Lucas 8

aqk (AQK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gong kama, Yesu na dzip ntun nkpingkpyaˈ ni tsitsap ta dibi ban reng Arik nebi reng ku re atu yi song Arik. Amung kopma awur ne awaa ma basi ndo na wu,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ne amba nung abami na kpab ba anerim ta nam ba ane ro man. Ming man Maryamu (agyo wu ti Magadaliya), awami na kpab wu anerim a tangba ari kpama,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yuwana uwa wu Kuza, Kuza awa si ningur nitum kop Hiridus. Neni Suzanatu, neni amba nung nidum. Amba ma bana vuu ki yi koˈ man, anam ani Yesu nebi amun koma ndum ma.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Mi andishir nidum ba dibi bing ri ntutun kankang ta nyi ni Yesu, asiwa anik ba ankpyeng ayama.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ni tip na koma tip bibi arum ama. Asi ming ku iyii bibi ma, asi nung ya roku tsir. Asi kwang nga, asi nunor abi shu ba sara.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nung ya ni kpyeng sher itu kpayik. Mi yani ru si ya kur, ti ba amashir abuma.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Nung ya ni roku ming nchong, siba fur ndo, asi ankakiki amuera nang.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ni bibi nung yani roku ming mmimi didik, yani nik kpyeng agin na gin nang yami na dik atip pa.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Amun kop ma bana rip wu, asi ani ankpyeng ayama adi.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Asiwa adi, gina abama, na tanyima gina bi gi song Arik. Tasi mbira andishira, se ni ankpyeng. Bati sung ayi ti ba yik, nema baba ti yik baˈ. Bati shera atong, tiba wo, nema baba ti wo baˈ.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Kiyami ankpyeng ayama aban asi ya. Bibi ma, kasi reng Arik.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Tasi bibi kami ni roku tsir, kasi mi andishir abami na wo reng Arik, asi Nirem atsoˈ ka ngura asusun aman, ti kɨr aba ta nyima baˈ, tiba yik ta shur.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Bibi kami ni roku itu kpayik, kasi mi andishir ta wo reng, si aba ta ka ni nyer. Abiba ma, baba asi ne aring ba'. Bati tanyima yi vin nkpang tsap, mi tun tsar ti nyi, na aba tag zup didik man asher.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Bibi kami ni roku ming nchong, kasi mi andishir bami na wo reng, basi ming ku tsin man, ni nyer ki koˈ, nebi wop ki gong mmimi ni tsoˈ ba itu, yani mmuer ba nang, ti dung ba bana gi nik npyeng didik baˈ.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Bibi kami ni roku mmimi didik, kasi mi andishir abami na wo reng Arik, bana ta ka susun gin ta girka, ta tir mgbangbang, ta nam ndum ma naka ta nik npyeng.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Ba wami ati mor kider ta kung nga ni rin, ko aba neya awoˈ kikur. Oo, se aba neya iba ku song ma, ti dung abami ati rir, aba yik der ra.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ti koneni yami ni sung rer ati bura aruma, ni kiyami na akung nga ati gira ruma baku der.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Gina bi nanam to mi gina wo ankpyeng. Ti awami asi ni ki, ati gyo' adom wu ma, nema awami atsoˈ basi ni kinung ba', ti vung vin yami ayik awa sima neya, ati taya ri newu.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iyama Yesu neni amun zuman bana nyi ti aba yik Yesu, nema ba bana gi tip koma nawu ba', ti andishir basi nidum.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Asi nung awa adi Yesu, “Iyami ne mun zumin aku tir abum, bati ba yik wa.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Asi awa tanyima ta adi ba, “Iya mung ne mun zu mbor asi boboˈ abami awo reng Arik ta dzip ka.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Arika nung nga ma Yesu adi amun kop ma, “Kwara bi zor nya ti koma gong ku.” Asi aba agura rir gum nung ta vung zor.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Basi ming ku tsin, asi nna ya vung wu. Asi gbungbu mashir ya gur nya. Asi mgbungbu ya tur amashir ashur gum ma, mi gum ma kati jirim amashir, siba vung reng anne awowon.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Asi amun kop ma akoma ti shim wu, siba adi, “Atikop, Atikop, kwara ti dar.”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Asi awa adi amun kop ma, “Zup didik mina yasi ani?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Mi bana rir ming mmimi Garasinawa, yami si gar andzang ni nya Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Mi Yesu na ji mmimi tong nya, ankyaˈ si nung ni ntuna awa na nyi nawu, asi ni anerim. Na amin adibi retan sang nga antur, nema ba song kop ba', awa nak asong baku agun.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Mi ndishira na yik Yesu, si awa aroku itima, asi awa agi kor kpankpang ta te akwa tadi, “Mmi ani ni ngga, Yesu Zu Arik ni Shuyi? Ngga ben wa, kɨr tun ngga tsar ba'.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ti Yesu naka amin atsing anerima aba wong aru ta dung ndishira. Ankpang nidum anerim ma amin na angur wu. Baya amin na rop wu ne aririˈ nkor adza ne yo', ne dza nung atiyen ropa. Anerim ma ba war wu gyo' ming ankwang mi ba nung.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu na arip wu, “Saˈ mi si nga?” Asi adi, “Nidum,” ti anerim ma ba mwe ming kpama.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Anerima ba vung ben Yesu kɨr aba dung ba koma ming ba ku dar ba'.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Abuma addi nidum ba dibi iri gar nkpang. Ankyaˈ anerim ma aba ben Yesu aba dung ba rɨr ming addi ma. Asi awa tanyima.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Mi anerima na aruri ni ndishira, ta rɨr ming addi ma. Asi boboˈ addi ma ba gur ni tsur ta koma ming gar nya ku rim, asiba kpyeng asher ming nya ta kpyi.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Mi abi ber addi ma bana yik kiyami ni nam, asi aba tsura rɨr tsip, ni vɨn ntun ti ba ban kiyami bana yik.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Andishir bana dibi ru tiba to kiyami ni nam. Mi bana nyi ni Yesu, siba ayik ndishira awami anerima bana ru ari ma, na sung antur, ta ko song iti Yesu. Si shishi ya tiba.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Abami na yik kiyama, asiba ban andishir mi ni sine anerima na ti ta wyer.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Boboˈ andishir gar Garasinawa siba ben Yesu aba dung ba mmimi man, ti shishi ni tiba awowon. Asi Yesu rir gum ku amashira, ta kama koma.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ndishira awami anerima na aru ri nawu, na ben Yesu aba ta nyima awa ba dzip wu. Nema Yesu bana ta nyima baˈ. Ta diwu,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Kam koma kop, tika ti ban kiki kpingkpyaˈ ya mi Arik na nam wa.” Asi ndishira, koma koneni ming tsip ta dibi ban kiki ya mi Yesu na nam wu.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Mi Yesu na kama nga ari nya, andishir nidum na ta wu, ti bana dibi ngup wu.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Asi ndishir nung ni saˈ Yayirus etum, ming ku ankpyingkpyaˈ kop ku bing Yahudawa, na nyi ta tar agbarung iti Yesu. Ta ben Yesu aba koma kop ma,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ti awa sini ivama gin ankyaˈ, awami asi ne amun ashe awur ne waa, ako kur anu ku.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Uwa nung asi ming andishira, na ti je ku iro ashe wur ne waa, adibi zor agi. Na nwun boboˈ ki yami asima naya bi wop auwu, ba awami na gi nam wu.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Na dzip gong Yesu si awa saˈ koˈ tong ter antura ma, asi abubuma zor agi ma gbutir chip.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesu rip, “Asi nga atu ngga?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Asi Yesu adi, “Nung na tuu ngga. Ngga ni wo tsi yani ru ri ni ngga.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Mi uwama na yik Yesu na gi, bati ya sung rer ba', asi awa atip anyi ta wyir kpa, ta roku iti ma. Ta aban iti andishir boboˈ', kiyami ni dung awa na tuu Yesu, nebi mi na wyer abubuma.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Asi awa diwu, “Iva mung” zup didik mi, ni dung wa wyer. Wabi koma keke.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Bana dzen areng ater ba', asi nitum nung awa ari kop Yayirus, ningur ni kop ku bing. Tadi Yayirus, “Dung gin nitsar aba song ashi, ti vami naka kuu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Mi Yesu na wo ama, asi adi Yayirus, “Kɨr ti shishi baˈ, wabi tanyima susun ankyaˈ, ati wyer.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Mi Yesu na rir kop Yayirus, bana dung nung na rɨr ndo nawu baˈ, anaˈ asi ne Bitrus neni Yohana neni Yakubu, neni ada ma vɨn uwama neni iyama.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Koni nga adibi gin ta ti ruru atu yi vɨn uwama. Yesu nadi, “Gina bi dung gin na, vɨn uwama bana kuu baˈ, ako kur nna.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Asiba amuar wu, ti bana gi ti vɨn uwama naka kuu baˈ.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Yesu na vung wu koˈ si awa gi kor tadi, “Va mung, wabi gur.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Si rim ma kam nga, na gur zagin. Asi Yesu adi ba, aba nik wu kinung aba ri.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Adida ma siba shur vɨr kiyami bana yik, nema Yesu na tsing ba kɨr aba ban nung kiyami ni nam baˈ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.