Lucas 6

aqk (AQK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arik ni song shi anung ama, Yesu ne amun koma ba tsin ming kunkwang alikama, asi amun koma amwe adto alikama adibi nngo' a ayo' aman ta tang.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Mi ani Farisi anung na yik ama siba di, “Ani dung gina nam kiyami amoˈ Musa na war ra aba nam ma arik ni song shi?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesu na tanyima tadi, ba gina ni dik tika reng Arik mi Dawuda kiyami na nam awa nebi adzidzen ama, mi gyong ni tiwu?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Mi Dawuda na rir kop Arik, asi awa tsoˈ deng kami na neka kontong atang, ta nik adzidzen abi tsin ama, kiyami amoˈ na war ra koni nga aba tang, se ni tok ankpur ankyaˈ'?''
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesu adi ba, “Ai, Zu ndishir awa si Atikop ni arik ni song shi.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Arik ni song shi anung ama na rir kop ku bing ta dibi tsar. Si ming kopa ndishir nung abuma koˈ iri ma ni kuu.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Asi ani Farisi nebi tsar ashur ayi, ti ba to ka Yesu ati nam abi iro arik ni song shi, ti aba ayik tsir kami badi na tara.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ti Yesu na gi kiyami ba asum atuma. Asi awa adi ndishir ni kuu koˈ a, “Gur nga ti tir iti ayang.” Siwa gura nga ati tir abum ma.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Yesu na diba, “Ngga ti rip gina, amoˈ ayi Musa na tse, na war ra Arik ni Song shi aba nam ki didik koba nam ki mbombom ni? Ndishir aba ta vɨr gyoˈ, koba dar ka ni?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Asi awa arap ba ato boboˈ, tadi ndishira, “Nap koˈ mmi.” Si awa nap koˈa, asi koˈa ka wyer ananan.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ani Farisi nebi abi tsar siba vung nfu awowon, siba koma ta vung anereng atu yi kiyami ba nam ni Yesu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Invi ma Yesu na koma ati wong tugbu ti aba ben. Na tsoˈ ming ibuu ma adibi ben Arik.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mi ambwer na ngan na gyo amun kop ma aba nyi na wu, si awa sar awur ne awaa ming man na, ta adi ba, basi abi tum.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Asaˈ aman awa, Siman awa mi Yesu na sung wu saˈ Bitrus, nebi zuman Andarawus, nebi Yakubu, Yohana, Filibus, Batalomi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matiyu, nebi Toma, nebi Yakubu zu Halfa, nebi Siman, awami adi asini susun ku mmimi man,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yahuza zu Yakubu, nebi Yahuda Iskariyoti, awami ati ka dar Yesu ayoˈ abi kaˈ wu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu na aji ndo ne abi tum ama, bana aru atir abum. Abum ma amun kop ma na andishir nidum na ari koneni igar Yahudiya, ne Rushelima, ne igar ntun Taya, ne Sidon,
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 abami na nyi ti aba awo wu, ti aba nam ba anero man. Na ya nam andishir abami asi ne anerim ambombom.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Boboˈ' andishir ati aba sa' wu koˈ, ti tsi ya ruri na wu, yabi nam ba boboˈ.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesu na akama ato amun kop ma tadi,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Gina abi anu didik mi gyong ya ti gina adza'a,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Gina abi anu didik mi andishir ta kaˈ gina,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Gina bi nyer arik awuma, gina bi zur tin nyer, ti achira amin ya mwe shu. Na sema anchinchim amin ba na nam abi reng ne antinte Arik abi kukup.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Nema anya min, gina abi ki koˈ,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Anya min, gina abami ni shir adzaˈa,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Anya min, boboˈ andishir ta gbar gina,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Ngga ban gina, gina abami wo ngga, gina bi ta adzidzen zor amin nyima, gina bi nik abi kaˈ gina anu didik.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Gina bi nik abi nmuan gina anu didik. Abi tun gina tsar gina bi ben Arik atu man.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nung ta ngur wa tingtong gin wabi kam wu ku waa ma. Nung ta tawa antura ankpyaˈ, kɨr war wu bi tun antur ku ming nga sang.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Nik awami ta ben wa ki, wabi nik wu. Awami na tsoˈ ki mmi kɨr di aba agira nga baˈ.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Nam gin andishir kiyami gina ne tanyima aba nam gina.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Tasi mi gina nak nyer abami gina ni taba nyima ankyaˈ, anu adidik atama gina sima naka? Ti vung abi zup mbombom ba ta abami ba na taba anyima.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Tasi mi gina nyer nam abami ba nam gina ki didik ankyaˈ, gina ti nam are ti yik ki didik? Ti vung abi zup mbombom ba nam ama.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Gina nyer nik andishir kwar abami gina nne susun aba wang gina, gina ti nam are ti yik anu didik atu ma. Ti vung abi zup mbombom ba nik abi zup mbombom kwar ti aba wang ba ananan.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Nema gina bi ta adzidzen zor amin nyima ti nam ba gin ki wyer nang, gina bi nik kwar kɨr di aba wang gina baˈ. Gina yik ki didik mwema. Gina tiya si amumun Arik abi shuyi, awa sini nik ki didik ne andishir abi chinki ni abi zup mbombom.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Gina bi si abi ro susun, mi Ada min asi ni iro susun.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Kɨr ti gin nung amoˈ, Arik masi bati ti gina amoˈ baˈ. Kɨr rop gin nung ba', gina min sima bati rop gina baˈ. Gina bi tso' gura awami na tara gina, Arik ati tsoˈ agura gina tara min.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Gina bi nik, ati nik gina kucha ashuma, ya ti wur var sher, ati kam mbira ashur gina koˈ antur. Kucha kami gina tsar andishira neka, asi ka ati tsar gina ma.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesu na nik ba ankpyeng awama. Ta di, nenfik ati gi gbur nenfik yi? Yi ti sema, gba' waa man ba ti jirasher dudu?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Amun kop abami na tsarba, ba ti gi nang ni tsar wu baˈ. Awami ata tsar wu awowon, ati simi ni tsar ru ma.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Asi ani dung wa to vin kpuki kami kasi iki zumin, ti ba wani to gbugbor kami kasi ming iki mi sang?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Asi are wa ti gi di zu min, wa zu mbor, dung ngga tun wa vɨn kpuki kami kasi iki mmi, ba wani gi yik gbugbor kami kasi iki mmi baˈ? Wa ni kamdir. Wa bi vung tun gbugbor kami kasi ki mmi aring, ti wabi yik awowon mi wa gi tun vɨn kpuki kami kasi ming ayi zumin.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Kungkun ku wyer ba ka ti ido mumun mbombom baˈ, nebi nkunkun mbombom ba ka ti ido mumun yi wyer baˈ.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Agi nkunkun itdo ma. Bi yi ti aba nkpyeng bwap ikpa ku nchong baˈ. Bi yi ti aba nkpyeng inabi ikpa anjafufuˈ.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ndishir didik agir kiki yi wyer aruma ming ki yi wyer yami na neya ari ming susun ma. Ndishir mbombom agir kiki mbombom yami na neya mbombom aru ma ari ming susun ma. Kiyami ya ru ri anu ndishir ya ri ming kiyami si susun ma.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ani dung gina gyo ngga ti, Atikop, Atikop, nema gina kaˈ nam kiyami ngga di gina bi nam?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ndishir awami ta nyi ni ngga, ta wo reng mung, ta nam kiyami ngga ni di aba nam, ngga ti tsar gina mi ndishir ma asi.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Asi mi ndishir awami ati mme kop ma, na akau mmimima arira, ta saˈ nkpangting yi mme ma itu nkpang. Mi ancha ta ru, ta ngwur kop pa, nema bati gi nam kopa nung ba', ti bana mme ka mme didik.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Awami na wo reng mung, bana nam kiyami ngga ne di aba nam ba', asi ananan ni ndishir awami na mme kop, ba na kau mmimi ta saˈ nkpangting didik ba'. Mi ancha na ru, ta angwur kopa, adzaˈa sika jur. Jura tisi mbombom awowon.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.