Lucas 6

aqk (AQK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Arik ni song shi anung ama, Yesu ne amun koma ba tsin ming kunkwang alikama, asi amun koma amwe adto alikama adibi nngo' a ayo' aman ta tang.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Mi ani Farisi anung na yik ama siba di, “Ani dung gina nam kiyami amoˈ Musa na war ra aba nam ma arik ni song shi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu na tanyima tadi, ba gina ni dik tika reng Arik mi Dawuda kiyami na nam awa nebi adzidzen ama, mi gyong ni tiwu?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Mi Dawuda na rir kop Arik, asi awa tsoˈ deng kami na neka kontong atang, ta nik adzidzen abi tsin ama, kiyami amoˈ na war ra koni nga aba tang, se ni tok ankpur ankyaˈ'?''
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Yesu adi ba, “Ai, Zu ndishir awa si Atikop ni arik ni song shi.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Arik ni song shi anung ama na rir kop ku bing ta dibi tsar. Si ming kopa ndishir nung abuma koˈ iri ma ni kuu.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Asi ani Farisi nebi tsar ashur ayi, ti ba to ka Yesu ati nam abi iro arik ni song shi, ti aba ayik tsir kami badi na tara.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ti Yesu na gi kiyami ba asum atuma. Asi awa adi ndishir ni kuu koˈ a, “Gur nga ti tir iti ayang.” Siwa gura nga ati tir abum ma.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Yesu na diba, “Ngga ti rip gina, amoˈ ayi Musa na tse, na war ra Arik ni Song shi aba nam ki didik koba nam ki mbombom ni? Ndishir aba ta vɨr gyoˈ, koba dar ka ni?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Asi awa arap ba ato boboˈ, tadi ndishira, “Nap koˈ mmi.” Si awa nap koˈa, asi koˈa ka wyer ananan.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ani Farisi nebi abi tsar siba vung nfu awowon, siba koma ta vung anereng atu yi kiyami ba nam ni Yesu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Invi ma Yesu na koma ati wong tugbu ti aba ben. Na tsoˈ ming ibuu ma adibi ben Arik.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Mi ambwer na ngan na gyo amun kop ma aba nyi na wu, si awa sar awur ne awaa ming man na, ta adi ba, basi abi tum.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Asaˈ aman awa, Siman awa mi Yesu na sung wu saˈ Bitrus, nebi zuman Andarawus, nebi Yakubu, Yohana, Filibus, Batalomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyu, nebi Toma, nebi Yakubu zu Halfa, nebi Siman, awami adi asini susun ku mmimi man,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yahuza zu Yakubu, nebi Yahuda Iskariyoti, awami ati ka dar Yesu ayoˈ abi kaˈ wu.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesu na aji ndo ne abi tum ama, bana aru atir abum. Abum ma amun kop ma na andishir nidum na ari koneni igar Yahudiya, ne Rushelima, ne igar ntun Taya, ne Sidon,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 abami na nyi ti aba awo wu, ti aba nam ba anero man. Na ya nam andishir abami asi ne anerim ambombom.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Boboˈ' andishir ati aba sa' wu koˈ, ti tsi ya ruri na wu, yabi nam ba boboˈ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Yesu na akama ato amun kop ma tadi,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Gina abi anu didik mi gyong ya ti gina adza'a,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Gina abi anu didik mi andishir ta kaˈ gina,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Gina bi nyer arik awuma, gina bi zur tin nyer, ti achira amin ya mwe shu. Na sema anchinchim amin ba na nam abi reng ne antinte Arik abi kukup.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Nema anya min, gina abi ki koˈ,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Anya min, gina abami ni shir adzaˈa,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Anya min, boboˈ andishir ta gbar gina,
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Ngga ban gina, gina abami wo ngga, gina bi ta adzidzen zor amin nyima, gina bi nik abi kaˈ gina anu didik.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Gina bi nik abi nmuan gina anu didik. Abi tun gina tsar gina bi ben Arik atu man.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Nung ta ngur wa tingtong gin wabi kam wu ku waa ma. Nung ta tawa antura ankpyaˈ, kɨr war wu bi tun antur ku ming nga sang.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Nik awami ta ben wa ki, wabi nik wu. Awami na tsoˈ ki mmi kɨr di aba agira nga baˈ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Nam gin andishir kiyami gina ne tanyima aba nam gina.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Tasi mi gina nak nyer abami gina ni taba nyima ankyaˈ, anu adidik atama gina sima naka? Ti vung abi zup mbombom ba ta abami ba na taba anyima.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Tasi mi gina nyer nam abami ba nam gina ki didik ankyaˈ, gina ti nam are ti yik ki didik? Ti vung abi zup mbombom ba nam ama.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Gina nyer nik andishir kwar abami gina nne susun aba wang gina, gina ti nam are ti yik anu didik atu ma. Ti vung abi zup mbombom ba nik abi zup mbombom kwar ti aba wang ba ananan.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Nema gina bi ta adzidzen zor amin nyima ti nam ba gin ki wyer nang, gina bi nik kwar kɨr di aba wang gina baˈ. Gina yik ki didik mwema. Gina tiya si amumun Arik abi shuyi, awa sini nik ki didik ne andishir abi chinki ni abi zup mbombom.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Gina bi si abi ro susun, mi Ada min asi ni iro susun.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Kɨr ti gin nung amoˈ, Arik masi bati ti gina amoˈ baˈ. Kɨr rop gin nung ba', gina min sima bati rop gina baˈ. Gina bi tso' gura awami na tara gina, Arik ati tsoˈ agura gina tara min.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Gina bi nik, ati nik gina kucha ashuma, ya ti wur var sher, ati kam mbira ashur gina koˈ antur. Kucha kami gina tsar andishira neka, asi ka ati tsar gina ma.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yesu na nik ba ankpyeng awama. Ta di, nenfik ati gi gbur nenfik yi? Yi ti sema, gba' waa man ba ti jirasher dudu?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Amun kop abami na tsarba, ba ti gi nang ni tsar wu baˈ. Awami ata tsar wu awowon, ati simi ni tsar ru ma.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Asi ani dung wa to vin kpuki kami kasi iki zumin, ti ba wani to gbugbor kami kasi ming iki mi sang?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Asi are wa ti gi di zu min, wa zu mbor, dung ngga tun wa vɨn kpuki kami kasi iki mmi, ba wani gi yik gbugbor kami kasi iki mmi baˈ? Wa ni kamdir. Wa bi vung tun gbugbor kami kasi ki mmi aring, ti wabi yik awowon mi wa gi tun vɨn kpuki kami kasi ming ayi zumin.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Kungkun ku wyer ba ka ti ido mumun mbombom baˈ, nebi nkunkun mbombom ba ka ti ido mumun yi wyer baˈ.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Agi nkunkun itdo ma. Bi yi ti aba nkpyeng bwap ikpa ku nchong baˈ. Bi yi ti aba nkpyeng inabi ikpa anjafufuˈ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ndishir didik agir kiki yi wyer aruma ming ki yi wyer yami na neya ari ming susun ma. Ndishir mbombom agir kiki mbombom yami na neya mbombom aru ma ari ming susun ma. Kiyami ya ru ri anu ndishir ya ri ming kiyami si susun ma.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ani dung gina gyo ngga ti, Atikop, Atikop, nema gina kaˈ nam kiyami ngga di gina bi nam?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ndishir awami ta nyi ni ngga, ta wo reng mung, ta nam kiyami ngga ni di aba nam, ngga ti tsar gina mi ndishir ma asi.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Asi mi ndishir awami ati mme kop ma, na akau mmimima arira, ta saˈ nkpangting yi mme ma itu nkpang. Mi ancha ta ru, ta ngwur kop pa, nema bati gi nam kopa nung ba', ti bana mme ka mme didik.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Awami na wo reng mung, bana nam kiyami ngga ne di aba nam ba', asi ananan ni ndishir awami na mme kop, ba na kau mmimi ta saˈ nkpangting didik ba'. Mi ancha na ru, ta angwur kopa, adzaˈa sika jur. Jura tisi mbombom awowon.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.