Lucas 7

aqk (AQK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi Yesu na reng ater boboˈ wo ya andishir, asi awa rir Kafarnahum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Asi gan awu ningur abi rop akpa Roma nung, Atikop ama anyer wu awowon, aro na dik tsap aba kuu.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Na wo reng atu yi Yesu, asi awa atum aningur ani Yahuda anung aba ti ben Yesu, ti aba nyi ti nam gan ama ti aba wyer.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Bana koma ni Yesu ta ben wu awowon, “Ai, awama nati wabi rak wuma.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ati awa na ta andishir ambor nyima ta aya amme kwara kop ku bing.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yesu na dzip ba. Mi na atip anyi kpap yi kopa, asi ningur atum adzidzen ama nung aba ban Yesu, wa Atikop, kɨr saˈ tumi je sang. Ba ngga ni mmar awami wa nyi kop mung baˈ.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ngga ni nto itu mung ba ngga ni mmar nyi niwa baˈ, wati reng ankyaˈ gan amung ati wyer.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nema ngga sini tsi yami abi rop akpa basi ayok amung. Ngga tin di awama, ba koma ati koma, ni ngga tin di awama, ba nyi na awa nyi, ngga tin di gan amung, nam ki yiya, na awa nam.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesu na wo ama, asi mis tu ma. Ta kam ma ato abami azip wu, ngga ban gina, ming Israˈila ba ngga ni yik nung awami asi ni zup didik yi tsi mi yiyama baˈ.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Asi abami na tumba bana kam angaˈ kopa, ati yik gan na wyer.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Bi ni agong baˈ, asi Yesu na koma ntun nung, agyo ya ti Nayin, amun koma ne andishir nidum na tsin ndo nawu.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Mi na tip anyi anutsir ku rir ntuna, asi anung agir kum Vɨnanzak nung aruma, asi awa ankyaˈ nyir iyama, asi uwa nikur. Andishir abi ntuna nidum ba dzip wu.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Mi Atikop na yik uwama, asi awa ro susun ma, tadi uwama, “Dung gin na.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Asi awa tip akoma ta tuu atakpa ni kum ma, asi andishir abami agir wu siba gbur atir. Yesu adi, “Vɨnanzak ngga di wabi gur tir.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ni kuu ma na ngura song ta avung reng. Asi Yesu napwu anik iyama.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Asi ba shuma ni shishi boboˈ, ta gbar saˈ Arik tadi, “Awa ma asi ni reng ne antinte Arik nung nkpyaˈ na far aru ming mbor,” aba di, Arik na nyi ti aba ta andishira ma ashur.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Reng ku kiyami Yesu na nam, ni rir koneni Yahudiya ne mung ntun yi kon na tong ama.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Asi amun kop Yohana na ban wu kiki yiyama boboˈ. Asi awa gyo awaa ming man na.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Asiwa tum ba ne Atikop, aba ti rip wu, “Wa sine ti nyima yi, ko kwara bi saˈ ayi ni nung ni?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Mi bana rir ni Yesu, asi aba di, Yohana ni Baftisma na tum kwara bi rip wa, wa sine ti nyima yi, ko kwara bi saˈ ayi ni nung ni?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Nkpang kukuma Yesu na tsoˈ agura andishir abi iro nidum ta nam ba ming ku sang nga gbegbereng man neni roman, neni anerim ambombom. Abi afik nidum na nik ba yik abum.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Asi Yesu tanyima tadi ba, gina bi kam koma ti ban gin Yohana kiyami gina ni yik, gina niya wo, abi anfik ayik, abi ngang ba tsin, abi ro ankpuˈ bana wyer, abi afik atong ba awo reng, abi kpyi na gur, na ya ban reng ku re ku abi sang nga ki.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Anu didik kasi ku abami baba na tar dza mbombom atu mung baˈ.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Gong ka abami Yohana na tum ba na kam akoma, asi Yesu avung reng ne andishir atu yi Yohana, awa adi, gina ni koma to ani ankwang? Gina ni yer bito agega rire kami mgbungbu fuk ka yi?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ta nak asima baˈ, gina ni koma to ani? Asi ndishir nkpyaˈ ni dong awowon yi? Oo, abi dong ti shur ntuntur yi ankor ba song awore man tatuk etum.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ti, gina ni ru koma to ani? Ni reng ni antinte Arik yi? Ai, ngga ban gina, na nang ni reng ne antinte Arik.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yohana awami na tse atu ma. Ti ngga wa ti tum vin kop mung aba riti, awami ti nam wa tsir aring ti sin ka nyi.'
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ngga ban gina, ming min boboˈ nyir amba, ba awami asi nkpyaˈ anang Yohana. Nema awami asi tsap anang song Arik na nang wu.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Boboˈ andishir ne abi ta ankor mmimi na wo Yesu, asi aba ta nyima tadi si ananan tsir Arik kasi didik, ti dung nati ba baftisma yi Yohana.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Nema ani Farisi nebi nitsar amoˈ bana kak kiyami Arik atika nam atu man, asi aba kak dung Yohana aba ati ba Baftisma.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Asi Atikop aban tadi, asi ani ngga ti bing nga ne andishir abi nkpang kama? Basi mi ani?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Basi mi amumun abi song dup, aba gyo akpaman, ta di, “Kwara ni vɨr ntup, gina ni kak zura. Kwara ni dok gina aron ayi kuu, gina ni kaˈ gin na.,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 To gin, Yohana ni Baftisma na nyi, bana ri kiri baˈ, bana so amashir inabi baˈ, nema gina di, Ai, asi ni anerim.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Zu ndishir na nyi ta ri, ta so, gina di, gina ni yik wu asi ni iri ti so awowon, adzidzen ama asi abi ta ankor mmimi ne abi nam zup mbombom.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ti si ama abami na ta ankpyeng ayi Arik anyima, bati gi yasi zup.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Awuni Farisi nung na ben Yesu ri kiri kopma, asi Yesu akoma ta jisong ti aba ti ri.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Asi uwa nung ntuna ni zup mbombom, mi na awo Yesu adibi ri kiri kop awuni Farisi ma, si wa anyi ta gir tandu anyi nisi shishim.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ta tir gong ma iba ku adza ma ta dibi gin, asi amayi ama ya sher Yesu adza. Asi awa kin ni funfuk ituma, ta mang taya kin adza ma ni anyi nisi shishim.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Awuni Farisi ma mi na gyo wu, na yik kiyama, asi awa di susun ma, “Basi ndishir awama asi ni reng ne antinte Arik, ba gi uwa ma asi nga ti achoˈ wu koˈ. Ba ya gi, uwa ma asi ni zup mbombom.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesu a tanyima tadi, “Saminu, ngga si ni ki yi ban wa. Ban ngga nitsar,” asi awa di.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesu adi, na ti ndishir nung azip andishira nung awaa kwar, gin dinari agina atung, ni waa ma soktung.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mi bana wang araˈ akana, asi awa tsoˈ agur ba gbaˈ waa mana. I yik mi, nga wa ati ta nyima anang?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saminu adi wu, “I yik mung, awami na tsoˈ agur amwema.” Asi Yesu adi wu, “Wani ti amoˈ ananan.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Asi awa akam ato uwa ma, tadi Saminu, Wani yik uwa ama? Ngga ni rir kop mi, ba wani nik ngga amashir ni nara adza baˈ, nema awa na nar adza mung ne amayi ma, taya angoˈ ni funfuk ituma.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ba wa ni mang ngga baˈ mi ngga ni rir, awa ni rir ma bana dung mang adza mung baˈ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ba wa ni nuk ngga anyi itu mung baˈ, to awa na nuk ngga anyi nisi shishim adza mung.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tasi ama ngga ban wa, zup mbombom ma yi mwe na tsoˈ aguru ma, ti na ta nyima amwema. Awami na tsoˈ agur ru ma tsap, awa na tanyima tsap.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Asi Yesu adi wu, “Na tsoˈ zup mbombom mi agur wama.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Andishir abami ba dibi ri kiri ndo ba vung reng ne kpaman, “Awama asi nga, mi a tsoˈ zup mbombom agura?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Asi Yesu adi uwa ma, “Zup didik mmi ni ta wa gyoˈ, wabi ji keke.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.