya nam abi ro.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Naya diba, “Kɨr gina bi tsoˈ kinung gir atu yi tsin min, kɨr ya gir gin nkpuki, ni aporo, ni deng, ni ankor, ni antur awaa.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ni kop kami gina ti rira, gina bi jisong abum ma, se nkpang kami gina ti dung ntuna.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Nema, ba kami ta kak ta gina ma, tasi mi gina ti dung ntuna gina bi tur mgbungbuk yi adza min, ti yabi si ki ban, atu man.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Asi aba gur ta zip mun ntun, ta dibi ban reng ku re wo, ta aya nam abi iro koneni.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Asi nkpang nga Hiridus etum ni Galili, na wo boboˈ kiki yami tsin, asi wa reng nne awowon. Ti anung ba di asi Yohana ni Baftisma awa na gur ming abi kpyi.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Anung ba ya adi asi ni reng ni antinte Arik Iliya awa na far aru. Anung ba ya di, asi gin ming ku abi reng ne antinte Arik abi kukup na gur.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Asi Hiridus adi, “Yohana ama, ngga ni dung bana kpyeng wu itu. Asi nga awa, ngga ya wo kikiyama atuma?” Asi awa ti mi awa ti yik wu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Mi abi tum ma bana kama nga, asi ba ban Yesu kap kiyami ba na nama. Asi awa tsok ba ki ma, ta koma ntun nung agyo ya ti Batsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Gong kami andishir bana wo asi amung nga, asi aba zip wu. Siwa taba nyima, ta ban ba reng atu yi song Arik, na aya nam abami wop aba wyer.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Mi arikagur nati, asi awur ne waa ma nyi nawu. Siba diwu, “Wabi dung andishir abama arir mun ntun ne mbir bubum yami yasi ayang nga, tiba wop kiri ni bubum yi kur. Ti iba kami kwara sima asi ankwang, ba andishir.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Nema na diba, “Gina, bi nik ba kinung aba ri.” Asi aba adi wu, “Kiyami kwara sima neya, deng tung ne ambe waa. Tasi ma, kwara ti koma ti rep andishir abama boboˈ ki ri.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Anurum ankyaˈ, bana war agbugba tung).
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Asi amun koma siba dzip ban ma, siba dung andishir boboˈ ba jisong.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Asi Yesu na tsoˈ deng tung ne ambe waa ma, siwa gi itu shu ta nyer Arik, ankyaˈ si awa tsika amwe, ta anik amun koma aba gap andishir.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Boboˈ man, bana ri shir. Amun kop ma, na vuu mbir ku dika, a shur ashu sisang wur ni waa.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Arik anung ama, Yesu adibi ben awa na kpama, amun koma bana nyi nawu ibama. Asi awa rip ba tadi, “Andishir badi ngga si nga?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Amun kop ma ba diwu, “Anung badi wasi Yohana ni Baftisma. Anung badi wa si ni reng ni antinte Arik Iliya. Nema anung badi, wa si gin ming ku abi reng ne antinte Arik abi kukup si awa na gur.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Asi awa rip ba, “Nema ti gina pa, ngga si nga na gina?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Asi Yesu na tsing ba awowon, tadi kɨr ban gin nung reng kama sang.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Na aya adi ba, “Asima aba tun Zu Ndishir atsar bimban. Aningur andishir, abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ, ne abi tsar Musa, bati kaˈ wu. Ati nwun wu, arik ni tar, ati gi wu gura ri nebi kpyi.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Asi awa diba boboˈ, “Tasi ma awami na tayima ati si vin kop mung, se na kak ituma, tiba tsoˈ angau ama kowuni arik ta zip ngga.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Tasima awami di awa ti ta vɨr ma gyoˈ, ati shuk ka. Ni awami bana kama to ta kyaˈ vɨr ma baˈ atu ayi saˈ mung, ati ta tuma agyoˈ.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Asi anu adidik atama ndishir ati yik, mi ta yik gong mmimi boboˈ ti aba shuk vɨrma?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Tasima awami ati shisha mung ne reng mung, Zu Ndishir ati ti shisha ma, nkpang kami ati nyi ming ku nkpyaˈ ma, nebi nkpyaˈ ku Ada, ne nkpyaˈ ku abi tum abi si tsetser.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Ngga ban gina zup, anung abami aku tir ming ayang nga, baba ti kuu baˈ, se bana yik song Arik.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Gong ku nvi tangdar yi ban reng kama, asi Yesu na tsoˈ Bitrus, Yohana, nebi Yakubu, bana wong tu nkpang ndo, ti aba ti ben Arik.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Mi Yesu asi ming ku ben Arik, asi iti ma kamsan, ntuntur ma ni te kɨkar pas, ya ni tsoˈ ayi.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Basi auwa, asi andishir anung awaa Musa nebi Iliya siba far aru, ta vung reng ne wu.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Bana far aru ming ku nkpyaˈ, asi aba reng ne Yesu, kiyama ti shuma atu yi kuu ma ming Rushelima.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Bitrus neni abami basi ndo, ba dibi wo re ku kur nna. Mi bana akama shim asi ba yik Yesu ming nkpyaˈ ma nebi andishira waa baku tir ndo nawu.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mi andishira bana ti dung Yesu ta ti koma, asi Bitrus adi wu, “Atikop, ya wyera mi kwara si ayang nga. Dung kwara tar abur atar, gin kasimi, gin kasi ku ni reng ni antinte Arik Musa, gin kasi ku ni reng ni antinte Arik Iliya.” (Baba na gi kiyami aban baˈ).
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Bana zan na areng ater baˈ asi akpawur anyi ta kung ba. Mi akpawur na kung ba, asi amun kop ma ba ti shishi.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Asi aba wo kor ruri akpawura, tidi, “Awama si Zu Arik, Ni Sar amung. Gina bi wowu.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Mi kora ni reng ama, asi ba yik Yesu na kpama. Amun kop ma bana gir kiyama ming akpaman. Nvima, ba bana ban nung kiyami bana yik baˈ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ambwer na nngan si Yesu ne amun koma siba aji ri tu nkpang, asi andishir nidum anyi ta marakpa na wu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Asi ndishir nung ming ku bing nga na gyo ni kor nkpyaˈ, tadi, “Nitsar. Ngga ben wa wabi ro susun zu mung, awa si vɨvɨn amung ankyaˈ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 To anerim nung naka min wong wu, ta dung wu ati akwa kpangkpang. Rima ya nguru, kpa ka wir wu, anuma ka tuk ka amfu. Ba ya dung wu baˈ, yasi ming ku ti dar wu.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ngga ni ben amun komi aba gir anerima arum kpa ma, ti ba bana gima baˈ.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Asi Yesu ata nyima, ta di, “Gina andishir abi nkpang mbombom kama, abi sang nga zup didik. Yi nkpang tama ngga ti song ne gina? Mi ngga rop susun ne gina? Gir vɨna nyima ayang.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Mi vɨna ata nyi ni Yesu, asi anerim ma angur wu ataˈ agyoˈ mmimi, kpama ka vung wyir. Nema Yesu na tsing anerima, asi awa nam ivɨna, ta nap wu anik ada ma.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Boboˈ andishir abami nasi bama siba vung anu gir tsi yi nkpyaˈ ku Arik.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Wo gin ananan kiyami ngga ti ban gina adzaˈa. Ati kak Zu Ndishir ayoˈ andishir.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Nema amun kop ma ba bana gi kiyami aban baˈ, na sung ka arer ba. Asi aba ti shishi aba rip wu itu ku reng nga.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Asi antam ya agur ming ku amun kopa, atu yi nga wa si nkpyaˈ anang.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Mi Yesu na gi kiyami ba shuma atuma asusuna man, asi atsoˈ vɨvɨn nung, ta dung wu ati tir nnga wu.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Tadi ba, “Awami na ta vɨvɨn tsap, ni saˈ mung, na ta ngga. Awami na ta ngga, na ta awami na tum ngga. Ti awami asi tsap ming min boboˈ, asi awa sini si nkpyaˈ nang.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Asi Yohana adi, “Atikop, kwara ni yik nung adibi gir anerim ruma ne saˈ mi, kwara ni waru ma, ti ba sina kwara sang.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesu na tanyima tadi, “Kɨr gina bi waruma sang, awami ta nak agbang kpa na gina baˈ asi amin.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Mi nkpang kani tip nyi ka mi ati tsoˈ Yesu ta akoma gbarshu, asi awa suntu ta koma Rushelima.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Asi awa atum abi tum aba riti, ta koma vɨn ntun nung yi Samariya, ti aba nam wu abum.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Nema andishira abi vɨn ntuna bana kaˈ ta wuma, ti na sun tutu ta koma Rushelima.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Amun koma Yakubu neni Yohana bana yik andishira bana nam ama siba di Yesu, “Atikop, wati tayima kwara bi ben Arik aba tum ni uwur kabi ri shu, ti iri ba?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Nema Yesu na kam ato, ta tsing ba.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Asi awa ni amun kop ma ba koma vɨn ntun nung.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Mi basi ming ku tsin tsir, asi ndishir nung ama adi Yesu, “Ngga ti zipwa iba kami wati yer ra.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesu na tayima tadi, “Agugu aba ankwang basi ni adudu aman, mun nunor yasi ne anjen aman shu, nema Zu Ndishir basi ni abum ni kur baˈ.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Na di ndishir nung, “Zip ngga. Nema ndishir adi wu, Atikop, dung ngga ruu ada mung aring, tika sin zip wa.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesu na tanyima tadi, “Abami na kpyi aba ruu amun zuman abi kpyi. Nema wabi koma ti ban reng ku song Arik.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Nung nga adi, “Ngga tiya zipwa, Atikop, nema dung ngga koma ti ndi andishira abi kop mbor se arika nung.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesu na diwu, “Awami ati saˈ koˈ kar ku uwum randong, taya ato gong, bana mar song Arik baˈ.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.