Lucas 6
aqk (AQK) vs NVT
1 Arik ni song shi anung ama, Yesu ne amun koma ba tsin ming kunkwang alikama, asi amun koma amwe adto alikama adibi nngo' a ayo' aman ta tang.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Mi ani Farisi anung na yik ama siba di, “Ani dung gina nam kiyami amoˈ Musa na war ra aba nam ma arik ni song shi?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesu na tanyima tadi, ba gina ni dik tika reng Arik mi Dawuda kiyami na nam awa nebi adzidzen ama, mi gyong ni tiwu?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Mi Dawuda na rir kop Arik, asi awa tsoˈ deng kami na neka kontong atang, ta nik adzidzen abi tsin ama, kiyami amoˈ na war ra koni nga aba tang, se ni tok ankpur ankyaˈ'?''
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yesu adi ba, “Ai, Zu ndishir awa si Atikop ni arik ni song shi.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Arik ni song shi anung ama na rir kop ku bing ta dibi tsar. Si ming kopa ndishir nung abuma koˈ iri ma ni kuu.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Asi ani Farisi nebi tsar ashur ayi, ti ba to ka Yesu ati nam abi iro arik ni song shi, ti aba ayik tsir kami badi na tara.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ti Yesu na gi kiyami ba asum atuma. Asi awa adi ndishir ni kuu koˈ a, “Gur nga ti tir iti ayang.” Siwa gura nga ati tir abum ma.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Yesu na diba, “Ngga ti rip gina, amoˈ ayi Musa na tse, na war ra Arik ni Song shi aba nam ki didik koba nam ki mbombom ni? Ndishir aba ta vɨr gyoˈ, koba dar ka ni?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Asi awa arap ba ato boboˈ, tadi ndishira, “Nap koˈ mmi.” Si awa nap koˈa, asi koˈa ka wyer ananan.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ani Farisi nebi abi tsar siba vung nfu awowon, siba koma ta vung anereng atu yi kiyami ba nam ni Yesu.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Invi ma Yesu na koma ati wong tugbu ti aba ben. Na tsoˈ ming ibuu ma adibi ben Arik.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Mi ambwer na ngan na gyo amun kop ma aba nyi na wu, si awa sar awur ne awaa ming man na, ta adi ba, basi abi tum.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Asaˈ aman awa, Siman awa mi Yesu na sung wu saˈ Bitrus, nebi zuman Andarawus, nebi Yakubu, Yohana, Filibus, Batalomi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiyu, nebi Toma, nebi Yakubu zu Halfa, nebi Siman, awami adi asini susun ku mmimi man,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yahuza zu Yakubu, nebi Yahuda Iskariyoti, awami ati ka dar Yesu ayoˈ abi kaˈ wu.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesu na aji ndo ne abi tum ama, bana aru atir abum. Abum ma amun kop ma na andishir nidum na ari koneni igar Yahudiya, ne Rushelima, ne igar ntun Taya, ne Sidon,
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 abami na nyi ti aba awo wu, ti aba nam ba anero man. Na ya nam andishir abami asi ne anerim ambombom.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Boboˈ' andishir ati aba sa' wu koˈ, ti tsi ya ruri na wu, yabi nam ba boboˈ.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesu na akama ato amun kop ma tadi,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Gina abi anu didik mi gyong ya ti gina adza'a,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Gina abi anu didik mi andishir ta kaˈ gina,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Gina bi nyer arik awuma, gina bi zur tin nyer, ti achira amin ya mwe shu. Na sema anchinchim amin ba na nam abi reng ne antinte Arik abi kukup.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Nema anya min, gina abi ki koˈ,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Anya min, gina abami ni shir adzaˈa,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Anya min, boboˈ andishir ta gbar gina,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Ngga ban gina, gina abami wo ngga, gina bi ta adzidzen zor amin nyima, gina bi nik abi kaˈ gina anu didik.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Gina bi nik abi nmuan gina anu didik. Abi tun gina tsar gina bi ben Arik atu man.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Nung ta ngur wa tingtong gin wabi kam wu ku waa ma. Nung ta tawa antura ankpyaˈ, kɨr war wu bi tun antur ku ming nga sang.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Nik awami ta ben wa ki, wabi nik wu. Awami na tsoˈ ki mmi kɨr di aba agira nga baˈ.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Nam gin andishir kiyami gina ne tanyima aba nam gina.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Tasi mi gina nak nyer abami gina ni taba nyima ankyaˈ, anu adidik atama gina sima naka? Ti vung abi zup mbombom ba ta abami ba na taba anyima.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Tasi mi gina nyer nam abami ba nam gina ki didik ankyaˈ, gina ti nam are ti yik ki didik? Ti vung abi zup mbombom ba nam ama.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Gina nyer nik andishir kwar abami gina nne susun aba wang gina, gina ti nam are ti yik anu didik atu ma. Ti vung abi zup mbombom ba nik abi zup mbombom kwar ti aba wang ba ananan.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Nema gina bi ta adzidzen zor amin nyima ti nam ba gin ki wyer nang, gina bi nik kwar kɨr di aba wang gina baˈ. Gina yik ki didik mwema. Gina tiya si amumun Arik abi shuyi, awa sini nik ki didik ne andishir abi chinki ni abi zup mbombom.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Gina bi si abi ro susun, mi Ada min asi ni iro susun.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Kɨr ti gin nung amoˈ, Arik masi bati ti gina amoˈ baˈ. Kɨr rop gin nung ba', gina min sima bati rop gina baˈ. Gina bi tso' gura awami na tara gina, Arik ati tsoˈ agura gina tara min.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Gina bi nik, ati nik gina kucha ashuma, ya ti wur var sher, ati kam mbira ashur gina koˈ antur. Kucha kami gina tsar andishira neka, asi ka ati tsar gina ma.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesu na nik ba ankpyeng awama. Ta di, nenfik ati gi gbur nenfik yi? Yi ti sema, gba' waa man ba ti jirasher dudu?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Amun kop abami na tsarba, ba ti gi nang ni tsar wu baˈ. Awami ata tsar wu awowon, ati simi ni tsar ru ma.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Asi ani dung wa to vin kpuki kami kasi iki zumin, ti ba wani to gbugbor kami kasi ming iki mi sang?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Asi are wa ti gi di zu min, wa zu mbor, dung ngga tun wa vɨn kpuki kami kasi iki mmi, ba wani gi yik gbugbor kami kasi iki mmi baˈ? Wa ni kamdir. Wa bi vung tun gbugbor kami kasi ki mmi aring, ti wabi yik awowon mi wa gi tun vɨn kpuki kami kasi ming ayi zumin.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Kungkun ku wyer ba ka ti ido mumun mbombom baˈ, nebi nkunkun mbombom ba ka ti ido mumun yi wyer baˈ.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Agi nkunkun itdo ma. Bi yi ti aba nkpyeng bwap ikpa ku nchong baˈ. Bi yi ti aba nkpyeng inabi ikpa anjafufuˈ.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ndishir didik agir kiki yi wyer aruma ming ki yi wyer yami na neya ari ming susun ma. Ndishir mbombom agir kiki mbombom yami na neya mbombom aru ma ari ming susun ma. Kiyami ya ru ri anu ndishir ya ri ming kiyami si susun ma.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Ani dung gina gyo ngga ti, Atikop, Atikop, nema gina kaˈ nam kiyami ngga di gina bi nam?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ndishir awami ta nyi ni ngga, ta wo reng mung, ta nam kiyami ngga ni di aba nam, ngga ti tsar gina mi ndishir ma asi.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Asi mi ndishir awami ati mme kop ma, na akau mmimima arira, ta saˈ nkpangting yi mme ma itu nkpang. Mi ancha ta ru, ta ngwur kop pa, nema bati gi nam kopa nung ba', ti bana mme ka mme didik.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Awami na wo reng mung, bana nam kiyami ngga ne di aba nam ba', asi ananan ni ndishir awami na mme kop, ba na kau mmimi ta saˈ nkpangting didik ba'. Mi ancha na ru, ta angwur kopa, adzaˈa sika jur. Jura tisi mbombom awowon.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.