Lucas 6

aqk (AQK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arik ni song shi anung ama, Yesu ne amun koma ba tsin ming kunkwang alikama, asi amun koma amwe adto alikama adibi nngo' a ayo' aman ta tang.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Mi ani Farisi anung na yik ama siba di, “Ani dung gina nam kiyami amoˈ Musa na war ra aba nam ma arik ni song shi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesu na tanyima tadi, ba gina ni dik tika reng Arik mi Dawuda kiyami na nam awa nebi adzidzen ama, mi gyong ni tiwu?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Mi Dawuda na rir kop Arik, asi awa tsoˈ deng kami na neka kontong atang, ta nik adzidzen abi tsin ama, kiyami amoˈ na war ra koni nga aba tang, se ni tok ankpur ankyaˈ'?''
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu adi ba, “Ai, Zu ndishir awa si Atikop ni arik ni song shi.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Arik ni song shi anung ama na rir kop ku bing ta dibi tsar. Si ming kopa ndishir nung abuma koˈ iri ma ni kuu.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Asi ani Farisi nebi tsar ashur ayi, ti ba to ka Yesu ati nam abi iro arik ni song shi, ti aba ayik tsir kami badi na tara.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ti Yesu na gi kiyami ba asum atuma. Asi awa adi ndishir ni kuu koˈ a, “Gur nga ti tir iti ayang.” Siwa gura nga ati tir abum ma.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yesu na diba, “Ngga ti rip gina, amoˈ ayi Musa na tse, na war ra Arik ni Song shi aba nam ki didik koba nam ki mbombom ni? Ndishir aba ta vɨr gyoˈ, koba dar ka ni?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Asi awa arap ba ato boboˈ, tadi ndishira, “Nap koˈ mmi.” Si awa nap koˈa, asi koˈa ka wyer ananan.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ani Farisi nebi abi tsar siba vung nfu awowon, siba koma ta vung anereng atu yi kiyami ba nam ni Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Invi ma Yesu na koma ati wong tugbu ti aba ben. Na tsoˈ ming ibuu ma adibi ben Arik.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mi ambwer na ngan na gyo amun kop ma aba nyi na wu, si awa sar awur ne awaa ming man na, ta adi ba, basi abi tum.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Asaˈ aman awa, Siman awa mi Yesu na sung wu saˈ Bitrus, nebi zuman Andarawus, nebi Yakubu, Yohana, Filibus, Batalomi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyu, nebi Toma, nebi Yakubu zu Halfa, nebi Siman, awami adi asini susun ku mmimi man,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yahuza zu Yakubu, nebi Yahuda Iskariyoti, awami ati ka dar Yesu ayoˈ abi kaˈ wu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesu na aji ndo ne abi tum ama, bana aru atir abum. Abum ma amun kop ma na andishir nidum na ari koneni igar Yahudiya, ne Rushelima, ne igar ntun Taya, ne Sidon,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 abami na nyi ti aba awo wu, ti aba nam ba anero man. Na ya nam andishir abami asi ne anerim ambombom.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Boboˈ' andishir ati aba sa' wu koˈ, ti tsi ya ruri na wu, yabi nam ba boboˈ.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu na akama ato amun kop ma tadi,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Gina abi anu didik mi gyong ya ti gina adza'a,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Gina abi anu didik mi andishir ta kaˈ gina,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Gina bi nyer arik awuma, gina bi zur tin nyer, ti achira amin ya mwe shu. Na sema anchinchim amin ba na nam abi reng ne antinte Arik abi kukup.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Nema anya min, gina abi ki koˈ,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Anya min, gina abami ni shir adzaˈa,
25 — Ai de vocês
26 Anya min, boboˈ andishir ta gbar gina,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Ngga ban gina, gina abami wo ngga, gina bi ta adzidzen zor amin nyima, gina bi nik abi kaˈ gina anu didik.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Gina bi nik abi nmuan gina anu didik. Abi tun gina tsar gina bi ben Arik atu man.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Nung ta ngur wa tingtong gin wabi kam wu ku waa ma. Nung ta tawa antura ankpyaˈ, kɨr war wu bi tun antur ku ming nga sang.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Nik awami ta ben wa ki, wabi nik wu. Awami na tsoˈ ki mmi kɨr di aba agira nga baˈ.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Nam gin andishir kiyami gina ne tanyima aba nam gina.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Tasi mi gina nak nyer abami gina ni taba nyima ankyaˈ, anu adidik atama gina sima naka? Ti vung abi zup mbombom ba ta abami ba na taba anyima.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tasi mi gina nyer nam abami ba nam gina ki didik ankyaˈ, gina ti nam are ti yik ki didik? Ti vung abi zup mbombom ba nam ama.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Gina nyer nik andishir kwar abami gina nne susun aba wang gina, gina ti nam are ti yik anu didik atu ma. Ti vung abi zup mbombom ba nik abi zup mbombom kwar ti aba wang ba ananan.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nema gina bi ta adzidzen zor amin nyima ti nam ba gin ki wyer nang, gina bi nik kwar kɨr di aba wang gina baˈ. Gina yik ki didik mwema. Gina tiya si amumun Arik abi shuyi, awa sini nik ki didik ne andishir abi chinki ni abi zup mbombom.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Gina bi si abi ro susun, mi Ada min asi ni iro susun.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Kɨr ti gin nung amoˈ, Arik masi bati ti gina amoˈ baˈ. Kɨr rop gin nung ba', gina min sima bati rop gina baˈ. Gina bi tso' gura awami na tara gina, Arik ati tsoˈ agura gina tara min.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Gina bi nik, ati nik gina kucha ashuma, ya ti wur var sher, ati kam mbira ashur gina koˈ antur. Kucha kami gina tsar andishira neka, asi ka ati tsar gina ma.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yesu na nik ba ankpyeng awama. Ta di, nenfik ati gi gbur nenfik yi? Yi ti sema, gba' waa man ba ti jirasher dudu?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Amun kop abami na tsarba, ba ti gi nang ni tsar wu baˈ. Awami ata tsar wu awowon, ati simi ni tsar ru ma.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Asi ani dung wa to vin kpuki kami kasi iki zumin, ti ba wani to gbugbor kami kasi ming iki mi sang?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Asi are wa ti gi di zu min, wa zu mbor, dung ngga tun wa vɨn kpuki kami kasi iki mmi, ba wani gi yik gbugbor kami kasi iki mmi baˈ? Wa ni kamdir. Wa bi vung tun gbugbor kami kasi ki mmi aring, ti wabi yik awowon mi wa gi tun vɨn kpuki kami kasi ming ayi zumin.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Kungkun ku wyer ba ka ti ido mumun mbombom baˈ, nebi nkunkun mbombom ba ka ti ido mumun yi wyer baˈ.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Agi nkunkun itdo ma. Bi yi ti aba nkpyeng bwap ikpa ku nchong baˈ. Bi yi ti aba nkpyeng inabi ikpa anjafufuˈ.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ndishir didik agir kiki yi wyer aruma ming ki yi wyer yami na neya ari ming susun ma. Ndishir mbombom agir kiki mbombom yami na neya mbombom aru ma ari ming susun ma. Kiyami ya ru ri anu ndishir ya ri ming kiyami si susun ma.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ani dung gina gyo ngga ti, Atikop, Atikop, nema gina kaˈ nam kiyami ngga di gina bi nam?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ndishir awami ta nyi ni ngga, ta wo reng mung, ta nam kiyami ngga ni di aba nam, ngga ti tsar gina mi ndishir ma asi.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Asi mi ndishir awami ati mme kop ma, na akau mmimima arira, ta saˈ nkpangting yi mme ma itu nkpang. Mi ancha ta ru, ta ngwur kop pa, nema bati gi nam kopa nung ba', ti bana mme ka mme didik.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Awami na wo reng mung, bana nam kiyami ngga ne di aba nam ba', asi ananan ni ndishir awami na mme kop, ba na kau mmimi ta saˈ nkpangting didik ba'. Mi ancha na ru, ta angwur kopa, adzaˈa sika jur. Jura tisi mbombom awowon.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.