Lucas 8
aqk (AQK) vs ARIB
1 Gong kama, Yesu na dzip ntun nkpingkpyaˈ ni tsitsap ta dibi ban reng Arik nebi reng ku re atu yi song Arik. Amung kopma awur ne awaa ma basi ndo na wu,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ne amba nung abami na kpab ba anerim ta nam ba ane ro man. Ming man Maryamu (agyo wu ti Magadaliya), awami na kpab wu anerim a tangba ari kpama,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Yuwana uwa wu Kuza, Kuza awa si ningur nitum kop Hiridus. Neni Suzanatu, neni amba nung nidum. Amba ma bana vuu ki yi koˈ man, anam ani Yesu nebi amun koma ndum ma.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Mi andishir nidum ba dibi bing ri ntutun kankang ta nyi ni Yesu, asiwa anik ba ankpyeng ayama.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ni tip na koma tip bibi arum ama. Asi ming ku iyii bibi ma, asi nung ya roku tsir. Asi kwang nga, asi nunor abi shu ba sara.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nung ya ni kpyeng sher itu kpayik. Mi yani ru si ya kur, ti ba amashir abuma.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Nung ya ni roku ming nchong, siba fur ndo, asi ankakiki amuera nang.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ni bibi nung yani roku ming mmimi didik, yani nik kpyeng agin na gin nang yami na dik atip pa.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Amun kop ma bana rip wu, asi ani ankpyeng ayama adi.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Asiwa adi, gina abama, na tanyima gina bi gi song Arik. Tasi mbira andishira, se ni ankpyeng. Bati sung ayi ti ba yik, nema baba ti yik baˈ. Bati shera atong, tiba wo, nema baba ti wo baˈ.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Kiyami ankpyeng ayama aban asi ya. Bibi ma, kasi reng Arik.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Tasi bibi kami ni roku tsir, kasi mi andishir abami na wo reng Arik, asi Nirem atsoˈ ka ngura asusun aman, ti kɨr aba ta nyima baˈ, tiba yik ta shur.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Bibi kami ni roku itu kpayik, kasi mi andishir ta wo reng, si aba ta ka ni nyer. Abiba ma, baba asi ne aring ba'. Bati tanyima yi vin nkpang tsap, mi tun tsar ti nyi, na aba tag zup didik man asher.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Bibi kami ni roku ming nchong, kasi mi andishir bami na wo reng, basi ming ku tsin man, ni nyer ki koˈ, nebi wop ki gong mmimi ni tsoˈ ba itu, yani mmuer ba nang, ti dung ba bana gi nik npyeng didik baˈ.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Bibi kami ni roku mmimi didik, kasi mi andishir abami na wo reng Arik, bana ta ka susun gin ta girka, ta tir mgbangbang, ta nam ndum ma naka ta nik npyeng.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Ba wami ati mor kider ta kung nga ni rin, ko aba neya awoˈ kikur. Oo, se aba neya iba ku song ma, ti dung abami ati rir, aba yik der ra.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ti koneni yami ni sung rer ati bura aruma, ni kiyami na akung nga ati gira ruma baku der.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Gina bi nanam to mi gina wo ankpyeng. Ti awami asi ni ki, ati gyo' adom wu ma, nema awami atsoˈ basi ni kinung ba', ti vung vin yami ayik awa sima neya, ati taya ri newu.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Iyama Yesu neni amun zuman bana nyi ti aba yik Yesu, nema ba bana gi tip koma nawu ba', ti andishir basi nidum.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Asi nung awa adi Yesu, “Iyami ne mun zumin aku tir abum, bati ba yik wa.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Asi awa tanyima ta adi ba, “Iya mung ne mun zu mbor asi boboˈ abami awo reng Arik ta dzip ka.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Arika nung nga ma Yesu adi amun kop ma, “Kwara bi zor nya ti koma gong ku.” Asi aba agura rir gum nung ta vung zor.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Basi ming ku tsin, asi nna ya vung wu. Asi gbungbu mashir ya gur nya. Asi mgbungbu ya tur amashir ashur gum ma, mi gum ma kati jirim amashir, siba vung reng anne awowon.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Asi amun kop ma akoma ti shim wu, siba adi, “Atikop, Atikop, kwara ti dar.”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Asi awa adi amun kop ma, “Zup didik mina yasi ani?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Mi bana rir ming mmimi Garasinawa, yami si gar andzang ni nya Galili.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Mi Yesu na ji mmimi tong nya, ankyaˈ si nung ni ntuna awa na nyi nawu, asi ni anerim. Na amin adibi retan sang nga antur, nema ba song kop ba', awa nak asong baku agun.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Mi ndishira na yik Yesu, si awa aroku itima, asi awa agi kor kpankpang ta te akwa tadi, “Mmi ani ni ngga, Yesu Zu Arik ni Shuyi? Ngga ben wa, kɨr tun ngga tsar ba'.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ti Yesu naka amin atsing anerima aba wong aru ta dung ndishira. Ankpang nidum anerim ma amin na angur wu. Baya amin na rop wu ne aririˈ nkor adza ne yo', ne dza nung atiyen ropa. Anerim ma ba war wu gyo' ming ankwang mi ba nung.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu na arip wu, “Saˈ mi si nga?” Asi adi, “Nidum,” ti anerim ma ba mwe ming kpama.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Anerima ba vung ben Yesu kɨr aba dung ba koma ming ba ku dar ba'.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Abuma addi nidum ba dibi iri gar nkpang. Ankyaˈ anerim ma aba ben Yesu aba dung ba rɨr ming addi ma. Asi awa tanyima.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Mi anerima na aruri ni ndishira, ta rɨr ming addi ma. Asi boboˈ addi ma ba gur ni tsur ta koma ming gar nya ku rim, asiba kpyeng asher ming nya ta kpyi.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Mi abi ber addi ma bana yik kiyami ni nam, asi aba tsura rɨr tsip, ni vɨn ntun ti ba ban kiyami bana yik.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Andishir bana dibi ru tiba to kiyami ni nam. Mi bana nyi ni Yesu, siba ayik ndishira awami anerima bana ru ari ma, na sung antur, ta ko song iti Yesu. Si shishi ya tiba.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Abami na yik kiyama, asiba ban andishir mi ni sine anerima na ti ta wyer.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Boboˈ andishir gar Garasinawa siba ben Yesu aba dung ba mmimi man, ti shishi ni tiba awowon. Asi Yesu rir gum ku amashira, ta kama koma.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ndishira awami anerima na aru ri nawu, na ben Yesu aba ta nyima awa ba dzip wu. Nema Yesu bana ta nyima baˈ. Ta diwu,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Kam koma kop, tika ti ban kiki kpingkpyaˈ ya mi Arik na nam wa.” Asi ndishira, koma koneni ming tsip ta dibi ban kiki ya mi Yesu na nam wu.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Mi Yesu na kama nga ari nya, andishir nidum na ta wu, ti bana dibi ngup wu.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Asi ndishir nung ni saˈ Yayirus etum, ming ku ankpyingkpyaˈ kop ku bing Yahudawa, na nyi ta tar agbarung iti Yesu. Ta ben Yesu aba koma kop ma,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ti awa sini ivama gin ankyaˈ, awami asi ne amun ashe awur ne waa, ako kur anu ku.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Uwa nung asi ming andishira, na ti je ku iro ashe wur ne waa, adibi zor agi. Na nwun boboˈ ki yami asima naya bi wop auwu, ba awami na gi nam wu.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Na dzip gong Yesu si awa saˈ koˈ tong ter antura ma, asi abubuma zor agi ma gbutir chip.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yesu rip, “Asi nga atu ngga?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Asi Yesu adi, “Nung na tuu ngga. Ngga ni wo tsi yani ru ri ni ngga.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Mi uwama na yik Yesu na gi, bati ya sung rer ba', asi awa atip anyi ta wyir kpa, ta roku iti ma. Ta aban iti andishir boboˈ', kiyami ni dung awa na tuu Yesu, nebi mi na wyer abubuma.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Asi awa diwu, “Iva mung” zup didik mi, ni dung wa wyer. Wabi koma keke.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Bana dzen areng ater ba', asi nitum nung awa ari kop Yayirus, ningur ni kop ku bing. Tadi Yayirus, “Dung gin nitsar aba song ashi, ti vami naka kuu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Mi Yesu na wo ama, asi adi Yayirus, “Kɨr ti shishi baˈ, wabi tanyima susun ankyaˈ, ati wyer.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Mi Yesu na rir kop Yayirus, bana dung nung na rɨr ndo nawu baˈ, anaˈ asi ne Bitrus neni Yohana neni Yakubu, neni ada ma vɨn uwama neni iyama.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Koni nga adibi gin ta ti ruru atu yi vɨn uwama. Yesu nadi, “Gina bi dung gin na, vɨn uwama bana kuu baˈ, ako kur nna.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Asiba amuar wu, ti bana gi ti vɨn uwama naka kuu baˈ.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Yesu na vung wu koˈ si awa gi kor tadi, “Va mung, wabi gur.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Si rim ma kam nga, na gur zagin. Asi Yesu adi ba, aba nik wu kinung aba ri.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Adida ma siba shur vɨr kiyami bana yik, nema Yesu na tsing ba kɨr aba ban nung kiyami ni nam baˈ.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.