Lucas 8
aqk (AQK) vs NTLH
1 Gong kama, Yesu na dzip ntun nkpingkpyaˈ ni tsitsap ta dibi ban reng Arik nebi reng ku re atu yi song Arik. Amung kopma awur ne awaa ma basi ndo na wu,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ne amba nung abami na kpab ba anerim ta nam ba ane ro man. Ming man Maryamu (agyo wu ti Magadaliya), awami na kpab wu anerim a tangba ari kpama,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yuwana uwa wu Kuza, Kuza awa si ningur nitum kop Hiridus. Neni Suzanatu, neni amba nung nidum. Amba ma bana vuu ki yi koˈ man, anam ani Yesu nebi amun koma ndum ma.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Mi andishir nidum ba dibi bing ri ntutun kankang ta nyi ni Yesu, asiwa anik ba ankpyeng ayama.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ni tip na koma tip bibi arum ama. Asi ming ku iyii bibi ma, asi nung ya roku tsir. Asi kwang nga, asi nunor abi shu ba sara.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Nung ya ni kpyeng sher itu kpayik. Mi yani ru si ya kur, ti ba amashir abuma.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Nung ya ni roku ming nchong, siba fur ndo, asi ankakiki amuera nang.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ni bibi nung yani roku ming mmimi didik, yani nik kpyeng agin na gin nang yami na dik atip pa.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Amun kop ma bana rip wu, asi ani ankpyeng ayama adi.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Asiwa adi, gina abama, na tanyima gina bi gi song Arik. Tasi mbira andishira, se ni ankpyeng. Bati sung ayi ti ba yik, nema baba ti yik baˈ. Bati shera atong, tiba wo, nema baba ti wo baˈ.
10 Jesus respondeu:
11 “Kiyami ankpyeng ayama aban asi ya. Bibi ma, kasi reng Arik.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Tasi bibi kami ni roku tsir, kasi mi andishir abami na wo reng Arik, asi Nirem atsoˈ ka ngura asusun aman, ti kɨr aba ta nyima baˈ, tiba yik ta shur.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Bibi kami ni roku itu kpayik, kasi mi andishir ta wo reng, si aba ta ka ni nyer. Abiba ma, baba asi ne aring ba'. Bati tanyima yi vin nkpang tsap, mi tun tsar ti nyi, na aba tag zup didik man asher.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Bibi kami ni roku ming nchong, kasi mi andishir bami na wo reng, basi ming ku tsin man, ni nyer ki koˈ, nebi wop ki gong mmimi ni tsoˈ ba itu, yani mmuer ba nang, ti dung ba bana gi nik npyeng didik baˈ.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Bibi kami ni roku mmimi didik, kasi mi andishir abami na wo reng Arik, bana ta ka susun gin ta girka, ta tir mgbangbang, ta nam ndum ma naka ta nik npyeng.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Ba wami ati mor kider ta kung nga ni rin, ko aba neya awoˈ kikur. Oo, se aba neya iba ku song ma, ti dung abami ati rir, aba yik der ra.
16 Jesus continuou:
17 Ti koneni yami ni sung rer ati bura aruma, ni kiyami na akung nga ati gira ruma baku der.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Gina bi nanam to mi gina wo ankpyeng. Ti awami asi ni ki, ati gyo' adom wu ma, nema awami atsoˈ basi ni kinung ba', ti vung vin yami ayik awa sima neya, ati taya ri newu.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Iyama Yesu neni amun zuman bana nyi ti aba yik Yesu, nema ba bana gi tip koma nawu ba', ti andishir basi nidum.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Asi nung awa adi Yesu, “Iyami ne mun zumin aku tir abum, bati ba yik wa.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Asi awa tanyima ta adi ba, “Iya mung ne mun zu mbor asi boboˈ abami awo reng Arik ta dzip ka.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Arika nung nga ma Yesu adi amun kop ma, “Kwara bi zor nya ti koma gong ku.” Asi aba agura rir gum nung ta vung zor.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Basi ming ku tsin, asi nna ya vung wu. Asi gbungbu mashir ya gur nya. Asi mgbungbu ya tur amashir ashur gum ma, mi gum ma kati jirim amashir, siba vung reng anne awowon.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Asi amun kop ma akoma ti shim wu, siba adi, “Atikop, Atikop, kwara ti dar.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Asi awa adi amun kop ma, “Zup didik mina yasi ani?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Mi bana rir ming mmimi Garasinawa, yami si gar andzang ni nya Galili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Mi Yesu na ji mmimi tong nya, ankyaˈ si nung ni ntuna awa na nyi nawu, asi ni anerim. Na amin adibi retan sang nga antur, nema ba song kop ba', awa nak asong baku agun.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Mi ndishira na yik Yesu, si awa aroku itima, asi awa agi kor kpankpang ta te akwa tadi, “Mmi ani ni ngga, Yesu Zu Arik ni Shuyi? Ngga ben wa, kɨr tun ngga tsar ba'.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Ti Yesu naka amin atsing anerima aba wong aru ta dung ndishira. Ankpang nidum anerim ma amin na angur wu. Baya amin na rop wu ne aririˈ nkor adza ne yo', ne dza nung atiyen ropa. Anerim ma ba war wu gyo' ming ankwang mi ba nung.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesu na arip wu, “Saˈ mi si nga?” Asi adi, “Nidum,” ti anerim ma ba mwe ming kpama.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Anerima ba vung ben Yesu kɨr aba dung ba koma ming ba ku dar ba'.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Abuma addi nidum ba dibi iri gar nkpang. Ankyaˈ anerim ma aba ben Yesu aba dung ba rɨr ming addi ma. Asi awa tanyima.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Mi anerima na aruri ni ndishira, ta rɨr ming addi ma. Asi boboˈ addi ma ba gur ni tsur ta koma ming gar nya ku rim, asiba kpyeng asher ming nya ta kpyi.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Mi abi ber addi ma bana yik kiyami ni nam, asi aba tsura rɨr tsip, ni vɨn ntun ti ba ban kiyami bana yik.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Andishir bana dibi ru tiba to kiyami ni nam. Mi bana nyi ni Yesu, siba ayik ndishira awami anerima bana ru ari ma, na sung antur, ta ko song iti Yesu. Si shishi ya tiba.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Abami na yik kiyama, asiba ban andishir mi ni sine anerima na ti ta wyer.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Boboˈ andishir gar Garasinawa siba ben Yesu aba dung ba mmimi man, ti shishi ni tiba awowon. Asi Yesu rir gum ku amashira, ta kama koma.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ndishira awami anerima na aru ri nawu, na ben Yesu aba ta nyima awa ba dzip wu. Nema Yesu bana ta nyima baˈ. Ta diwu,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Kam koma kop, tika ti ban kiki kpingkpyaˈ ya mi Arik na nam wa.” Asi ndishira, koma koneni ming tsip ta dibi ban kiki ya mi Yesu na nam wu.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Mi Yesu na kama nga ari nya, andishir nidum na ta wu, ti bana dibi ngup wu.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Asi ndishir nung ni saˈ Yayirus etum, ming ku ankpyingkpyaˈ kop ku bing Yahudawa, na nyi ta tar agbarung iti Yesu. Ta ben Yesu aba koma kop ma,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ti awa sini ivama gin ankyaˈ, awami asi ne amun ashe awur ne waa, ako kur anu ku.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Uwa nung asi ming andishira, na ti je ku iro ashe wur ne waa, adibi zor agi. Na nwun boboˈ ki yami asima naya bi wop auwu, ba awami na gi nam wu.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Na dzip gong Yesu si awa saˈ koˈ tong ter antura ma, asi abubuma zor agi ma gbutir chip.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesu rip, “Asi nga atu ngga?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Asi Yesu adi, “Nung na tuu ngga. Ngga ni wo tsi yani ru ri ni ngga.”
46 Mas Jesus disse:
47 Mi uwama na yik Yesu na gi, bati ya sung rer ba', asi awa atip anyi ta wyir kpa, ta roku iti ma. Ta aban iti andishir boboˈ', kiyami ni dung awa na tuu Yesu, nebi mi na wyer abubuma.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Asi awa diwu, “Iva mung” zup didik mi, ni dung wa wyer. Wabi koma keke.
48 Aí Jesus disse:
49 Bana dzen areng ater ba', asi nitum nung awa ari kop Yayirus, ningur ni kop ku bing. Tadi Yayirus, “Dung gin nitsar aba song ashi, ti vami naka kuu.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Mi Yesu na wo ama, asi adi Yayirus, “Kɨr ti shishi baˈ, wabi tanyima susun ankyaˈ, ati wyer.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Mi Yesu na rir kop Yayirus, bana dung nung na rɨr ndo nawu baˈ, anaˈ asi ne Bitrus neni Yohana neni Yakubu, neni ada ma vɨn uwama neni iyama.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Koni nga adibi gin ta ti ruru atu yi vɨn uwama. Yesu nadi, “Gina bi dung gin na, vɨn uwama bana kuu baˈ, ako kur nna.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Asiba amuar wu, ti bana gi ti vɨn uwama naka kuu baˈ.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesu na vung wu koˈ si awa gi kor tadi, “Va mung, wabi gur.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Si rim ma kam nga, na gur zagin. Asi Yesu adi ba, aba nik wu kinung aba ri.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Adida ma siba shur vɨr kiyami bana yik, nema Yesu na tsing ba kɨr aba ban nung kiyami ni nam baˈ.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.