Lucas 8
aqk (AQK) vs ARA
1 Gong kama, Yesu na dzip ntun nkpingkpyaˈ ni tsitsap ta dibi ban reng Arik nebi reng ku re atu yi song Arik. Amung kopma awur ne awaa ma basi ndo na wu,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ne amba nung abami na kpab ba anerim ta nam ba ane ro man. Ming man Maryamu (agyo wu ti Magadaliya), awami na kpab wu anerim a tangba ari kpama,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yuwana uwa wu Kuza, Kuza awa si ningur nitum kop Hiridus. Neni Suzanatu, neni amba nung nidum. Amba ma bana vuu ki yi koˈ man, anam ani Yesu nebi amun koma ndum ma.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Mi andishir nidum ba dibi bing ri ntutun kankang ta nyi ni Yesu, asiwa anik ba ankpyeng ayama.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ni tip na koma tip bibi arum ama. Asi ming ku iyii bibi ma, asi nung ya roku tsir. Asi kwang nga, asi nunor abi shu ba sara.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nung ya ni kpyeng sher itu kpayik. Mi yani ru si ya kur, ti ba amashir abuma.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Nung ya ni roku ming nchong, siba fur ndo, asi ankakiki amuera nang.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ni bibi nung yani roku ming mmimi didik, yani nik kpyeng agin na gin nang yami na dik atip pa.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Amun kop ma bana rip wu, asi ani ankpyeng ayama adi.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Asiwa adi, gina abama, na tanyima gina bi gi song Arik. Tasi mbira andishira, se ni ankpyeng. Bati sung ayi ti ba yik, nema baba ti yik baˈ. Bati shera atong, tiba wo, nema baba ti wo baˈ.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Kiyami ankpyeng ayama aban asi ya. Bibi ma, kasi reng Arik.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Tasi bibi kami ni roku tsir, kasi mi andishir abami na wo reng Arik, asi Nirem atsoˈ ka ngura asusun aman, ti kɨr aba ta nyima baˈ, tiba yik ta shur.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Bibi kami ni roku itu kpayik, kasi mi andishir ta wo reng, si aba ta ka ni nyer. Abiba ma, baba asi ne aring ba'. Bati tanyima yi vin nkpang tsap, mi tun tsar ti nyi, na aba tag zup didik man asher.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Bibi kami ni roku ming nchong, kasi mi andishir bami na wo reng, basi ming ku tsin man, ni nyer ki koˈ, nebi wop ki gong mmimi ni tsoˈ ba itu, yani mmuer ba nang, ti dung ba bana gi nik npyeng didik baˈ.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Bibi kami ni roku mmimi didik, kasi mi andishir abami na wo reng Arik, bana ta ka susun gin ta girka, ta tir mgbangbang, ta nam ndum ma naka ta nik npyeng.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Ba wami ati mor kider ta kung nga ni rin, ko aba neya awoˈ kikur. Oo, se aba neya iba ku song ma, ti dung abami ati rir, aba yik der ra.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ti koneni yami ni sung rer ati bura aruma, ni kiyami na akung nga ati gira ruma baku der.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Gina bi nanam to mi gina wo ankpyeng. Ti awami asi ni ki, ati gyo' adom wu ma, nema awami atsoˈ basi ni kinung ba', ti vung vin yami ayik awa sima neya, ati taya ri newu.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iyama Yesu neni amun zuman bana nyi ti aba yik Yesu, nema ba bana gi tip koma nawu ba', ti andishir basi nidum.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Asi nung awa adi Yesu, “Iyami ne mun zumin aku tir abum, bati ba yik wa.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Asi awa tanyima ta adi ba, “Iya mung ne mun zu mbor asi boboˈ abami awo reng Arik ta dzip ka.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Arika nung nga ma Yesu adi amun kop ma, “Kwara bi zor nya ti koma gong ku.” Asi aba agura rir gum nung ta vung zor.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Basi ming ku tsin, asi nna ya vung wu. Asi gbungbu mashir ya gur nya. Asi mgbungbu ya tur amashir ashur gum ma, mi gum ma kati jirim amashir, siba vung reng anne awowon.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Asi amun kop ma akoma ti shim wu, siba adi, “Atikop, Atikop, kwara ti dar.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Asi awa adi amun kop ma, “Zup didik mina yasi ani?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Mi bana rir ming mmimi Garasinawa, yami si gar andzang ni nya Galili.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Mi Yesu na ji mmimi tong nya, ankyaˈ si nung ni ntuna awa na nyi nawu, asi ni anerim. Na amin adibi retan sang nga antur, nema ba song kop ba', awa nak asong baku agun.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Mi ndishira na yik Yesu, si awa aroku itima, asi awa agi kor kpankpang ta te akwa tadi, “Mmi ani ni ngga, Yesu Zu Arik ni Shuyi? Ngga ben wa, kɨr tun ngga tsar ba'.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ti Yesu naka amin atsing anerima aba wong aru ta dung ndishira. Ankpang nidum anerim ma amin na angur wu. Baya amin na rop wu ne aririˈ nkor adza ne yo', ne dza nung atiyen ropa. Anerim ma ba war wu gyo' ming ankwang mi ba nung.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu na arip wu, “Saˈ mi si nga?” Asi adi, “Nidum,” ti anerim ma ba mwe ming kpama.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Anerima ba vung ben Yesu kɨr aba dung ba koma ming ba ku dar ba'.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Abuma addi nidum ba dibi iri gar nkpang. Ankyaˈ anerim ma aba ben Yesu aba dung ba rɨr ming addi ma. Asi awa tanyima.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Mi anerima na aruri ni ndishira, ta rɨr ming addi ma. Asi boboˈ addi ma ba gur ni tsur ta koma ming gar nya ku rim, asiba kpyeng asher ming nya ta kpyi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Mi abi ber addi ma bana yik kiyami ni nam, asi aba tsura rɨr tsip, ni vɨn ntun ti ba ban kiyami bana yik.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Andishir bana dibi ru tiba to kiyami ni nam. Mi bana nyi ni Yesu, siba ayik ndishira awami anerima bana ru ari ma, na sung antur, ta ko song iti Yesu. Si shishi ya tiba.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Abami na yik kiyama, asiba ban andishir mi ni sine anerima na ti ta wyer.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Boboˈ andishir gar Garasinawa siba ben Yesu aba dung ba mmimi man, ti shishi ni tiba awowon. Asi Yesu rir gum ku amashira, ta kama koma.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ndishira awami anerima na aru ri nawu, na ben Yesu aba ta nyima awa ba dzip wu. Nema Yesu bana ta nyima baˈ. Ta diwu,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Kam koma kop, tika ti ban kiki kpingkpyaˈ ya mi Arik na nam wa.” Asi ndishira, koma koneni ming tsip ta dibi ban kiki ya mi Yesu na nam wu.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Mi Yesu na kama nga ari nya, andishir nidum na ta wu, ti bana dibi ngup wu.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Asi ndishir nung ni saˈ Yayirus etum, ming ku ankpyingkpyaˈ kop ku bing Yahudawa, na nyi ta tar agbarung iti Yesu. Ta ben Yesu aba koma kop ma,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ti awa sini ivama gin ankyaˈ, awami asi ne amun ashe awur ne waa, ako kur anu ku.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Uwa nung asi ming andishira, na ti je ku iro ashe wur ne waa, adibi zor agi. Na nwun boboˈ ki yami asima naya bi wop auwu, ba awami na gi nam wu.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Na dzip gong Yesu si awa saˈ koˈ tong ter antura ma, asi abubuma zor agi ma gbutir chip.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Yesu rip, “Asi nga atu ngga?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Asi Yesu adi, “Nung na tuu ngga. Ngga ni wo tsi yani ru ri ni ngga.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Mi uwama na yik Yesu na gi, bati ya sung rer ba', asi awa atip anyi ta wyir kpa, ta roku iti ma. Ta aban iti andishir boboˈ', kiyami ni dung awa na tuu Yesu, nebi mi na wyer abubuma.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Asi awa diwu, “Iva mung” zup didik mi, ni dung wa wyer. Wabi koma keke.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Bana dzen areng ater ba', asi nitum nung awa ari kop Yayirus, ningur ni kop ku bing. Tadi Yayirus, “Dung gin nitsar aba song ashi, ti vami naka kuu.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Mi Yesu na wo ama, asi adi Yayirus, “Kɨr ti shishi baˈ, wabi tanyima susun ankyaˈ, ati wyer.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Mi Yesu na rir kop Yayirus, bana dung nung na rɨr ndo nawu baˈ, anaˈ asi ne Bitrus neni Yohana neni Yakubu, neni ada ma vɨn uwama neni iyama.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Koni nga adibi gin ta ti ruru atu yi vɨn uwama. Yesu nadi, “Gina bi dung gin na, vɨn uwama bana kuu baˈ, ako kur nna.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Asiba amuar wu, ti bana gi ti vɨn uwama naka kuu baˈ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesu na vung wu koˈ si awa gi kor tadi, “Va mung, wabi gur.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Si rim ma kam nga, na gur zagin. Asi Yesu adi ba, aba nik wu kinung aba ri.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Adida ma siba shur vɨr kiyami bana yik, nema Yesu na tsing ba kɨr aba ban nung kiyami ni nam baˈ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.