Lucas 7
aqk (AQK) vs ARA
1 Mi Yesu na reng ater boboˈ wo ya andishir, asi awa rir Kafarnahum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Asi gan awu ningur abi rop akpa Roma nung, Atikop ama anyer wu awowon, aro na dik tsap aba kuu.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Na wo reng atu yi Yesu, asi awa atum aningur ani Yahuda anung aba ti ben Yesu, ti aba nyi ti nam gan ama ti aba wyer.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bana koma ni Yesu ta ben wu awowon, “Ai, awama nati wabi rak wuma.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ati awa na ta andishir ambor nyima ta aya amme kwara kop ku bing.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesu na dzip ba. Mi na atip anyi kpap yi kopa, asi ningur atum adzidzen ama nung aba ban Yesu, wa Atikop, kɨr saˈ tumi je sang. Ba ngga ni mmar awami wa nyi kop mung baˈ.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ngga ni nto itu mung ba ngga ni mmar nyi niwa baˈ, wati reng ankyaˈ gan amung ati wyer.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Nema ngga sini tsi yami abi rop akpa basi ayok amung. Ngga tin di awama, ba koma ati koma, ni ngga tin di awama, ba nyi na awa nyi, ngga tin di gan amung, nam ki yiya, na awa nam.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yesu na wo ama, asi mis tu ma. Ta kam ma ato abami azip wu, ngga ban gina, ming Israˈila ba ngga ni yik nung awami asi ni zup didik yi tsi mi yiyama baˈ.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Asi abami na tumba bana kam angaˈ kopa, ati yik gan na wyer.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Bi ni agong baˈ, asi Yesu na koma ntun nung, agyo ya ti Nayin, amun koma ne andishir nidum na tsin ndo nawu.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Mi na tip anyi anutsir ku rir ntuna, asi anung agir kum Vɨnanzak nung aruma, asi awa ankyaˈ nyir iyama, asi uwa nikur. Andishir abi ntuna nidum ba dzip wu.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Mi Atikop na yik uwama, asi awa ro susun ma, tadi uwama, “Dung gin na.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Asi awa tip akoma ta tuu atakpa ni kum ma, asi andishir abami agir wu siba gbur atir. Yesu adi, “Vɨnanzak ngga di wabi gur tir.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ni kuu ma na ngura song ta avung reng. Asi Yesu napwu anik iyama.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Asi ba shuma ni shishi boboˈ, ta gbar saˈ Arik tadi, “Awa ma asi ni reng ne antinte Arik nung nkpyaˈ na far aru ming mbor,” aba di, Arik na nyi ti aba ta andishira ma ashur.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Reng ku kiyami Yesu na nam, ni rir koneni Yahudiya ne mung ntun yi kon na tong ama.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Asi amun kop Yohana na ban wu kiki yiyama boboˈ. Asi awa gyo awaa ming man na.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Asiwa tum ba ne Atikop, aba ti rip wu, “Wa sine ti nyima yi, ko kwara bi saˈ ayi ni nung ni?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Mi bana rir ni Yesu, asi aba di, Yohana ni Baftisma na tum kwara bi rip wa, wa sine ti nyima yi, ko kwara bi saˈ ayi ni nung ni?
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Nkpang kukuma Yesu na tsoˈ agura andishir abi iro nidum ta nam ba ming ku sang nga gbegbereng man neni roman, neni anerim ambombom. Abi afik nidum na nik ba yik abum.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Asi Yesu tanyima tadi ba, gina bi kam koma ti ban gin Yohana kiyami gina ni yik, gina niya wo, abi anfik ayik, abi ngang ba tsin, abi ro ankpuˈ bana wyer, abi afik atong ba awo reng, abi kpyi na gur, na ya ban reng ku re ku abi sang nga ki.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Anu didik kasi ku abami baba na tar dza mbombom atu mung baˈ.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Gong ka abami Yohana na tum ba na kam akoma, asi Yesu avung reng ne andishir atu yi Yohana, awa adi, gina ni koma to ani ankwang? Gina ni yer bito agega rire kami mgbungbu fuk ka yi?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ta nak asima baˈ, gina ni koma to ani? Asi ndishir nkpyaˈ ni dong awowon yi? Oo, abi dong ti shur ntuntur yi ankor ba song awore man tatuk etum.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ti, gina ni ru koma to ani? Ni reng ni antinte Arik yi? Ai, ngga ban gina, na nang ni reng ne antinte Arik.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Yohana awami na tse atu ma. Ti ngga wa ti tum vin kop mung aba riti, awami ti nam wa tsir aring ti sin ka nyi.'
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ngga ban gina, ming min boboˈ nyir amba, ba awami asi nkpyaˈ anang Yohana. Nema awami asi tsap anang song Arik na nang wu.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Boboˈ andishir ne abi ta ankor mmimi na wo Yesu, asi aba ta nyima tadi si ananan tsir Arik kasi didik, ti dung nati ba baftisma yi Yohana.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Nema ani Farisi nebi nitsar amoˈ bana kak kiyami Arik atika nam atu man, asi aba kak dung Yohana aba ati ba Baftisma.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Asi Atikop aban tadi, asi ani ngga ti bing nga ne andishir abi nkpang kama? Basi mi ani?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Basi mi amumun abi song dup, aba gyo akpaman, ta di, “Kwara ni vɨr ntup, gina ni kak zura. Kwara ni dok gina aron ayi kuu, gina ni kaˈ gin na.,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 To gin, Yohana ni Baftisma na nyi, bana ri kiri baˈ, bana so amashir inabi baˈ, nema gina di, Ai, asi ni anerim.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Zu ndishir na nyi ta ri, ta so, gina di, gina ni yik wu asi ni iri ti so awowon, adzidzen ama asi abi ta ankor mmimi ne abi nam zup mbombom.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ti si ama abami na ta ankpyeng ayi Arik anyima, bati gi yasi zup.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Awuni Farisi nung na ben Yesu ri kiri kopma, asi Yesu akoma ta jisong ti aba ti ri.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Asi uwa nung ntuna ni zup mbombom, mi na awo Yesu adibi ri kiri kop awuni Farisi ma, si wa anyi ta gir tandu anyi nisi shishim.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ta tir gong ma iba ku adza ma ta dibi gin, asi amayi ama ya sher Yesu adza. Asi awa kin ni funfuk ituma, ta mang taya kin adza ma ni anyi nisi shishim.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Awuni Farisi ma mi na gyo wu, na yik kiyama, asi awa di susun ma, “Basi ndishir awama asi ni reng ne antinte Arik, ba gi uwa ma asi nga ti achoˈ wu koˈ. Ba ya gi, uwa ma asi ni zup mbombom.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yesu a tanyima tadi, “Saminu, ngga si ni ki yi ban wa. Ban ngga nitsar,” asi awa di.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yesu adi, na ti ndishir nung azip andishira nung awaa kwar, gin dinari agina atung, ni waa ma soktung.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Mi bana wang araˈ akana, asi awa tsoˈ agur ba gbaˈ waa mana. I yik mi, nga wa ati ta nyima anang?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saminu adi wu, “I yik mung, awami na tsoˈ agur amwema.” Asi Yesu adi wu, “Wani ti amoˈ ananan.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Asi awa akam ato uwa ma, tadi Saminu, Wani yik uwa ama? Ngga ni rir kop mi, ba wani nik ngga amashir ni nara adza baˈ, nema awa na nar adza mung ne amayi ma, taya angoˈ ni funfuk ituma.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ba wa ni mang ngga baˈ mi ngga ni rir, awa ni rir ma bana dung mang adza mung baˈ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ba wa ni nuk ngga anyi itu mung baˈ, to awa na nuk ngga anyi nisi shishim adza mung.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Tasi ama ngga ban wa, zup mbombom ma yi mwe na tsoˈ aguru ma, ti na ta nyima amwema. Awami na tsoˈ agur ru ma tsap, awa na tanyima tsap.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Asi Yesu adi wu, “Na tsoˈ zup mbombom mi agur wama.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Andishir abami ba dibi ri kiri ndo ba vung reng ne kpaman, “Awama asi nga, mi a tsoˈ zup mbombom agura?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Asi Yesu adi uwa ma, “Zup didik mmi ni ta wa gyoˈ, wabi ji keke.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.