Lucas 7

aqk (AQK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi Yesu na reng ater boboˈ wo ya andishir, asi awa rir Kafarnahum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Asi gan awu ningur abi rop akpa Roma nung, Atikop ama anyer wu awowon, aro na dik tsap aba kuu.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Na wo reng atu yi Yesu, asi awa atum aningur ani Yahuda anung aba ti ben Yesu, ti aba nyi ti nam gan ama ti aba wyer.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Bana koma ni Yesu ta ben wu awowon, “Ai, awama nati wabi rak wuma.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ati awa na ta andishir ambor nyima ta aya amme kwara kop ku bing.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yesu na dzip ba. Mi na atip anyi kpap yi kopa, asi ningur atum adzidzen ama nung aba ban Yesu, wa Atikop, kɨr saˈ tumi je sang. Ba ngga ni mmar awami wa nyi kop mung baˈ.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ngga ni nto itu mung ba ngga ni mmar nyi niwa baˈ, wati reng ankyaˈ gan amung ati wyer.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nema ngga sini tsi yami abi rop akpa basi ayok amung. Ngga tin di awama, ba koma ati koma, ni ngga tin di awama, ba nyi na awa nyi, ngga tin di gan amung, nam ki yiya, na awa nam.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesu na wo ama, asi mis tu ma. Ta kam ma ato abami azip wu, ngga ban gina, ming Israˈila ba ngga ni yik nung awami asi ni zup didik yi tsi mi yiyama baˈ.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Asi abami na tumba bana kam angaˈ kopa, ati yik gan na wyer.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Bi ni agong baˈ, asi Yesu na koma ntun nung, agyo ya ti Nayin, amun koma ne andishir nidum na tsin ndo nawu.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Mi na tip anyi anutsir ku rir ntuna, asi anung agir kum Vɨnanzak nung aruma, asi awa ankyaˈ nyir iyama, asi uwa nikur. Andishir abi ntuna nidum ba dzip wu.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Mi Atikop na yik uwama, asi awa ro susun ma, tadi uwama, “Dung gin na.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Asi awa tip akoma ta tuu atakpa ni kum ma, asi andishir abami agir wu siba gbur atir. Yesu adi, “Vɨnanzak ngga di wabi gur tir.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ni kuu ma na ngura song ta avung reng. Asi Yesu napwu anik iyama.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Asi ba shuma ni shishi boboˈ, ta gbar saˈ Arik tadi, “Awa ma asi ni reng ne antinte Arik nung nkpyaˈ na far aru ming mbor,” aba di, Arik na nyi ti aba ta andishira ma ashur.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Reng ku kiyami Yesu na nam, ni rir koneni Yahudiya ne mung ntun yi kon na tong ama.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Asi amun kop Yohana na ban wu kiki yiyama boboˈ. Asi awa gyo awaa ming man na.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Asiwa tum ba ne Atikop, aba ti rip wu, “Wa sine ti nyima yi, ko kwara bi saˈ ayi ni nung ni?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Mi bana rir ni Yesu, asi aba di, Yohana ni Baftisma na tum kwara bi rip wa, wa sine ti nyima yi, ko kwara bi saˈ ayi ni nung ni?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Nkpang kukuma Yesu na tsoˈ agura andishir abi iro nidum ta nam ba ming ku sang nga gbegbereng man neni roman, neni anerim ambombom. Abi afik nidum na nik ba yik abum.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Asi Yesu tanyima tadi ba, gina bi kam koma ti ban gin Yohana kiyami gina ni yik, gina niya wo, abi anfik ayik, abi ngang ba tsin, abi ro ankpuˈ bana wyer, abi afik atong ba awo reng, abi kpyi na gur, na ya ban reng ku re ku abi sang nga ki.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Anu didik kasi ku abami baba na tar dza mbombom atu mung baˈ.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Gong ka abami Yohana na tum ba na kam akoma, asi Yesu avung reng ne andishir atu yi Yohana, awa adi, gina ni koma to ani ankwang? Gina ni yer bito agega rire kami mgbungbu fuk ka yi?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ta nak asima baˈ, gina ni koma to ani? Asi ndishir nkpyaˈ ni dong awowon yi? Oo, abi dong ti shur ntuntur yi ankor ba song awore man tatuk etum.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ti, gina ni ru koma to ani? Ni reng ni antinte Arik yi? Ai, ngga ban gina, na nang ni reng ne antinte Arik.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yohana awami na tse atu ma. Ti ngga wa ti tum vin kop mung aba riti, awami ti nam wa tsir aring ti sin ka nyi.'
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ngga ban gina, ming min boboˈ nyir amba, ba awami asi nkpyaˈ anang Yohana. Nema awami asi tsap anang song Arik na nang wu.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Boboˈ andishir ne abi ta ankor mmimi na wo Yesu, asi aba ta nyima tadi si ananan tsir Arik kasi didik, ti dung nati ba baftisma yi Yohana.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Nema ani Farisi nebi nitsar amoˈ bana kak kiyami Arik atika nam atu man, asi aba kak dung Yohana aba ati ba Baftisma.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Asi Atikop aban tadi, asi ani ngga ti bing nga ne andishir abi nkpang kama? Basi mi ani?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Basi mi amumun abi song dup, aba gyo akpaman, ta di, “Kwara ni vɨr ntup, gina ni kak zura. Kwara ni dok gina aron ayi kuu, gina ni kaˈ gin na.,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 To gin, Yohana ni Baftisma na nyi, bana ri kiri baˈ, bana so amashir inabi baˈ, nema gina di, Ai, asi ni anerim.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Zu ndishir na nyi ta ri, ta so, gina di, gina ni yik wu asi ni iri ti so awowon, adzidzen ama asi abi ta ankor mmimi ne abi nam zup mbombom.
34 O
35 Ti si ama abami na ta ankpyeng ayi Arik anyima, bati gi yasi zup.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Awuni Farisi nung na ben Yesu ri kiri kopma, asi Yesu akoma ta jisong ti aba ti ri.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Asi uwa nung ntuna ni zup mbombom, mi na awo Yesu adibi ri kiri kop awuni Farisi ma, si wa anyi ta gir tandu anyi nisi shishim.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ta tir gong ma iba ku adza ma ta dibi gin, asi amayi ama ya sher Yesu adza. Asi awa kin ni funfuk ituma, ta mang taya kin adza ma ni anyi nisi shishim.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Awuni Farisi ma mi na gyo wu, na yik kiyama, asi awa di susun ma, “Basi ndishir awama asi ni reng ne antinte Arik, ba gi uwa ma asi nga ti achoˈ wu koˈ. Ba ya gi, uwa ma asi ni zup mbombom.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesu a tanyima tadi, “Saminu, ngga si ni ki yi ban wa. Ban ngga nitsar,” asi awa di.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesu adi, na ti ndishir nung azip andishira nung awaa kwar, gin dinari agina atung, ni waa ma soktung.
41 Jesus disse:
42 Mi bana wang araˈ akana, asi awa tsoˈ agur ba gbaˈ waa mana. I yik mi, nga wa ati ta nyima anang?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saminu adi wu, “I yik mung, awami na tsoˈ agur amwema.” Asi Yesu adi wu, “Wani ti amoˈ ananan.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Asi awa akam ato uwa ma, tadi Saminu, Wani yik uwa ama? Ngga ni rir kop mi, ba wani nik ngga amashir ni nara adza baˈ, nema awa na nar adza mung ne amayi ma, taya angoˈ ni funfuk ituma.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ba wa ni mang ngga baˈ mi ngga ni rir, awa ni rir ma bana dung mang adza mung baˈ.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ba wa ni nuk ngga anyi itu mung baˈ, to awa na nuk ngga anyi nisi shishim adza mung.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tasi ama ngga ban wa, zup mbombom ma yi mwe na tsoˈ aguru ma, ti na ta nyima amwema. Awami na tsoˈ agur ru ma tsap, awa na tanyima tsap.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Asi Yesu adi wu, “Na tsoˈ zup mbombom mi agur wama.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Andishir abami ba dibi ri kiri ndo ba vung reng ne kpaman, “Awama asi nga, mi a tsoˈ zup mbombom agura?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Asi Yesu adi uwa ma, “Zup didik mmi ni ta wa gyoˈ, wabi ji keke.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.