Lucas 7
aqk (AQK) vs BKJ
1 Mi Yesu na reng ater boboˈ wo ya andishir, asi awa rir Kafarnahum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Asi gan awu ningur abi rop akpa Roma nung, Atikop ama anyer wu awowon, aro na dik tsap aba kuu.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Na wo reng atu yi Yesu, asi awa atum aningur ani Yahuda anung aba ti ben Yesu, ti aba nyi ti nam gan ama ti aba wyer.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bana koma ni Yesu ta ben wu awowon, “Ai, awama nati wabi rak wuma.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ati awa na ta andishir ambor nyima ta aya amme kwara kop ku bing.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Yesu na dzip ba. Mi na atip anyi kpap yi kopa, asi ningur atum adzidzen ama nung aba ban Yesu, wa Atikop, kɨr saˈ tumi je sang. Ba ngga ni mmar awami wa nyi kop mung baˈ.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ngga ni nto itu mung ba ngga ni mmar nyi niwa baˈ, wati reng ankyaˈ gan amung ati wyer.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nema ngga sini tsi yami abi rop akpa basi ayok amung. Ngga tin di awama, ba koma ati koma, ni ngga tin di awama, ba nyi na awa nyi, ngga tin di gan amung, nam ki yiya, na awa nam.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu na wo ama, asi mis tu ma. Ta kam ma ato abami azip wu, ngga ban gina, ming Israˈila ba ngga ni yik nung awami asi ni zup didik yi tsi mi yiyama baˈ.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Asi abami na tumba bana kam angaˈ kopa, ati yik gan na wyer.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Bi ni agong baˈ, asi Yesu na koma ntun nung, agyo ya ti Nayin, amun koma ne andishir nidum na tsin ndo nawu.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Mi na tip anyi anutsir ku rir ntuna, asi anung agir kum Vɨnanzak nung aruma, asi awa ankyaˈ nyir iyama, asi uwa nikur. Andishir abi ntuna nidum ba dzip wu.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Mi Atikop na yik uwama, asi awa ro susun ma, tadi uwama, “Dung gin na.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Asi awa tip akoma ta tuu atakpa ni kum ma, asi andishir abami agir wu siba gbur atir. Yesu adi, “Vɨnanzak ngga di wabi gur tir.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ni kuu ma na ngura song ta avung reng. Asi Yesu napwu anik iyama.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Asi ba shuma ni shishi boboˈ, ta gbar saˈ Arik tadi, “Awa ma asi ni reng ne antinte Arik nung nkpyaˈ na far aru ming mbor,” aba di, Arik na nyi ti aba ta andishira ma ashur.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Reng ku kiyami Yesu na nam, ni rir koneni Yahudiya ne mung ntun yi kon na tong ama.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Asi amun kop Yohana na ban wu kiki yiyama boboˈ. Asi awa gyo awaa ming man na.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Asiwa tum ba ne Atikop, aba ti rip wu, “Wa sine ti nyima yi, ko kwara bi saˈ ayi ni nung ni?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Mi bana rir ni Yesu, asi aba di, Yohana ni Baftisma na tum kwara bi rip wa, wa sine ti nyima yi, ko kwara bi saˈ ayi ni nung ni?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Nkpang kukuma Yesu na tsoˈ agura andishir abi iro nidum ta nam ba ming ku sang nga gbegbereng man neni roman, neni anerim ambombom. Abi afik nidum na nik ba yik abum.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Asi Yesu tanyima tadi ba, gina bi kam koma ti ban gin Yohana kiyami gina ni yik, gina niya wo, abi anfik ayik, abi ngang ba tsin, abi ro ankpuˈ bana wyer, abi afik atong ba awo reng, abi kpyi na gur, na ya ban reng ku re ku abi sang nga ki.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Anu didik kasi ku abami baba na tar dza mbombom atu mung baˈ.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Gong ka abami Yohana na tum ba na kam akoma, asi Yesu avung reng ne andishir atu yi Yohana, awa adi, gina ni koma to ani ankwang? Gina ni yer bito agega rire kami mgbungbu fuk ka yi?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ta nak asima baˈ, gina ni koma to ani? Asi ndishir nkpyaˈ ni dong awowon yi? Oo, abi dong ti shur ntuntur yi ankor ba song awore man tatuk etum.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ti, gina ni ru koma to ani? Ni reng ni antinte Arik yi? Ai, ngga ban gina, na nang ni reng ne antinte Arik.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yohana awami na tse atu ma. Ti ngga wa ti tum vin kop mung aba riti, awami ti nam wa tsir aring ti sin ka nyi.'
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ngga ban gina, ming min boboˈ nyir amba, ba awami asi nkpyaˈ anang Yohana. Nema awami asi tsap anang song Arik na nang wu.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Boboˈ andishir ne abi ta ankor mmimi na wo Yesu, asi aba ta nyima tadi si ananan tsir Arik kasi didik, ti dung nati ba baftisma yi Yohana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Nema ani Farisi nebi nitsar amoˈ bana kak kiyami Arik atika nam atu man, asi aba kak dung Yohana aba ati ba Baftisma.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Asi Atikop aban tadi, asi ani ngga ti bing nga ne andishir abi nkpang kama? Basi mi ani?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Basi mi amumun abi song dup, aba gyo akpaman, ta di, “Kwara ni vɨr ntup, gina ni kak zura. Kwara ni dok gina aron ayi kuu, gina ni kaˈ gin na.,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 To gin, Yohana ni Baftisma na nyi, bana ri kiri baˈ, bana so amashir inabi baˈ, nema gina di, Ai, asi ni anerim.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Zu ndishir na nyi ta ri, ta so, gina di, gina ni yik wu asi ni iri ti so awowon, adzidzen ama asi abi ta ankor mmimi ne abi nam zup mbombom.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ti si ama abami na ta ankpyeng ayi Arik anyima, bati gi yasi zup.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Awuni Farisi nung na ben Yesu ri kiri kopma, asi Yesu akoma ta jisong ti aba ti ri.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Asi uwa nung ntuna ni zup mbombom, mi na awo Yesu adibi ri kiri kop awuni Farisi ma, si wa anyi ta gir tandu anyi nisi shishim.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ta tir gong ma iba ku adza ma ta dibi gin, asi amayi ama ya sher Yesu adza. Asi awa kin ni funfuk ituma, ta mang taya kin adza ma ni anyi nisi shishim.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Awuni Farisi ma mi na gyo wu, na yik kiyama, asi awa di susun ma, “Basi ndishir awama asi ni reng ne antinte Arik, ba gi uwa ma asi nga ti achoˈ wu koˈ. Ba ya gi, uwa ma asi ni zup mbombom.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesu a tanyima tadi, “Saminu, ngga si ni ki yi ban wa. Ban ngga nitsar,” asi awa di.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yesu adi, na ti ndishir nung azip andishira nung awaa kwar, gin dinari agina atung, ni waa ma soktung.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Mi bana wang araˈ akana, asi awa tsoˈ agur ba gbaˈ waa mana. I yik mi, nga wa ati ta nyima anang?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saminu adi wu, “I yik mung, awami na tsoˈ agur amwema.” Asi Yesu adi wu, “Wani ti amoˈ ananan.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Asi awa akam ato uwa ma, tadi Saminu, Wani yik uwa ama? Ngga ni rir kop mi, ba wani nik ngga amashir ni nara adza baˈ, nema awa na nar adza mung ne amayi ma, taya angoˈ ni funfuk ituma.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ba wa ni mang ngga baˈ mi ngga ni rir, awa ni rir ma bana dung mang adza mung baˈ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ba wa ni nuk ngga anyi itu mung baˈ, to awa na nuk ngga anyi nisi shishim adza mung.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Tasi ama ngga ban wa, zup mbombom ma yi mwe na tsoˈ aguru ma, ti na ta nyima amwema. Awami na tsoˈ agur ru ma tsap, awa na tanyima tsap.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Asi Yesu adi wu, “Na tsoˈ zup mbombom mi agur wama.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Andishir abami ba dibi ri kiri ndo ba vung reng ne kpaman, “Awama asi nga, mi a tsoˈ zup mbombom agura?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Asi Yesu adi uwa ma, “Zup didik mmi ni ta wa gyoˈ, wabi ji keke.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.