Lucas 5
aqk (AQK) vs VC
1 Arika nung ama Yesu na tir tong Nyaˈ Janisarat, andishir ba na tip anyi ta kam wu agong ti aba wo reng Arik.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Asi awa ayik agum awaa ako tir tong nyaˈ. Yasi yi abi vuu ambe ba na aru ta dibi nar kiyi vuu ambe man.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Asi aji tong nya ming agum gin, kami kasi ku Bitrus, ta rip wu aba tur gum ma ari mmimi ta koma ming amashir tsap. Asi Yesu song ming gum ma ta dibi tsar andishir nidum.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Mi na reng ater, si adi wa Bitrus, “Wabi nanam tur gum ma ti koma iba kami rimp, ti gina bi gyoˈ kiyi vuu ambe min, gina vuu ambe.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Bitrus adi wu, “Wa Atikop, rini buu kwara dibi nam rak kana ma, ba kwara ni vung kinung baˈ, tasi mi wa ti reng ama, ngga ti gyoˈ kiyi vuu ambe tinto.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Mi ba na gyoˈ kiyi vuu ambe ma, asi ba vuu ambe nidum ti dung antur aku vuu ambe ma kata ti gbur ngau.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Bana yik ama, asi ba agyo adzidzen aman gum gin na, nyi ti rak gin kwara ma. Asiba nyi ta vuu ambe ashur ashu agum awaa, agum ma nati jirim atu yiri.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Mi Bitrus na yik kiyami ni nam, asi awa atar agbarung iti Yesu tadi, “Dung ngga, Atikop. Ti ngga sine zup mbombom.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ti awa ni abami basi ndo, asi shishi ya ti ba awowon atu yi ambe ayami bana vuu nidum,
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 nema Yakubu ne Yohana, amun Zabedi, adzidzen abi nam ndum ne Bitrus. Asi Yesu adi Bitrus, “Kɨr ti shishi baˈ, tsoˈ ri adza'a wati dibi gir andishir, ba ambe baˈ.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Asi aba agbur agum aman ta koma mmimi, asi ba dung koneni, siba azip Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Arika anung ama Yesu asi ntun nung, asi ndishir nung awami iro ankpuk ni kung wu. Mi na yik Yesu asi awa aji itima gyoˈ, ta ben wu tadi, “Atikop, tasi mi wati tanyima, wabi nam ngga ti ngga bi si tsetser.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Asi Yesu a nap koˈ ma ta saˈ ni ankpuka, tadi, ngga ni ta nyim ma wabi wyer, za gin asi roma ya dung wu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu na tsing wu, “Kɨr ba ban nung baˈ, ti wabi nak koma ti tsar ni tok ankpur itu mi ankyaˈ ti aba ato wa, tiba nik kinung atu yi kiyami Musa na di ata nar wa, ti bi song wa ti andishir aba gi wani wyer.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Nema anereng atu yi Yesu adibi riti mi awo wu koneni, ti dung andishir nidum ba dibi nyi nawu ti aba wo wu, taya wop aba nam ba anero man boboˈ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Nema Yesu amin na koma iba kami ba nung asima baˈ, tiba ti ben.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Arik ka nung ama Yesu asi ming ku tsar reng Arik, asi ani Farisi anung nebi tsar abami ako song iba ma bana nyi ari kowuni mun ntun yami si Galili, neni Yahudiya, neni tsip Rushelima. Tsi ya Atikop yasi ndo ne wu yami aba nam abi iro.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Asi andishira anung na tsoˈ ne kuu kpa kikur, asiba wop tsir ku gir wu ti rir ming kopa ti aba jiwu agyoˈ iti Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Nema ba bana yik tsir ku gir wu ti rir baˈ, ti andishir nati idum, siba wong itu tar ta gbur akpukpap angau siba aji wu agyoˈ vung kikur ma, atsutsu andishir iti Yesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Mi Yesu na yik zup didik man asi adi, “Dzen, na tsoˈ zup mbombom mi agur wama.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ani Farisi nebi tsar amoˈ ba avung reng ne akpaman, “Asi wa nga reng mmar ama ne Arik. Arik ankyaˈ sini tsi yi tsoˈ zup mbombom mi agur ra.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu na gi kiyami ba shum ma, si awa arip ba, asi ani dung gina shum kiyama susun amin?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Asi tama ni nang aba di, “Na tsoˈ agur wa zup mbombom mi,” ne aba di, “Gur tir, ti tsin?”
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Nema gina bi gi Zu ndishir asi ne tsi yi tsoˈ zup mbombom agura gong mmimi. Asi awa adi ni kuu kpa, “Ngga di, gur tir, ti tsoˈ kikur mi ti koma kop.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Za gin asi ndishira agur ayi koni nga, ta tsoˈ kikur yami na adik akur ituma, ta koma kop ta gbar saˈ Arik.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Boboˈ andishir abi si abuma bana shuma ne shishi, asi ba gbar saˈ Arik, tadi kwara ni yik ki shishi aring nga yami bati ngura shi baˈ.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Gong kama, Yesu na aru, ta yik nung ni ta ankor mmimi, ni saˈ Lawi, ako song baku ta ankor mmimi. Yesu nadi wu, “Dzip ngga.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Asi Lawi adung koneni boboˈ, ta ngura dzip wu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Asi Lawi na nam gang nkpyaˈ kop ma, ta aya ban Yesu. Abi ta ankor mmimi nidum ndo na andishir abami asong ari kiri bing ne ba.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Nema awuni Farisi nebi tsar amoˈ si aba vung rukabum, tadi amun kop Yesu, “Tesi ani gina iri, ti ya so bing ndo nebi ta ankor mmimi nebi zup mbombom?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu na tanyima tadi, “Abami kpaman si keke, ba ndo man ne ni nik auwu, se abi iro.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ba ngga ni nyi gyo abi zup didik baˈ, se abi zup mbombom, ti ba ta Arik tiba san tsin man.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Asi aba di Yesu, “Amun kop Yohana ba rop anu atu, atu, ta ya ben arik, nebi amun kop ani Farisi, nema to ami aba atsina ri ta so.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Asi Yesu tanyima ta di ba, “Gina tsoˈ ti di gina gi di adzidzen abi uwa wuwas aba rop anu, mi basi ndo nebi ni uwama?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Nkpang ka nyi mi ati atsoˈ ni uwa wuwas sa ta dung ba. Asi, nvima ba sin na rop anu.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Asi Yesu anik ba ankpyeng anung ta di, “Ba awami ati gbur antur awuwas angau ti aba ras kpok antura ne ka. Ta nam ama, ya tisi mi na nyin antur awuwas atara, ba ya ti wyer aba ras antur awuwas ni kpok antur baˈ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Nema ba awami ati shur amashir inabi awuwas ming akpoˈ aporo kpa. Ta nam ama, si amashir inabi awuwas sa aba ngar kpok aporo amashir inabi ma tiba vara sher, ti aporo akpa ma aba chok ara.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Amashir inabi awuwas se aba shur ru ming aporo kpa wuwas.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ba awami ati tanyima aba so amashir inabi awuwas gong kami na so kpok ka. Ati di, kpok ka wyer nang.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.